ويكيبيديا

    "بشكل مفرط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • trop
        
    • excessive
        
    • excessif
        
    • excessivement
        
    • manière disproportionnée
        
    • indûment
        
    • excessives
        
    • façon disproportionnée
        
    • excessifs
        
    • très
        
    • exagérément
        
    • disproportionné
        
    • sans frein
        
    • Grand moment
        
    L'élaboration de normes trop contraignantes ou impératives n'a pas été jugée faisable. UN كما رئي أن وضع معايير إلزامية أو قاطعة بشكل مفرط ليس مجديا عمليا.
    Un système qui donne trop d'importance aux brevets et à la privatisation peut paralyser l'innovation. UN والنظام الذي يضع عبئاً ثقيلاً بشكل مفرط على منح البراءات والخصخصة يمكن أن يعوق الابتكار.
    Dans certains cas, la durée de la détention est excessive et la détention a lieu dans des conditions déplorables. UN وفي بعض الحالات، كانت فترة الاحتجاز تطول بشكل مفرط وكان الاحتجاز يتم في ظروف مزرية.
    Une analyse des indicateurs pouvait, à son avis, fournir les critères généraux d'une accumulation d'armes excessive et déstabilisante. UN ومن رأيه أن تحليل المؤشرات من شأنه أن يحقق المعايير العامة لتكديس اﻷسلحة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار.
    Cette configuration, conjuguée au nombre excessif des applications, risque d'être une source considérable d'erreurs, notamment au niveau de la transmission des données. UN ووجود النظام على هذه الهيئة وتعدد تطبيقاته بشكل مفرط يعرضان المفوضية لاحتمالات حدوث الأخطاء بدرجة كبيرة، خصوصا فيما يتعلق بنقل البيانات.
    L'augmentation des dépenses militaires mondiales absorbe une partie excessivement importante des ressources humaines, financières, naturelles et techniques. UN وتعتبر النفقات العسكرية العالمية المتزايدة جزءا كبيرا بشكل مفرط من المواد البشرية والمالية والطبيعية والتكنولوجية.
    Les partisans du mécanisme de sauvegarde spéciale font valoir que les conditions de l'application du mécanisme ne devraient pas être trop onéreuses. UN ويدفع مؤيدو آلية الضمانات الخاصة بأنه ينبغي للشروط اللازم استيفاؤها عند التذرع بتطبيق الآلية ألا تكون صارمة بشكل مفرط.
    On a toujours montré Chypre comme l'exemple de ce qui résultait d'une participation trop longue des forces de maintien de la paix des Nations Unies. UN وقد أشير إلى قبرص على أنها مثال لاشتراك اﻷمم المتحدة الطويل بشكل مفرط في حفظ السلام.
    La suppression de la partie consacrée au conciliateur unique, notamment, en fait une bonne base de discussions. Toutefois, ses dispositions restent dans l'ensemble par trop spécifiques. UN فحذف الجزء المكرس للوسيط الوحيد بوجه خاص، يجعل منه قاعدة حسنة للمناقشة، وإن كانت أحكامه تظل مع ذلك محددة بشكل مفرط.
    On s'est aussi inquiété à l'idée qu'on puisse mettre trop l'accent sur les suppléments en oligo-éléments. UN وأعرب أيضا عن القلق ﻷنه يتم التركيز بشكل مفرط على المكملات بالمغذيات الدقيقة.
    Elle persiste à mettre en question l'équité des procès, et maintient que la définition des infractions pénales est trop générale et peut donc être utilisée abusivement pour supprimer la liberté d'expression. UN وهو يؤكد الطعن في عدالة المحاكمات وأن الجرائم الجنائية فضفاضة بشكل مفرط ولذلك يمكن إساءة استخدامها لقمع حرية الكلام.
    Une analyse des indicateurs pouvait, à son avis, fournir les critères généraux d'une accumulation d'armes excessive et déstabilisante. UN ومن رأيه أن تحليل المؤشرات من شأنه أن يحقق المعايير العامة لتكديس اﻷسلحة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار.
    Elles ont cependant décidé de relever le coefficient de réserves obligatoires afin de juguler une croissance du crédit excessive. UN وبقصد إحداث تأثير مضاد من أجل تحقيق التوازن، جرى رفع نسبة الاحتياطي لوقف نمو الائتمان بشكل مفرط.
    Dans certains cas, la durée de la détention est excessive et la détention a lieu dans des conditions déplorables. UN وفي بعض الحالات، كان الاحتجاز يطول بشكل مفرط ويتم في ظروف مزرية.
    Cette configuration, conjuguée au nombre excessif des applications, risque d'être une source considérable d'erreurs, notamment au niveau de la transmission des données. UN ووجود النظام على هذه الهيئة وتعدد تطبيقاته بشكل مفرط يعرضان المفوضية لاحتمالات حدوث الأخطاء بدرجة كبيرة، خصوصا فيما يتعلق بنقل البيانات.
    Peut-être les Palestiniens pourront-ils nous expliquer un jour en quoi les Palestiniens, dans leur vocation terroriste suicidaire, fauchant des Israéliens treize à la douzaine, font eux un usage non excessif de la force. UN وربما يكون بوسع الفلسطينيين يوما أن يشرحوا لنا كيف أن الفلسطينيين، من خلال التزامهم بالإرهاب الانتحاري، وقتل الإسرائيليين بالعشرات، لا ينخرطون في استخدام القوة بشكل مفرط.
    Quelle que soit la solution qui sera retenue, il conviendra de veiller aussi à ce que la présentation orale de l'État partie ne soit pas excessivement longue. UN ومهما كان الحل الذي سيقع عليه الاختيار، سيتعين العمل على ألا يكون العرض الشفوي للدولة الطرف طويلاً بشكل مفرط.
    Nous estimons qu'à l'heure actuelle la question du programme nucléaire iranien est excessivement politisée. UN ونشعر، اليوم، بأن مسألة البرنامج النووي الإيراني قد جرى تسييسها بشكل مفرط.
    L’accent est mis, ci-après, sur l’exercice des droits économiques et sociaux des femmes en tant que stratégie susceptible de leur éviter de souffrir de la pauvreté de manière disproportionnée. UN ويركز الفرع التالي على تمتع المرأة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية كاستراتيجية لكفالة عدم تعرض المرأة للفقر بشكل مفرط.
    Si l'étranger doit être exposé à une situation indûment précaire, la possibilité de trouver refuge dans le pays n'est pas raisonnable. UN ولا يكون تطبيق المفهوم مستصوباً إذا كان سيؤدي إلى إرهاق الأجنبي بشكل مفرط.
    Mais nous pouvons limiter ces rivalités et, par un jeu de pressions, empêcher toute puissance d'avoir des prétentions par trop excessives. UN إلا أننا نستطيع قصر ذلك التنافس ومنع أية دولة كبرى، بواسطة مزيج من الضغوط، من الدفع بمطالبها بشكل مفرط.
    8. Les femmes victimes de disparition forcée sont soumises de façon disproportionnée à la violence sexuelle et exposées à la souffrance et à l'humiliation. UN 8- وتتعرَّض المرأة ضحية الاختفاء القسري بشكل مفرط للعنف الجنسي والمعاناة والإذلال.
    Ces textes n'établissaient pas de discrimination à l'égard des homosexuels et ne conféraient pas de pouvoirs excessifs aux autorités publiques. UN ورأت أن القانونين لا ينطويان على تمييز ضد المثليين كما أنهما لا يمنحان السلطات العامة صلاحيات واسعة بشكل مفرط.
    Nombre de ces aquifères sont très surexploités, sérieusement épuisés et étouffés par la pollution. UN وكثير من طبقات المياه الجوفية تلك يُستغل بشكل مفرط وينضب بقدر كبير ويطفح بالتلوث.
    On a également indiqué que l'accent a été exagérément mis sur les activités dans le domaine des mines terrestres. UN كما أعرب عن رأي مفاده أنه يجري التشديد بشكل مفرط على العمل في مجال الألغام الأرضية.
    Les lois pénales réprimant la diffamation sont par nature rigoureuses et ont un effet dissuasif disproportionné sur le droit à la liberté d'expression. UN لأن قوانين التشهير الجنائية هي قوانين صارمة بطبيعتها وتنال بشكل مفرط من الحق في حرية التعبير.
    c) L'accumulation et la prolifération sans frein d'armes légères et la distribution, la circulation et le trafic d'armes dans la région, ainsi que leurs incidences négatives sur les droits de l'homme; UN " (ج) تراكم وانتشار الأسلحة الصغيرة بشكل مفرط وتوزيعها وتداولها والاتجار بها بطريقة غير مشروعة في المنطقة وآثارها السلبية على حقوق الإنسان؛
    Grand moment. Open Subtitles بشكل مفرط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد