Obtenir en permanence recharges legit est pas realiste, et est ni etre un junkie. | Open Subtitles | الحصول بشكل متواصل على عبوات شرعية غير واقعي ولا البقاء مدمناً |
Depuis 1957, d'autres femmes ont régulièrement siégé au Conseil, puis au Parlement. | UN | وظلت أخريات بشكل متواصل في المجلس الذي أصبح لاحقاً البرلمان اعتباراً من عام 1957. |
Il nous faut également examiner constamment la relation qui existe entre le développement, la démocratie et les droits de l'homme. | UN | ونحن بحاجة أيضا إلى أن ندرس بشكل متواصل الصلـــــة بين التنمية والديمقراطية وحقوق اﻹنسان. |
En tant que membre du Conseil en 2002 et 2003, la Bulgarie a oeuvré sans relâche pour améliorer la transparence de ses délibérations. | UN | وبلغاريا، عندما كانت عضوا في مجلس الأمن عامي 2002 و 2003، عملت بشكل متواصل على تحسين شفافية مداولاته. |
Le Royaume de Bahreïn se félicite de cette évaluation et s'emploie continuellement à développer le secteur des médias, y compris l'audiovisuel et la presse écrite. | UN | إن مملكة البحرين ترحب بهذا التقدير وتعمل بشكل متواصل على تطوير القطاع الإعلامي بكافة أنواعه المرئي والمسموع والمقروء. |
Le Gouvernement chypriote couvre de façon continue un tiers des dépenses annuelles de la Force sous forme de contributions volontaires et le Gouvernement grec verse chaque année un montant de 6,5 millions de dollars. | UN | تقدم حكومة قبرص بشكل متواصل ثلث التكاليف السنوية للقوة في حين تقدم حكومة اليونان تبرعا سنويا قدره 6.5 ملايين دولار. |
L'un de ces mammifères marins a été suivi sans interruption pendant 43 jours. | UN | واقتفي أثر واحدة من هذه الثدييات البحرية بشكل متواصل لمدة ٣٤ يوما. |
Les contrôles doivent raisonnablement garantir que les objectifs de contrôle interne seront réalisés de manière continue. | UN | ويجب أن توفر الضوابط ضمانا معقولا بأن أهداف المراقبة الداخلية تتحقق بشكل متواصل. |
Ils exerceraient aussi des fonctions de liaison sur place entre les parties et surveilleraient en permanence la zone tampon au centre de Nicosie. | UN | كما يضطلعون أيضا بأعمال الاتصالات المحلية بين الطرفين ويقومون بشكل متواصل برصد المنطقة الفاصلة في وسط نيقوسيا. |
L'insécurité règne en permanence dans les camps. | UN | وانعدام اﻷمن أمر سائد بشكل متواصل في المخيمات. |
L'insécurité règne en permanence dans les camps. | UN | وانعدام اﻷمن أمر سائد بشكل متواصل في المخيمات. |
Depuis, des systèmes de soins curatifs et préventifs ont été mis en place et sont régulièrement modernisés. | UN | وأُنشئت منذ ذلك الحين أنظمة لتوصيل الخدمات العلاجية والوقائية على السواء خضعت للتحديث والتطوير بشكل متواصل. |
Les gouvernements sont toujours plus nombreux à présenter régulièrement des notifications avant exportation ou des demandes d'informations concernant la légitimité d'une transaction. | UN | وقد ازداد بشكل متواصل عدد الحكومات التي ترسل بانتظام اشعارات سابقة للتصدير أو استفسارات بشأن شرعية فرادى الصفقات. |
Pour ce qui est de l'organisation des travaux du Comité préparatoire, il faudrait adapter constamment le processus d'examen renforcé pour le rendre plus efficace. | UN | وفيما يتعلق بتنظيم أعمال اللجنة التحضيرية، فإنه يجب تكييف عملية الاستعراض المعززة بشكل متواصل لجعلها أكثر فعالية. |
Nous sympathisons avec nos collègues de nombreux États insulaires qui souffrent constamment des effets de ce problème. | UN | وإننا نتعاطـف مع زملائنا فـي العديد من الدول الجزرية الأخرى التي تعاني بشكل متواصل من آثار المشكلة. |
Nous allons en être les plus ardents avocats et l'on peut compter sur nous pour travailler sans relâche à rallier l'appui politique nécessaire pour appliquer à la foi l'esprit et la lettre de ces recommandations. | UN | وكندا تؤيد النتائج التي توصل إليها الفريق، وسنكون من أقوى مؤيديها، كما يمكنه أن يثق في أننا سنعمل بشكل متواصل على حشد الدعم السياسي اللازم لتنفيذ التوصيات التي تقدم بها نصا وروحا. |
Plus tard, il a déclaré que, pendant ses cinquante-quatre jours de détention, il avait été frappé presque continuellement ou forcé de rester assis sans bouger, sous des lumières aveuglantes. | UN | وادعى لاحقاً أنه تعرض خلال 54 يوماً من احتجازه للضرب بشكل متواصل تقريباً أو أجبر على الجلوس دون حراك تحت أضواء تعمي البصر. |
Il a des qualifications ou des connaissances spéciales que ne possède normalement pas le personnel du Secrétariat et dont celui-ci n'a pas besoin de façon continue. | UN | ويجب أن يمتلك الاستشاري مهارات أو معارف خاصة لا تتوفر عادة للموظفين العاديين في المنظمة ولا تحتاج إليها الأمانة العامة بشكل متواصل. |
Il convient cependant de signaler que ces deux chaînes peuvent être captées sans interruption par satellite. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أنه يمكن التقاط هاتين القناتين بشكل متواصل بواسطة الساتل. |
Il serait donc difficile de concilier la pratique religieuse et l’exercice d’une activité professionnelle de manière continue. | UN | لذلك يصعب التوفيق بين الممارسة الدينية ومزاولة نشاط مهني بشكل متواصل. |
Il est regrettable que les dirigeants politiques n'aient pas systématiquement et publiquement demandé à leurs partisans de renoncer à ce genre d'activités. | UN | وإنه من المؤسف ألا يحث القادة السياسيون مناصريهم بشكل متواصل وعلني على الامتناع عن القيام بأنشطة كهذه. |
Les possibilités d'investissements sur les marchés émergents, en particulier en Afrique, devaient faire l'objet d'une analyse constante. | UN | ومع ذلك، ينبغي استعراض فرص الاستثمار في الأسواق الناشئة، ولا سيما في أفريقيا، بشكل متواصل. |
Le Secrétariat s'attache à en améliorer sans cesse l'efficacité par le biais de son système de gestion de la qualité. | UN | فالأمانة تأخذ على عاتقها زيادة الفعالية والكفاءة بشكل متواصل من خلال نظام إدارة النوعية. |
Grâce à l'aide de nombreux États Membres, la Liste continue de se perfectionner, mais elle contient encore des désignations vagues ou obsolètes. | UN | وبمساعدة دول أعضاء عديدة، يجري تحسين القائمة بشكل متواصل ولكنها ما زالت تتضمن قيودات مبهمة أو عفا عليها الزمن. |
Enfin, le manque de moyens de l'Administration et des institutions chargées de la sécurité et du maintien de l'ordre continuent de faire obstacle à des progrès soutenus. | UN | وأخيرا فإن محدودية قدرات ليبريا المعنية في مجالات الحكم الرشيد، والأمن، ومؤسسات سيادة القانون تعوق إحراز تقدم بشكل متواصل. |
Pour garantir l'équité et la célérité des procès, les Chambres rendent des ordonnances prescrivant la communication rapide des pièces et leur respect par les parties fait l'objet d'un suivi constant. | UN | ولكفالة إجراء محاكمات عادلة وسريعة، تصدر أوامر قضائية بالكشف المبكر ويجري رصدها بشكل متواصل. |
La charge maximale qu'elles peuvent lever et transporter en continu pendant un poste de travail est de 7 kg. | UN | أما فيما يتعلق برفع وحمل الأثقال بشكل متواصل أثناء نوبة العمل الواحدة فهما محددان بسبعة كيلو غرامات. |