ويكيبيديا

    "بشكل مصطنع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • artificiellement
        
    • artificielle
        
    Le débat sur cette question ne saurait se prolonger artificiellement. UN ويجب ألا نطيل مناقشة هذه المسألة بشكل مصطنع.
    L'état de la presse périodique témoigne encore plus concrètement du blocus créé artificiellement à l'encontre de la population de souche russe dans le domaine de l'information. UN أما حالة الصحافة الدورية فهي تشهد بصورة أشد جلاء على الحصار اﻹعلامي المفروض بشكل مصطنع على اﻹثنية الروسية في استونيا.
    Cet espoir a permis à des dirigeants étrangers de souligner artificiellement nos divisions et de les manipuler. UN فقد سمح ذلك للزعماء الأجانب بالتشديد بشكل مصطنع على انقساماتنا واستغلالها.
    En outre, nous partons du principe que nos paramètres en matière de sécurité ne peuvent se limiter à une région artificiellement définie. UN علاوة على ذلك، نحن ننطلق أيضا من حقيقة أنه لا يمكن قصر أبعادنا الأمنية على منطقة محددة بشكل مصطنع.
    Il faudrait peut-être aussi leur rappeler que nos frontières ont été créées artificiellement par les puissances coloniales, sans souci des souhaits de nos peuples. UN وقد يحتاجون أيضا إلى من يذكرهم بأن حدودنا قد حددتها الدول الاستعمارية بشكل مصطنع دونما مراعاة لرغبات شعوبنا.
    En tout état de cause, on en tire l'impression que l'un d'entre eux est artificiellement accolé à l'autre. UN وعلى كل حال، فإن الحالة قيد النظر، تعطي الانطباع بأن هذين الأمرين يتداخلان فيما بينهما بشكل مصطنع.
    Des progrès immédiats sont possibles quand la libre interaction entre l'offre et la demande est gênée artificiellement. UN وإحراز تقدم فوري في هذا الشأن ممكن لدى تقييد التفاعل الحر بين العرض والطلب بشكل مصطنع.
    Ni la démocratie, ni l'état de droit ne peuvent toutefois artificiellement être imposés de l'extérieur. UN إلا أنه لا الديمقراطية ولا سيادة القانون يمكن فرضها من الخارج بشكل مصطنع.
    Les événements tragiques survenus au Burundi sont dus à la prise de conscience, parmi la population, des différences créées artificiellement entre les deux ethnies. UN فاﻷحداث المأساوية التي حدثت في بوروندي تعزى إلى الاحساس القائم بين السكان باختلافات، خُلقت بشكل مصطنع بين العرقين.
    Toute < < solution > > imposée artificiellement qui n'est pas mutuellement acceptable pour les deux nations de cette île et pour les pays garants ne peut qu'entraîner une crise profonde. UN إن أي حل يفرض بشكل مصطنع ولا يحظى بقبول متبادل من الأمَّتين الموجودتين في الجزيرة ومن البلدان الضامنة سيؤدي إلى نشوء أزمة عنيفة.
    Néanmoins, ce n'est pas en poussant la discussion ou en précipitant artificiellement la recherche inévitablement complexe d'un consensus qu'on surmontera les divergences d'opinions existantes. UN إلا أن الاختلافات القائمة في الرأي لا يمكن التغلب عليها بدفع المناقشة أو التعجيل بشكل مصطنع بالسعي إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء الذي هو سعي معقد بالضرورة.
    Cela dit, il ne conviendrait pas de prolonger artificiellement l'existence du Comité spécial en cherchant à tout prix à lui confier de nouvelles tâches, et la délégation camerounaise est elle aussi d'avis que le mandat du Comité ne devrait être renouvelé que si cela se justifie. UN وبالرغم من ذلك، فمن غير المناسب تمديد بقاء اللجنة الخاصة بشكل مصطنع عن طريق السعي إلى إسناد مهام جديدة إليها بأي ثمن؛ فلا ينبغي تجديد ولاية اللجنة إلا إذا كان لذلك ما يبرره.
    — Faire obstacle à la fixation des prix par le libre jeu du marché en favorisant artificiellement leur hausse ou leur baisse. UN - إعاقة تحديد اﻷسعار عن طريق اﻷداء الحر للسوق بتيسير ارتفاعها أو انخفاضها بشكل مصطنع.
    Selon les auteurs, les désaccords au sein de la Coopérative sont nés de l'intervention de l'État, qui a créé des unités artificiellement vastes de gestion de l'élevage des rennes, au lieu de laisser les Sâmes déterminer eux-mêmes le type de communauté naturelle le plus adapté à leurs pratiques. UN ووفقاً لأصحاب البلاغ، ترجع الاختلافات داخل التعاونية إلى تدخل الدولة في رعي الصاميين لأيائل الرنة من خلال إنشاء وحدات واسعة بشكل مصطنع لإدارة رعي أيائل الرنة، بدلاً من أن يُتاح للصاميين أنفسهم فرصة تحديد نوع المجتمعات المحلية الطبيعية الأكثر ملاءمة لرعي هذه الأيائل.
    Selon les auteurs, les désaccords au sein de la Coopérative sont nés de l'intervention de l'État, qui a créé des unités artificiellement vastes de gestion de l'élevage des rennes, au lieu de laisser les Sâmes déterminer eux-mêmes le type de communauté naturelle le plus adapté à leurs pratiques. UN ووفقاً لأصحاب البلاغ، ترجع الاختلافات داخل التعاونية إلى تدخل الدولة في رعي الصاميين لأيائل الرنة من خلال إنشاء وحدات واسعة بشكل مصطنع لإدارة رعي أيائل الرنة، بدلاً من أن يُتاح للصاميين أنفسهم فرصة تحديد نوع المجتمعات المحلية الطبيعية الأكثر ملاءمة لرعي هذه الأيائل.
    C'est pourquoi nous estimons irréaliste d'accroître artificiellement le rythme du désarmement nucléaire ou d'imposer des calendriers rigides. UN ولذلك، نعتبر أنه من غير الواقعي أن تتم زيادة سرعة نزع السلاح النووي بشكل مصطنع أو المطالبة بفرض جداول زمنية ومواعيد نهائية صارمة.
    Pendant des décennies, la nation coréenne a souffert de l'agression et du pillage par des forces extérieures et, depuis plus d'un demi-siècle, ressent la douloureuse division nationale qui lui a été artificiellement imposée par des forces extérieures. UN ذلك أن الأمة الكورية عانت العدوان والنهب طوال عقود في الماضي على أيدي قوى خارجية، وتعرضت مدة تزيد على نصف قرن للتقسيم الوطني الأليم الذي فرضته القوى الخارجية بشكل مصطنع.
    Celuici résulte essentiellement de la montée en flèche du prix des terrains, souvent gonflé artificiellement par la spéculation et l'investissement dans le secteur structuré. UN والسبب الأولي لهذه الفجوة هو التكلفة المتصاعدة لقطع الأراضي وهي تكلفة تتغذى بشكل مصطنع من المضاربة واستثمار القطاع النظامي.
    C'est pourquoi nous sommes alarmés par la nouvelle que plusieurs pays producteurs de denrées alimentaires de par le monde ont déjà mis en place des mécanismes pour limiter les exportations de denrées alimentaires, tandis que certains citoyens stockent de la nourriture pour influencer artificiellement le marché. UN لذلك، فإننا نشعر ببالغ القلق لكون أن عدداً من منتجي الأغذية في العالم قد وضعوا آليات لتقييد صادرات الأغذية، في حين أن بعض مواطنيهم يخزنون الأغذية كيما يؤثروا على الأسواق بشكل مصطنع.
    La manipulation des taux de change causée par des politiques monétaires trop expansionnistes ou des taux fixés artificiellement doit être énergiquement découragée. UN وينبغي الحث بقوة على الابتعاد عن التلاعب بأسعار الصرف الناتج عن السياسات المالية التوسعية المفرطة وعن تثبيت أسعار الصرف بشكل مصطنع.
    La fin de la bipolarisation Est-Ouest s'est traduite par le règlement rapide, sous l'égide de l'ONU, de plusieurs conflits régionaux qui étaient attisés et entretenus de manière souvent artificielle par la rivalité idéologique de l'époque. UN إن نهاية الاستقطاب الى شرق وغرب تجلت في الواقع في التسوية السريعة، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، لبضعة صراعات إقليمية كان التنافس اﻷيديولوجي لتلك الحقبة قد أثارها وحافظ عليها، وفي كثير من اﻷحيان بشكل مصطنع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد