ويكيبيديا

    "بشكل متواتر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fréquemment
        
    • aussi souvent
        
    • fréquent
        
    • fréquentes
        
    • la fréquence
        
    Modifiez fréquemment toute activité de routine qui vous expose au danger. UN وينبغي عليك أن تغير بشكل متواتر أي نشاطات روتينية تعرضك للخطر
    Il ressortait des rapports internationaux relatifs aux droits de l'homme que les forces de sécurité syriennes avaient encore fréquemment recours à la torture. UN وتوضح تقارير حقوق الإنسان الدولية أن استخدام قوات الأمن السورية للتعذيب بشكل متواتر لم يتغير منذ ذلك الحين.
    Le secrétariat a indiqué qu'il recevait fréquemment des demandes concernant les législations nationales en vigueur sur les biens culturels. UN 17 - أشارت الأمانة إلى أنها تتلقى بشكل متواتر طلبات بشأن التشريعات الوطنية السارية المتعلقة بالممتلكات الثقافية.
    En 2006, dans sa résolution 2006/1 relative à ses méthodes de travail, la Commission a prié le Bureau de se réunir aussi souvent qu'il était nécessaire pour préparer sa session annuelle. UN وفي عام 2006، طلبت اللجنة إلى المكتب، في قرارها 2006/1 المتعلق بطرائق العمل، أن يجتمع بشكل متواتر كلما دعت الضرورة من أجل التحضير لدوراتها السنوية.
    On croit savoir, d'après les expériences relatées de manière anecdotique, que ce recours n'est pas fréquent. UN وتشير دلائل ما يروى إلى أن هذا لا يحدث بشكل متواتر.
    Ce ne sont pas là que des mots, qui ne sont d'ailleurs pas fréquemment prononcés par de grands groupes de dirigeants du monde. UN ولم تكن هذه مجرد كلمات بسيطة، كما أنها لا تتردد بشكل متواتر على ألسنة جماعات كبيرة من قادة العالم.
    Des études et des documents de travail sont élaborés et des réunions sont organisées, fréquemment au niveau ministériel. UN ويجري إعداد دراسات وورقات عمل وتنظيم الاجتماعات، بشكل متواتر على الصعيد الوزاري.
    Par exemple, les concessions d’abattage entraînent fréquemment une mauvaise utilisation des forêts en tant que ressources renouvelables. UN فسياسات منح امتيازات تقطيع اﻷشجار أسفرت بشكل متواتر عن انعدام الكفاءة في استغلال الغابات باعتبارها موارد متجددة.
    C'est une option à laquelle il ne serait pas fréquemment recouru mais il importe qu'elle existe. UN وهي لا ترى أن ذلك الخيار سيمارس بشكل متواتر ولكنه ينبغي أن يكون متاحاً.
    De plus, les dispositions du Pacte sont fréquemment citées dans les médias, et les divers ministères se chargent de les faire connaître aux fonctionnaires, aux enseignants, aux avocats et aux membres de la police. UN وتنشر وسائل اﻹعلام أحكامه بشكل متواتر. وتنقل المعلومات المتعلقة به إلى الموظفين الحكوميين، والمعلمين، والمحامين، وأفراد الشرطة من خلال الوزارات المختصة.
    L'État partie devrait surveiller fréquemment la mise en œuvre de la stratégie à tous les niveaux et prendre des dispositions supplémentaires pour accroître la représentation des Roms dans la fonction publique et la vie publique. UN وينبغي للدولة الطرف أن ترصد تنفيذ الاستراتيجية على جميع المستويات بشكل متواتر وأن تتخذ خطوات إضافية لزيادة تمثيل جماعة الروما في الخدمة المدنية والحياة العامة.
    L'État partie devrait surveiller fréquemment la mise en œuvre de la stratégie à tous les niveaux et prendre des dispositions supplémentaires pour accroître la représentation des Roms dans la fonction publique et la vie publique. UN وينبغي للدولة الطرف أن ترصد تنفيذ الاستراتيجية على جميع المستويات بشكل متواتر وأن تتخذ خطوات إضافية لزيادة تمثيل جماعة الروما في الخدمة المدنية والحياة العامة.
    Les hauts responsables devraient débattre fréquemment des plans des projets, de leur avancement et des problèmes rencontrés de manière à s'approprier les problématiques et à intervenir sans délai pour prévenir les risques. UN وينبغي للإدارة العليا أن تناقش بشكل متواتر خطط المشاريع والتقدم المحرز والمشاكل ذات الصلة لكي يتسنى لها الإمساك بزمام الأمور واتخاذ التدابير اللازمة في الوقت المناسب تفادياً للمخاطر.
    Le Bureau des Nations Unies pour l'Afrique fournit fréquemment des informations au BINUGBIS sur la situation en Guinée pour contribuer au plan d'intervention d'urgence interorganisations. UN وما فتئ مكتب الأمم المتحدة في غرب أفريقيا يقدم بشكل متواتر معلومات عن الحالة في غينيا إلى مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في
    Nous recevons fréquemment à Brasilia les dirigeants de différents pays de la région, qui recherchent un appui pour régler des problèmes qui les affectent depuis des décennies et qui n'ont pas pu être résolus grâce aux moyens et aux acteurs traditionnels. UN نحن نستقبل بشكل متواتر في برازيليا زعماء مختلف بلدان المنطقة، الذين يطلبون دعما في حل المشاكل التي يعانون منها منذ عقود ولم تحل عن طريق الوسائل والأطراف الفاعلة التقليديين.
    - En acquittant fréquemment notre dû. UN - تسديد المبالغ المترتبة علينا بشكل متواتر
    En 2006, dans sa résolution 2006/1 relative à ses méthodes de travail, la Commission a prié son bureau de se réunir aussi souvent qu'il était nécessaire pour préparer la session annuelle de la Commission. UN وفي عام 2006، طلبت اللجنة إلى المكتب، في قرارها 2006/1 المتعلق بطرائق العمل أن يجتمع بشكل متواتر كلما دعت الضرورة من أجل التحضير لدوراتها السنوية.
    En 2006, à sa trente-neuvième session, la Commission, dans sa résolution 2006/1 relative à ses méthodes de travail, a prié son bureau de se réunir aussi souvent qu'il était nécessaire pour préparer la session annuelle de la Commission. UN وفي عام 2006 طلبت اللجنة إلى المكتب، في دورتها التاسعة والثلاثين، في قرارها 2006/1 المتعلق بطرائق العمل أن يجتمع بشكل متواتر كلما دعت الضرورة من أجل التحضير لدوراتها السنوية.
    8. Prie le Bureau de la Commission de se réunir aussi souvent qu'il est nécessaire pour préparer la session annuelle de la Commission, et de faciliter la tenue, en liaison avec le Secrétariat, de séances d'information informelles ouvertes à tous les États Membres sur l'état d'avancement de ces préparatifs; UN 8 - تطلب إلى مكتب اللجنة أن يجتمع بشكل متواتر كلما دعت الضرورة إلى ذلك، من أجل التحضير لدوراتها السنوية، وتيسير تزويد الدول الأعضاء بالإحاطات الإعلامية العادية وغير الرسمية المفتوحة، بالاشتراك مع الأمانة العامة، بشأن التقدم الذي بلغته تلك الأنشطة التحضيرية؛
    Comme l'a noté le Gouvernement de Maurice, le fait d'avoir fait de la prison ou de la détention préventive − cas fréquent chez les personnes vulnérables dans de nombreuses régions − les désignait en outre à d'autres formes de stigmatisation et d'exclusion. UN وكما ذكرت حكومة موريشيوس، فكون الأشخاص المعرضين للإصابة بالفيروس قد سُجنوا أو حُبسوا قبل المحاكمة، وهو ما يواجهونه بشكل متواتر في مناطق عديدة، يجعلهم دون غيرهم عرضة أيضاً لمزيد من الوصم والاستبعاد.
    Ce tarissement relatif explique peut-être pourquoi il y a eu moins d’attaques près d’Abidjan, alors qu’elles étaient fréquentes en 2012. UN ويتجلى هذا النقص في التمويل بوضوح أيضا في تقليص عدد الهجمات التي تقع بالقرب من أبيدجان، وهي الهجمات التي كانت تقع بشكل متواتر في عام 2012.
    :: Augmentation de la fréquence des patrouilles dans les zones douanières des ports et des aéroports et contrôles inopinés des employés et des véhicules utilisés par ces derniers. UN :: تسيير الدوريات بشكل متواتر في المناطق الجمركية بالموانئ البحرية والجوية، وإجراء عمليات فحص عشوائي على الموظفين والمركبات التي يستخدمونها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد