ويكيبيديا

    "بشكل مسؤول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière responsable
        
    • façon responsable
        
    • responsable de
        
    • avec responsabilité
        
    • manière responsable et
        
    • des politiques responsables
        
    Le Comité a pour mandat de suivre la mise en oeuvre de la Convention de manière responsable et impartiale, sans le moindre parti pris. UN وقال إن ولاية اللجنة تتمثل في اﻹشراف على تنفيذ الاتفاقية بشكل مسؤول ونزيه دون تحيز إلى أحد الطرفين.
    Comme l'a réaffirmé le Président Obama la semaine dernière, nous achèverons cette mission de manière responsable. UN وكما أكد الرئيس أوباما مجددا في الأسبوع الماضي، فإننا سننتهي من هذه المهمة بشكل مسؤول.
    Pour préserver notre planète, nous devons, dès maintenant, prendre des mesures collectives et agir de manière responsable tout en tenant compte du principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN ويلزم أن نتخذ إجراء جماعيا الآن وأن نتصرف بشكل مسؤول لإنقاذ كوكبنا، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة.
    Nous ne vaincrons que si nous agissons ensemble et de façon responsable. UN ولا نستطيع أن نفوز إلا إذا عملنا بشكل مسؤول وجماعي.
    L'Australie continuera de veiller à ce que la pêche s'effectue de façon responsable et qu'elle soit gérée au moyen de mesures appropriées. UN وستواصل أستراليا ضمان إدارة صيد الأسماك بشكل مسؤول وإدارتها من خلال استخدام تدابير ملائمة.
    Avant tout, nous devons créer les conditions pour assurer une contribution responsable de tous à la pleine réalisation des potentialités du genre humain. UN وفوق كل شيء ينبغي أن نهيئ الأوضاع التي تتيح مساهمة الجميع بشكل مسؤول في تحقيق إمكانيات البشرية بكاملها.
    Mon pays, qui a participé avec beaucoup d'intérêt au processus d'Ottawa, s'est acquitté avec responsabilité de ses obligations en tant que partie à cette importante Convention et a entrepris sa mise en oeuvre par la création, il y a moins d'un mois, d'un centre de déminage en Équateur; c'est une initiative que j'ai le plaisir d'annoncer dans cette salle. UN وبلدي، الذي شارك في عملية أوتاوا باهتمام بالغ، يتحمل بشكل مسؤول التزاماته باعتباره طرفا في هــذه الاتفاقية الهامة، وقد بدأ تنفيذها تنفيذا تاما عن طريق إنشاء مركز ﻹزالة اﻷلغام في إكوادور قبل أقل من شهر؛ ويسرني أن يكون بإمكاني أن أعلن هذه المبادرة هنا في هذه القاعة.
    En Iraq, nous mettons fin à une guerre de manière responsable. UN وفي العراق، نحن بصدد إنهاء الحرب بشكل مسؤول.
    Lorsqu'elles sont achetées légalement et utilisées de manière responsable, elles sont le meilleur ami du civil. Open Subtitles إذا تم شراؤه بطريقة قانونية و تم استخدامه بشكل مسؤول سيكونوا أفضل أصدقاء مدنيين لك
    Les Principes contiennent des dispositions décrivant les normes auxquelles les systèmes juridiques et les poursuites particulières devraient satisfaire pour que la compétence universelle soit exercée de manière responsable et légitime. UN وتتضمن المبادئ عددا من الأحكام التي تبين المعايير التي يتعين على النظم القانونية وهيئات ادعاء معينة استيفاؤها من أجل ممارسة الولاية القضائية العالمية بشكل مسؤول ومشروع.
    124.29 Coopérer de manière responsable avec la communauté internationale (Japon); UN 124-29 التعاون بشكل مسؤول مع المجتمع الدولي (اليابان)؛
    En conséquence, le système des Nations Unies doit entraîner tous les acteurs impliqués à s'acquitter de leur responsabilité et de leur obligation de produire de manière éthique et de consommer de manière responsable. UN وبناء عليه، ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تأمر جميع أصحاب المصلحة بأن يفوا بمسؤولياتهم والتزاماتهم بمنتهى الدقة، بأن ينتجوا بطريقة أخلاقية ويستهلكوا بشكل مسؤول.
    Il est de l'intérêt de tous d'agir de manière responsable dans l'espace afin de prévenir incidents, malentendus et suspicions. UN إنه من المصلحة المشتركة للجميع أن نعمل بشكل مسؤول في الفضاء من أجل منع وقوع الحوادث المؤسفة والمفاهيم الخاطئة وانعدام الثقة.
    Au niveau régional, nous coopérons étroitement avec d'autres membres du Forum des îles du Pacifique pour faire en sorte que les océans et les ressources marines de notre région soient gérés de manière responsable et durable. UN فعلى المستوى الإقليمي، نتعاون بشكل وثيق مع أعضاء آخرين في منتدى جزر المحيط الهادئ لضمان إدارة المحيطات والموارد البحرية في منطقتنا بشكل مسؤول ومستدام.
    Dans une société démocratique, il est fondamental que l'opposition ait toute liberté pour jouer pleinement son rôle, mais elle doit le faire de manière responsable. UN ومن الأساسي داخل المجتمع الديمقراطي الإفساح في المجال أمام المعارضة بما يسمح لها بأداء دورها الهام؛ ويجب على المعارضة بدورها أن تضطلع بهذا الدور بشكل مسؤول.
    La Chine a participé de façon responsable aux débats organisés par le Comité sur les utilisations pacifiques de l'espace sur la réduction des débris. UN وقد شاركت الصين بشكل مسؤول في المحادثات بشأن الحد من الحطام التي أجرتها حول الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي.
    En conclusion, je voudrais réaffirmer la position du Bénin de participer d'une façon responsable à la recherche patiente de solutions humainement acceptables à la problématique de la population et du développement, qui constitue à maints égards un des paramètres importants du développement durable. UN في الختام، أود أن أؤكد من جديد على موقف بنن بأنها ستشارك بشكل مسؤول في البحث الصبور عن حلول مقبولة إنسانيا لكامل مجموعة مشاكل السكان والتنمية التي تشكل من عدة نواح أحد المعايير الهامة للتنمية المستدامة.
    Si les pays en développement doivent garantir que leurs peuples jouissent d'une qualité de vie décente qui découle d'un environnement stable et développé, alors leur capacité de gouverner de façon responsable, a besoin d'être renforcée, notamment par une assistance accrue au développement. UN وإذا ما كان للبلدان النامية أن تكفل لشعوبها نوعية كريمة من الحياة في بيئة مستقرة ومتقدمة النمو، ينبغي تعزيز قدراتها على الحكم بشكل مسؤول خاصة من خلال توفير المزيد من المساعدة الإنمائية لها.
    C'est une condition essentielle de la garantie de l'accès responsable de tous aux bienfaits de la modernité et à la prospérité partagée. UN وذلك شرط مسبق أساسي لضمان حصول الجميع بشكل مسؤول على مزايا المعاصرة واشتراكهم في رخائها.
    La réunion a de même souligné le besoin d'empêcher que la liberté d'expression ou de presse ne soit abusée et utilisée comme excuse pour insulter l'Islam ou toute autre religion divine, ainsi que le besoin de faire en sorte que la liberté d'expression soit exercée par tous et surtout les médias avec responsabilité conformément à la loi. UN وأكد الاجتماع مجددا ضرورة منع سوء استعمال حرية التعبير وحرية الصحافة بهدف الإساءة للإسلام والديانات السماوية الأخرى، وضرورة ضمان ممارسة حق حرية التعبير من قبل الجميع وخاصة وسائل الإعلام بشكل مسؤول وبما يتطابق مع القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد