Le Canada a également largement contribué au travail du Groupe d'experts gouvernementaux de la CCAC sur les armes à sous-munitions. | UN | كما اشتركت كندا بشكل مكثف في عمل مجموعة الخبراء الحكوميين التابع للاتفاقية المعني بالذخائر العنقودية. |
Les organisations non gouvernementales et les médias participent largement à ce travail tout comme les organes gouvernementaux. | UN | وتشارك المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام بشكل مكثف في هذا العمل إلى جانب الأجهزة الحكومية. |
Dans les pays à économie planifiée, l'utilisation des terres ne pose pas de problèmes; en revanche, dans les pays à économie de marché, la pénurie de terrains et le coût de ces terrains continueront d'être un problème majeur, notamment dans les régions intensément développées et dans les zones métropolitaines. | UN | وستظل اﻷراضي وأسعار اﻷراضي، لا سيما في المناطق المتقدمة النمو بشكل مكثف وفي المناطق المتروبولية، من المسائل اﻷساسية. |
Le déboisement et l’utilisation intensive ou inconsidérée des terres provoquent l’érosion des sols et entraînent la disparition de la diversité biologique. | UN | وتتسبب إزالة الغابات واستخدام اﻷراضي بشكل مكثف أو خاطئ في التحات وضياع التنوع البيولوجي. |
Les experts de l'Équipe et le personnel d'appui ont travaillé sans relâche pour établir le rapport, qui se fonde largement sur les visites de pays et d'autres informations fournies par les États Membres. | UN | فقد عمل الخبراء والموظفون المنتدبون لدعم الفريق بشكل مكثف لإعداد التقرير، الذي يستند بشكل كبير إلى الزيارات القطرية وغيرها من المعلومات التي قدمتها الدول الأعضاء. |
La tendance reste fortement à la hausse, le chiffre prévu pour l'année en cours dépassant les 2 milliards de dollars. | UN | وما زال هذا الاتجاه مستمرا في التصاعد بشكل مكثف: فمن المتوقع في عام 2006 أن تتجاوز قيمة المشتريات 2 بليون دولار. |
Le Conseil m'a prié d'oeuvrer en étroite coopération avec les deux parties pour faciliter la réalisation de progrès sur la voie d'un règlement juste et durable, sur la base de ses résolutions pertinentes. | UN | وطلب مني المجلس أن أعمل بشكل مكثف مع الطرفين فيما يتعلق بتعزيز التقدم نحو تسوية عادلة ودائمة وتخفيف التوتر على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Il ne fait aucun doute que le peuple gibraltarien sera heureux d'exercer son droit de vote pour participer massivement à ces élections. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك شك في أن شعب جبل طارق سيمارس بشكل مكثف حقه في التصويت. |
Au cours des cinq dernières années, l'Arménie a intensivement armé ses forces militaires dans le Haut Karabakh, région de l'Azerbaïdjan. | UN | وخلال الأعوام الخمسة الماضية، دأبت أرمينيا على أن تسلح بشكل مكثف قواتها العسكرية في منطقة ناغورني كاراباخ التابعة لأذربيجان. |
Le courrier électronique a beaucoup été utilisé pour recueillir des données auprès des fonctionnaires des bureaux extérieurs. | UN | وقد استُخدم البريد الإلكتروني بشكل مكثف لتجميع البيانات من الموظفين داخل المكاتب الواقعة خارج المقر. |
Recherchez ceux ayant longuement étudié la culture indienne. | Open Subtitles | ايحثوا عن طلاب قاموا بدراسة السكان الأصليين بشكل مكثف |
L'énergie hydraulique représente des ressources importantes qui sont déjà largement utilisées, mais la puissance installée augmente lentement. | UN | وتستخدم الموارد الكبرى للطاقة الكهرمائية بشكل مكثف لكن قدرة المحطة ما فتئت تتوسع ببطء. |
Nous pensons que l'ensemble du Programme doit être largement débattu pour aboutir à un consensus sur ses aspects juridiques, techniques et économiques. | UN | ونرى أنه ينبغي مناقشة البرنامج كلــه بشكل مكثف لتحقيق توافــق آراء بشــأن جوانبه القانونية والتقنية والاقتصادية. |
Aujourd'hui, ces nouvelles technologies sont largement utilisées et font l'objet d'intenses travaux de recherche-développement dans de nombreux pays. | UN | وتستخدم اليوم، هذه التكنولوجيا الجديدة على نطاق واسع، وتجري عمليات بحث وتطوير بشكل مكثف في هذا المجال في بلدان كثيرة. |
Le trichlorfon a été largement utilisé dans le traitement de la schistosomiase chez l'être humain. | UN | واستخدم الترايكلورفون بشكل مكثف في علاج داء البلهارسيا في الإنسان. |
Les membres du Quatuor continuent de travailler intensément avec les parties, dans le cadre de séances de travail régulières visant à rapprocher leurs positions et à favoriser la reprise du dialogue. | UN | ويواصل أعضاء المجموعة الرباعية العمل بشكل مكثف مع الطرفين، عن طريق عقد اجتماعات عمل بشكل منتظم معهما بهدف التقريب بين مواقفهما والتشجيع على استئناف الحوار. |
L'Arménie reste attachée au règlement pacifique du conflit du Haut-Karabakh, et nous continuerons d'oeuvrer intensément avec les Coprésidents du Groupe de Minsk pour trouver une solution pacifique au conflit. | UN | وأرمينيا ما زالت ملتزمة بالتوصل إلى حل سلمي للصراع في ناغورني كاراباخ، وسنواصل العمل بشكل مكثف مع رئيس مجموعة مينسك من أجل التوصل إلى حلول سلمية للصراع. |
Pour ce qui est de la prévention du financement de groupes terroristes, les formes de coopération susmentionnées sont également mises en oeuvre de manière intensive. | UN | وفيما يتعلق بمنع تمويل الجماعات الإرهابية، فإن أشكال التعاون المذكورة آنفا متاحة أيضا هنا ويستخدم بشكل مكثف. |
Il a poursuivi en disant que la Commission, renforcée par les interventions opportunes et stratégiques du Fonds pour la consolidation de la paix, avait continué d'œuvrer sans relâche à la stabilisation des pays inscrits à son ordre du jour et d'autres pays. | UN | وأضاف أن اللجنة التي عززتها في الوقت المناسب المبادرات الاستراتيجية التي اتخذها صندوق بناء السلام تواصل العمل بشكل مكثف من أجل تحقيق الاستقرار في البلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة وفي غيرها من الحالات القطرية. |
21. Le pays développe fortement le secteur énergétique. | UN | 21- وتعمل تركمانستان على تنمية صناعة النفط والغاز بها بشكل مكثف. |
La MONUC travaille en étroite coopération avec les autorités locales, les Maï Maï et les membres de groupes armés aux alentours de Bukavu afin de pouvoir toucher les milliers de Rwandais se trouvant dans la région. | UN | كما تعمل بعثة منظمة الأمم المتحدة بشكل مكثف مع السلطات المحلية، وميليشيات ماي ماي وأفراد الجماعات المسلحة الموجودة حول بوكافو من أجل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإعادة التوطين أو الإعادة إلى الوطن لعدة آلاف من الروانديين الموجودين في المناطق المجاورة. |
La Fédération de Russie fait exception car elle a obtenu 5,4 milliards de dollars du FMI en 1995 et elle semble avoir eu massivement recours à l'assurance-crédit à l'exportation. | UN | ويعد الاتحاد الروسي الحالة الاستثنائية حيث اجتذب ٥,٤ بلايين دولار من صندوق النقد الدولي في عام ١٩٩٥ كما استخدم على ما يبدو بشكل مكثف ائتمانات التصدير المضمونة. |
Ces ONG participent intensivement à la mise en œuvre de divers projets de l'AAW. | UN | وتشارك هذه المنظمات غير الحكومية بشكل مكثف في تنفيذ مختلف مشاريع التحالف. |
Entre 1990 et 1996, il a beaucoup collaboré aux programmes de sensibilisation au sida. | UN | وفي الفترة من 1990 إلى 1996، عمل بشكل مكثف في برامج التوعية ضد مرض الإيدز. |
En se déclarant en faveur de la tenue de la session de fond du Comité des conférences à Nairobi, la Cinquième Commission ne prendra pas une décision hâtive, car la question a été longuement examinée en décembre. | UN | وإن اللجنة الخامسة، لو أيدت انعقاد دورة عام 2000 الموضوعية للجنة المؤتمرات في نيروبي، فإنها لن تكون قد اتخذت قرارا متسرعا لأن هذه المسألة بحثت بشكل مكثف في كانون الأول/ديسمبر. |
Mon gouvernement s'emploie très activement sur ces quatre fronts. | UN | يعمل بلدي بشكل مكثف على تلك الجبهات الأربع. |
Toutefois, on cherche activement à suivre la situation et à réduire les dépenses sur la base des recettes. | UN | بيد أنه يجري بذل الجهود بشكل مكثف لرصد الحالة وخفض النفقات بما يتناسب مع مستوى الإيرادات. |
Les cofacilitateurs ont travaillé de manière intense à travers de nombreuses consultations, et la meilleure manière de produire une bonne base de négociations, c'est de se fonder sur le travail des cofacilitateurs. | UN | لقد عمل الميسران بشكل مكثف للغاية وأجريا العديد من المشاورات، والسبيل الأفضل لوضع أساس جيد للمناقشة هو المضي قدما على أساس العمل الذي أنجزه الميسران. |