ويكيبيديا

    "بشكل مرضٍ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • manière satisfaisante
        
    • façon satisfaisante
        
    • fonder convenablement
        
    Il ne semblait pas non plus y avoir de raisons pressantes de revoir le fonctionnement du mécanisme d'urgence, qui avait été appelé à entrer en action une seule fois, et avait en cette occasion fonctionné de manière satisfaisante. UN ولا يبدو أن هناك سبباً لاستعراض أعمال آليات الطوارئ التي استُعملت مرة واحدة فقط أدّت فيها مهمتها بشكل مرضٍ.
    Elle compte néanmoins que le Secrétariat s'acquittera de manière satisfaisante de ses tâches. UN إلا أنه على ثقة بأن اﻷمانة العامة ستؤدي واجباتها بشكل مرضٍ.
    Bien que le texte de ce traité ne réponde pas de manière satisfaisante à certaines de nos préoccupations majeures, nous avons soutenu sa version finale. UN ومع أن لغة المعاهدة لا تتصدى بشكل مرضٍ لبعض شواغلنا الرئيسية، فقد أيدنا النص النهائي.
    Pendant la période à l'examen, les travaux du Tribunal spécial se sont déroulés de façon satisfaisante. UN و في الوقت نفسه واصلت المحكمة الخاصة أعمالها بشكل مرضٍ.
    6) Pour fonder convenablement une réclamation internationale au motif que les recours internes ont été épuisés, le plaideur étranger doit formuler, devant les tribunaux nationaux, tous les arguments qu'il entend faire valoir au niveau international. UN 6) وسعياً إلى إرساء أسس المطالبة الدولية بشكل مرضٍ على أساس استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يتعين على المتقاضي الأجنبي أن يدفع، في الإجراءات المحلية، بجميع الحجج التي ينوي الدفع بها على الصعيد الدولي.
    Le terrain est pourtant assez spacieux pour agrandir les locaux afin d'organiser la circulation à l'entrée et à la sortie de manière satisfaisante. UN بيد أن طبيعة المكان واسعة بما يكفي لتوسيع البنية التحتية والمرافق من أجل تنظيم حركة المرور دخولا وخروجا بشكل مرضٍ.
    Cette innovation permettra aux centres de coordination du SGP d'évaluer les résultats obtenus dans chaque pays en matière d'utilisation du SGP et, en particulier, de mettre en évidence les produits d'exportation qui n'en ont pas bénéficié de manière satisfaisante. UN وسيتيح هذا الابتكار للنقاط المركزية لنظام اﻷفضليات المعمم أن تقيﱢم أداء البلدان التي تشملها فيما يتعلق بالانتفاع بنظام اﻷفضليات المعمم وأن تعيﱢن، بصفة خاصة، منتجات تصديرية محددة لم تنتفع بشكل مرضٍ من اﻷفضليات في إطار نظام اﻷفضليات المعمم.
    Les quatre autres conditions doivent par contre être satisfaites dans le projet d’articles lui-même pour que ce dernier traite des crimes internationaux des États de manière satisfaisante. UN بيد أن الشروط اﻷربعة اﻷخرى تدخل في مشمولات مشاريع المواد، إذا أريد أن تغطي بشكل مرضٍ الجنايات الدولية التي ترتكبها الدول.
    Bien que l'intérêt engendré par le projet auprès des parties concernées sur le terrain soit très élevé, la conclusion générale se dégageant du rapport est que le projet est loin d'être un succès, en grande part parce qu'il fut trop ambitieux et ne fut pas géré de manière satisfaisante. UN ورغم شدة الاهتمام الذي أثاره المشروع لدى اﻷطراف المعنية في الميدان، فقد خلص التقرير بشكل عام إلى استبعاد نجاح المشروع أساساً بسبب طموحه الشديد وعدم إدارته بشكل مرضٍ.
    98. Par ailleurs, le Rapporteur spécial a relevé que même si les clauses relatives aux réserves de la Convention de Vienne de 1969 sont le résultat d'un compromis de dernière minute, cela n'a pas empêché le système de fonctionner de manière satisfaisante. UN ٨٩- وأشار المقرر الخاص، علاوة على ذلك، إلى أنه حتى لو كانت الشروط المتعلقة بالتحفظات في اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١ جاءت نتيجة لحل وسط في اللجنة اﻷخيرة، فإن ذلك لم يحل دون أن يعمل النظام بشكل مرضٍ.
    Son objet est de rendre performant le service public de la Justice, par l'amélioration de son accessibilité, l'accroissement de son efficacité et l'amélioration de son cadre institutionnel, de manière à ce qu'il puisse répondre, de manière satisfaisante, aux attentes des justiciables. UN ويتمثل الهدف منه في جعل الخدمة القضائية العامة كفوءة، من خلال تحسين الوصول إليها، وزيادة كفاءتها وتحسين إطارها المؤسسي، بحيث تستجيب بشكل مرضٍ لتوقعات المتقاضين.
    Un dialogue transparent s'est instauré entre le personnel local et l'administration de la Force, et toutes les questions soulevées par le transfert du siège de la FNUOD de Damas au camp Faouar qui demeuraient en suspens ont été réglées de manière satisfaisante. UN وكان للموظفين المحليين لقوة مراقبة الاشتباك حوار مفتوح مع إدارة القوة وجرت بشكل مرضٍ تسوية جميع المسائل المتبقية التي نجمت عن نقل مقر قيادة القوة من دمشق إلى معسكر الفوار.
    L'orateur reconnaît que la législation nationale ne répond toujours pas de manière satisfaisante aux exigences de l'article 5. UN 21 - واعترف بأن التشريع الداخلي لايزال يغفل التصدى بشكل مرضٍ للقضايا التي تتناولها المادة 5.
    La participation au scrutin a été forte, et les premiers rapports des observateurs indiquent que les élections, organisées avec l'assistance de la Commission électorale nationale et des Nations Unies, se sont déroulées de manière satisfaisante. UN وكان الاشتراك في الانتخابات عاليا، وتوحي تقارير المراقبين الأولية بأن الانتخابات التي نظمتها اللجنة الانتخابية الوطنية بمساعدة تقنية من الأمم المتحدة قد تمت بشكل مرضٍ.
    33. Si le Conseil de sécurité autorise la reconduction de la MIPONUH, j'ai confiance que la Mission continuera de s'acquitter de son mandat de manière satisfaisante en apportant son concours pour la formation et la professionnalisation de la Police nationale haïtienne. UN ٣٣ - وإني واثق من أن البعثة ستواصل، إذا ما أذن المجلس بتمديدها، الوفاء بولايتها في المساعدة على تدريب الشرطة الوطنية الهايتية وإضفاء الطابع الاحترافي على عملها، بشكل مرضٍ.
    La gestion du garage est surveillée par un comité consultatif mixte du garage qui donne des avis sur des questions de principe comme la redevance à payer par les utilisateurs, les droits de stationnement et les sanctions et le garage semble fonctionner de manière satisfaisante. UN ويتولى الإشراف على إدارة المرأب فريق استشاري مشترك بشأن عمليات المرأب، ويختص هذا الفريق بتقديم المشورة بشأن قضايا السياسة العامة من قبيل رسوم الاستعمال، واستحقاقات انتظار السيارات، والغرامات؛ وتسير العملية فيما يبدو بشكل مرضٍ.
    Ceci peut être dû à une " atmosphère générale d'hostilité " envers les étrangers ou à des dangers menaçant l'étranger concerné ou un groupe de personnes, à condition que l'existence de ces dangers soit établie de manière satisfaisante. UN وقد يعود ذلك إلى " وجود جو عام من العداء " تجاه مواطني البلدان الأخرى، أو قد يعود إلى مخاطر تتعلق بالشخص الأجنبي المعني أو مجموعة من الأشخاص، شريطة أن يتم تأكيد وجود هذه الأخطار بشكل مرضٍ.
    À la MINUS, les tâches ci-après n'ont pas été exécutées de façon satisfaisante : UN وفي بعثة الأمم المتحدة في السودان، لم تنجز المهام التالية بشكل مرضٍ:
    De ces huit projets, un se poursuit de façon satisfaisante, un autre a été retardé puis interrompu en raison de l'expiration du contrat s'y rapportant, et les six autres ont été fusionnés dans un contrat, intitulé < < projet de renforcement de la sécurité au Siège de l'Organisation des Nations Unies > > , en cours d'exécution par une entreprise privée. UN ومن بين هـذه المشاريع الثمانية يجري العمل في مشروع واحد منها بشكل مرضٍ وتأخر العمل في آخر ثم توقف بسبب انتهاء مدة العقد، وأدمجت المشاريع الستة المتبقية معا في مشروع واحد معنون " مشروع تعزيز الأمن في مقر الأمم المتحدة " وهو مشروع يقوم مقاول خاص بتنفيذه حاليا.
    6) Pour fonder convenablement une réclamation internationale au motif que les recours internes ont été épuisés, le plaideur étranger doit formuler, devant les tribunaux nationaux, les principaux arguments qu'il entend faire valoir au niveau international. UN (6) وسعياً إلى إرساء أسس المطالبة الدولية بشكل مرضٍ على أساس استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يتعين على المتقاضي الأجنبي أن يدفع، في الدعوى المحلية، بالحجج الأساسية التي ينوي الدفع بها على الصعيد الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد