La communication d'informations sur la gestion doit permettre de comprendre si le programme de réformes avance de manière équilibrée et cohérente. | UN | ويجب أن يعطي الإبلاغ الإداري فكرة مستبصرة عما إذا كان برنامج الإصلاح يسير بشكل متوازن ومتناسق أم لا. |
Nous espérons que les éléments d'un projet de déclaration définiront les domaines généraux du désarmement d'une manière équilibrée. | UN | ويحدونا الأمل في أن عناصر مشروع الإعلان ستحدد المجالات الواسعة النطاق لنزع السلاح بشكل متوازن. |
Il demande instamment que tout changement soit apporté de façon équilibrée à toutes les composantes des programmes de DDR. | UN | وتحث اللجنة الخاصة على مواصلة تطوير هذا النهج بشكل متوازن في جميع عناصر نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Il demande instamment que tout changement soit apporté de façon équilibrée à toutes les composantes des programmes de DDR. | UN | وتحث اللجنة الخاصة على مواصلة تطوير هذا النهج بشكل متوازن في جميع عناصر نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Le titulaire de ce poste sera chargé d'élaborer une stratégie et des politiques pour l'application d'un système équilibré et systématique de commercialisation des produits agricoles. | UN | وسوف يكون شاغل هذه الوظيفة مسؤولا عن وضع الاستراتيجية والسياسات اللازمة لتطبيق نظام التسويق الزراعي بشكل متوازن ومتسق. |
Le mandat envisagé au paragraphe 3 prévoit deux phases équilibrées avec un organe délibérant dans une première phase et un organe de négociation dans la seconde. | UN | والولاية المتوخاة في الفقرة 3 المذكورة تتضمن كلا المرحلتين بشكل متوازن توازنا مماثلا، وهما هيئة تداولية في مرحلة أولى وهيئة تفاوضية في مرحلة ثانية. |
Comme il fallait les présenter sous une forme succincte et simplifiée, on s'y est employé en procédant autant que possible de manière équilibrée. | UN | وقد اقتضت الضرورة أن يكون ذلك بطريقة مختصرة ومبسطة وقد بذلت قصارى الجهود لإتمام ذلك بشكل متوازن. |
Nous encourageons les mécanismes internationaux, notamment ceux créés par le Conseil de sécurité, à prendre en considération cette perspective double et à l'aborder de manière équilibrée. | UN | ونحثّ الآليات الدولية، لا سيما تلك التي أنشأها مجلس الأمن، على مراعاة ذلك المنظور الثنائي ومعالجته بشكل متوازن. |
Il est essentiel de veiller à ce que les trois piliers soient abordés de manière équilibrée. | UN | ومن المهم كفالة تناول الركائز الثلاث بشكل متوازن. |
Néanmoins, aucune d’elles non plus qu’aucune organisation internationale ou régionale n’a la mission ni les moyens de s’occuper, de manière équilibrée et globale, de toutes les questions prioritaires liées à la totalité des types de forêts et jugées actuellement prioritaires au niveau international, en faisant en sorte que chaque activité épaule les autres. | UN | بيد أنه ليس من هذه الصكوك أو أي منظمة واحدة دولية أو إقليمية ما له ولاية أو قدرة على التصدي بشكل متوازن وشامل ومتبادل التعزيز، لجميع القضايا ذات اﻷولوية المتعلقة بجميع أنواع الغابات مما هو مدرج حاليا على جدول اﻷعمال الدولية ذات اﻷولوية. |
Il a été précisé que, lorsque les biocarburants sont produits de manière équilibrée afin de répondre aux besoins de chaque pays, ils pouvaient constituer un moyen de production important et bénéfique pour les communautés locales. | UN | وأُوضح أنه عندما يتم إنتاج الوقود الأحيائي بشكل متوازن لتلبية احتياجات كل بلد، فإنه قد يصبح وسيلة هامة من وسائل الإنتاج تنفع المجتمعات على مستوى القاعدة الشعبية. |
En outre, le temps alloué est réparti de manière équilibrée entre chaque thème, ce qui satisfait apparemment tous les États membres de la Conférence du désarmement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوقت المخصص لكل موضوع تم توزيعه بشكل متوازن الأمر الذي أرى أنه يرضي جميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح. |
Il devait aussi refléter de façon équilibrée les décisions prises ou les recommandations adoptées. | UN | وينبغي كذلك أن تنعكس في الوثيقة بشكل متوازن القرارات المتخذة أو التوصيات المعتمدة. |
En tant que l'un des membres fondateurs de la Commission sur le développement durable, notre pays s'efforce de contribuer à ses travaux en tenant compte, de façon équilibrée, des intérêts écologiques et économiques de tous les groupes d'Etats. | UN | ويسعى بلدنا، باعتباره من اﻷعضاء اﻷصليين في لجنة التنمية المستدامة، الى اﻹسهام في عملها بطريقة تعبر عن المصالح الاقتصادية والايكولوجية لكل مجموعات الدول بشكل متوازن. |
Afin d'atténuer certaines de ses incidences négatives, la mondialisation doit être assortie de politiques éducatives, sociales et écologiques au profit de la société tout entière, de façon équilibrée et équitable. | UN | ولتبديد اﻵثار السلبية للعولمة، فإنها تتطلب سياسات تعليمية واجتماعية وبيئية تعود بالنفع على المجتمع كله بشكل متوازن وعادل. |
Le fait que 52 États seulement aient à ce jour adressé une telle invitation contredit la revendication des États qui appellent de leur vœu un système des procédures spéciales équilibré et global. | UN | وكون عدد الدول التي وجهت هذه الدعوة لم يتجاوز حتى الآن 52 دولة أمر يتناقض مع نداءات الدول بتسيير عمل نظام الإجراءات الخاصة بشكل متوازن وشامل. |
L'idée de base qui sous-tend l'élargissement équilibré et la réforme du Conseil devrait être une efficacité accrue de ses travaux dans un environnement international qui connaît des changements fondamentaux. | UN | وينبغي أن يكون المنطلق اﻷساسي لتوسيع المجلس بشكل متوازن وإصلاحه هو زيادة فعالية عمله في بيئة دولية تمر بتغييرات جذرية. |
Les interlocuteurs nationaux et internationaux sont d'avis que la Radio des Nations Unies est une composante appréciée et utile du Bureau et qu'elle diffuse des actualités et de l'information équilibrées et impartiales. | UN | وأعرب المتحاورون الدوليون والوطنيون عن الرأي بأن إذاعة الأمم المتحدة تشكل عنصرا فعالا وقيما من عناصر المكتب، يقدم الأخبار والمعلومات بشكل متوازن ومحايد. |
Les atteintes aux droits de l'homme figurant parmi les causes profondes des conflits, la Tanzanie est favorable à ce que les activités menées par l'Organisation sur le terrain des droits de l'homme bénéficient de ressources équilibrées par rapport aux deux autres piliers de l'action de l'ONU. | UN | ولما كانت انتهاكات حقوق الإنسان تشكل أحد الأسباب الجذرية للنزاعات، فإن تنزانيا تؤيد تخصيص الموارد لأنشطة المنظمة في مجال حقوق الإنسان بشكل متوازن مع ما يُخصص للركيزتين الأخريين اللتين يقوم عليهما عملها. |
Des actions ont été entreprises par le Gouvernement pour inciter à une représentation équilibrée des hommes et des femmes dans ces différents secteurs. | UN | اتخذت الحكومة تدابير للحث على تمثيل المرأة والرجل بشكل متوازن في مختلف قطاعاتها. |
Il est donc nécessaire de trouver un équilibre dans la satisfaction des besoins des habitants des villes et des campagnes. | UN | ولذلك، ينبغي التركيز بشكل متوازن على تلبية احتياجات السكان الريفيين والسكان الحضريين على السواء. |
Au cours des années 50, il s'agissait d'assurer la réglementation, la limitation et une réduction équilibrée de toutes les forces armées et des armements dans le cadre d'un programme d'ensemble bien coordonné. | UN | وكان الهدف خلال الخمسينات تنظيم جميع القوات المسلحة واﻷسلحة والحد منها وتخفيضها بشكل متوازن في إطار برنامج متناسق شامل. |
Selon les requérants, l'Office des migrations a examiné le dossier < < sans y regarder de plus près > > et non de manière pondérée, objective et impartiale. | UN | ووفقاً لأصحاب الشكوى، فإن الحالة هذه نُظر فيها " بطريقة روتينية " ، كما لم ينظر فيها مجلس الهجرة بشكل متوازن وموضوعي ومحايد. |