fréquemment publié dans le courrier des lecteurs du comic Midnight Ranger entre 2003 et 2009. | Open Subtitles | مشارك بشكل متكرر في عامود التعليقات في حامي الليل مابين 2003 و2009 |
Il n'a pu dormir que pendant de brefs intervalles, car il devait fréquemment se lever et bouger pour ne pas geler. | UN | ولم يتمكن من النوم إلا للحظات قصيرة، إذ كان يتعين عليه الاستيقاظ بشكل متكرر والتحرك كي لا تتجمد أطرافه. |
Les contrats des intéressés ont été renouvelés à maintes reprises sans appel à la concurrence. | UN | ويتم تجديد العقود بشكل متكرر دون اللجوء إلى طرح عطاءات تنافسية رسمية. |
Mon gouvernement ne considère pas la MINUGUA comme une Mission permanente ou une mission dont le mandat doit se proroger à plusieurs reprises ou indéfiniment. | UN | ولا تنظر بلدي إلى البعثة باعتبارها بعثة دائمة وباعتبارها بعثــــة ينبغي تمديد ولايتها بشكل متكرر أو إلى أجل غير مسمى. |
Je renouvelle en ce qui les concerne le voeu souvent exprimé par le Gouvernement italien de voir enfin se réaliser leurs aspirations légitimes. | UN | إليهم، أُجدد تمنياتي بأن أشهد تحقق آمالهم المشروعة، في نهاية المطاف، حسبما دعت حكومتي بشكل متكرر إلى ذلك. |
Lors du lancement d'une attaque par Internet, la Police recherche le propriétaire du site et les personnes qui y accèdent régulièrement. | UN | وحين يعلن عن هجوم عن طريق الإنترنت، تتحرى الشرطة عن صاحب الموقع الشبكي ومن يستخدمون ذلك الموقع بشكل متكرر. |
Il a fréquemment consulté le médiateur ONU/Union africaine, Djibril Bassolé, et ses collaborateurs et a étroitement coordonné ses efforts avec eux. | UN | وقد نسّق جهوده بشكل وثيق وتشاور بشكل متكرر مع جبريل باسولي، الوسيط المشترك للأمم المتحدة والاتحاد الافريقي، ومع طاقمه. |
Cela montre qu'il est nécessaire de modifier fréquemment l'ensemble de compétences. | UN | ويدل هذا على الحاجة إلى تغيير مجموعة الكفاءات المطلوبة بشكل متكرر. |
En outre, des catastrophes naturelles de plus grande ampleur devraient se produire plus fréquemment à cause notamment des changements climatiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن من المتوقع أن تقع كوارث طبيعية بشكل متكرر وبجسامة أكبر وذلك بسبب تغير المناخ جزئيا. |
Il n'a pu dormir que pendant de brefs intervalles, car il devait fréquemment se lever et bouger pour ne pas geler. | UN | ولم يتمكن من النوم إلا للحظات قصيرة، إذ كان يتعين عليه الاستيقاظ بشكل متكرر والتحرك كي لا تتجمد أطرافه. |
On a fait appel à maintes reprises aux forces militaires pour résoudre les problèmes de sécurité. | UN | كما يستدعى العسكريون بشكل متكرر لحل المشاكل اﻷمنية. |
Ces immixtions peuvent consister à téléphoner au domicile de l'intéressé, à aborder des personnes qu'il connaît et à l'aborder lui-même en public à maintes reprises. | UN | ويمكن أن يشمل هذا التدخل زيارات إلى بيت الشخص ومقابلة معارفه ومقابلته بشكل متكرر في الأماكن العامة. |
:: Israël a, à maintes reprises, attaqué des convois de secours ou des véhicules. | UN | تستهدف إسرائيل بشكل متكرر قوافل أو سيارات الإغاثة. |
Dernièrement, des représentants des organisations gouvernementales internationales comme des ONG se sont vu refuser à plusieurs reprises l'autorisation de pénétrer dans les zones en question. | UN | ومؤخرا، مُنع ممثلو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بشكل متكرر من دخول المناطق المعنية. |
Dernièrement, des représentants des organisations gouvernementales internationales comme des ONG se sont vu refuser à plusieurs reprises l'autorisation de pénétrer dans les zones en question. | UN | ومؤخرا، مُنع ممثلوا المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بشكل متكرر من دخول المناطق المعنية. |
La pénurie de financements a été évoquée à plusieurs reprises dans le cadre de ce débat comme un obstacle majeur à la mise en œuvre des efforts d'assistance aux victimes. | UN | وفي معرض المناقشة، أُشير بشكل متكرر إلى نقص التمويل على أنه عقبة خطيرة تعرقل جهود التنفيذ. |
et le type 4, notre sujet, souffrant d'un désordre mental important et souvent d'hallucinations. | Open Subtitles | والطراز 4, مجرمنا يعاني من اضطراب ذهني كبير ويتوهم بشكل متكرر |
Fais en sorte qu'ils soient ralentis régulièrement par les autorités locales afin qu'ils vérifient leurs papiers d'identification. | Open Subtitles | تأكد من عرقلتهم بشكل متكرر من قبل السلطات المحلية ولجان فحص بطائق تعريف الهويه |
De manière répétée, Israël a pris prétexte du terrorisme pour justifier des actes qui ne pouvaient pas l'être. | UN | وأشار إلى أن إسرائيل قد استخدمت بشكل متكرر ذريعة الإرهاب لتبرير أفعالها التي لا يوجد مبرر لها. |
Il semble que le tueur ait fracassé sa tête sur le trottoir, sûrement plusieurs fois. | Open Subtitles | على الأرجح أن قاتل حامل الراية قام بسحق رأسه على الرصيف من المُحتمل بشكل متكرر |
Les fréquents problèmes de pénurie ont des causes d'ordre logistique et financier. | UN | وتتسبب العوامل اللوجستية والمالية في حدوث مشاكل نقص العقاقير بشكل متكرر. |
Il avait été placé dans une cellule et en avait été extrait et plusieurs policiers l'avaient frappé à coups de crosse au visage, à la poitrine et dans le ventre de façon répétée. | UN | ووُضع في زنزانة ثم أُخرج ثانية، وضربه عدد من رجال الشرطة ببنادقهم بشكل متكرر على الوجه والصدر والبطن. |
En outre, les membres du Comité partagent leurs informations et se consultent sur les politiques à travers un échange fréquent et régulier de courriers électroniques. | UN | وواصل أعضاء اللجنة عن طريق البريد الإلكتروني تبادل السياسات والتشاور بشأنها بشكل متكرر ومنتظم. |
Les Forces de défense israéliennes (FDI) ont lancé alors de fréquentes attaques contre des objectifs répartis sur tout le territoire de Gaza, frappant aussi bien des cibles militaires que des biens de caractère civil. | UN | إذ هاجم جيش الدفاع الإسرائيلي بشكل متكرر أهدافا متفرقة في غزة ووجّه ضرباته صوب أهداف عسكرية ومدنية. |
Le fléau que constitue l'infestation acridienne frappe de manière récurrente de vastes régions en Afrique, particulièrement la région sahélo-maghrébine, et y provoque chaque fois des conséquences de grande ampleur pour les économies des pays affectés. | UN | إن بلاء غزو الجراد الذي يصيب بشكل متكرر مناطق شاسعة من افريقيــا، وخاصــة منطقة الساحل السوداني ومنطقة المغرب، تترتب عليــه فـي كل مرة عواقب واسعــة النطاق علــى اقتصادات البلــدان المتضررة. |
Turquie, le requérant, un Kurde, a fait l'objet d'appels répétés, de poursuites et de peines d'emprisonnement. | UN | ففي قضية سافدا ضد تركيا، كان مقدم الطلب، وهو كردي، قد خضع لاستدعاءات وملاحقات قضائية وسجن بشكل متكرر. |
La Commission d'éthique de la magistrature, dont les membres sont élus par leurs pairs, peut également prendre des sanctions disciplinaires contre les magistrats pour négligence, comportement nuisible à la réputation de la magistrature ou violations répétées du droit et des règles de procédure. | UN | ويجوز لمحكمة شرف القضاة التي يُنتخب أعضاؤها من جانب أقرانهم أن تتخذ إجراءات تأديبية ضد القضاة بسبب الاهمال، أو التصرف المسيء لمناصبهم، أو بسبب انتهاك القانون الموضوعي والقانون الاجرائي بشكل متكرر. |
À l'instar du Président du Conseil de l'Union européenne, le Secrétaire général a répété maintes fois cet argument. | UN | ولقد أعرب اﻷمين العام بشكل متكرر عن هــذه النقطة، كمــا فعل رئيس مجلس الاتحــاد اﻷوروبي. |