ويكيبيديا

    "بشكل ملائم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • manière appropriée
        
    • comme il convient
        
    • correctement
        
    • suffisamment
        
    • convenablement
        
    • façon adéquate
        
    • de manière adéquate
        
    • façon appropriée
        
    • bien
        
    • adéquatement
        
    • soient dûment
        
    • comme il se doit
        
    • façon satisfaisante
        
    • appropriées
        
    • adéquat
        
    Ce danger ne pourra être écarté que si ces matières demeurent sous le contrôle des autorités compétentes, et sont utilisées de manière appropriée. UN ويتطلب منع مثل هذه التهديدات من الحدوث إبقاء تلك المواد تحت المراقبة التامة للسلطات المختصة واستعمالها بشكل ملائم.
    Les éléments dont on dispose actuellement ne permettent pas d'analyser comme il convient les aspects qualitatifs liés à ces changements. UN والنواحي الوصفية التي ينطوي عليها اﻷمر في هذه التغيرات لا يمكن الحكم عليها بشكل ملائم من اﻷدلة الراهنة.
    Il semble que le fabricant ait suivi la procédure et correctement entreposé les gilets défectueux. Open Subtitles يبدو أن المصنع قد اتبع النظام وتخلص بشكل ملائم من السترات المعيبه
    Des plans verts et le renforcement de la responsabilité des pollueurs n'ont pas été suffisamment mis en œuvre. UN ولا يطبق بشكل ملائم مبدأ التصميم الصديق للبيئة ولا مبدأ المسؤولية الموسعة للمنتجين.
    Cela est essentiel pour que ces institutions puissent relever convenablement les nouveaux défis de la mondialisation et affronter les réalités du XXIe siècle. UN وهذا أمر ضروري إذا كان لهذه المؤسسات أن تستجيب بشكل ملائم للتحديات الجديدة للعولمة وواقع القرن الحادي والعشرين.
    À leur avis, utiliser le chiffre servant de critère de définition des pays à faible revenu selon la Banque mondiale ne refléterait pas de façon adéquate la capacité de paiement des États Membres. UN وفي رأيهم، أن استخدام سقف البنك الدولي للدخل المنخفض لم يعكس قدرة الدول الأعضاء على الدفع بشكل ملائم.
    Ceci permettra de concrétiser le schéma d'assistance prévu par la loi de manière adéquate et effective. UN وسيعني ذلك تنفيذ ترتيبات المساعدة الواردة في القانون بشكل ملائم وفعال.
    Des efforts collectifs aux niveaux sous-régional, régional et international sont nécessaires pour faire face de manière appropriée à ces problèmes. UN ولا بد من بذل جهود تعاونية على الصعد دون الإقليمية والإقليمية والدولية بغية معالجة تلك المشاكل بشكل ملائم.
    :: Recenser les faiblesses, les points forts et les risques effectifs que présentent des acteurs multiples pour un processus de médiation et les traiter de manière appropriée. UN :: تحديد مواطن الضعف والقوة والمخاطر الفعلية التي يؤدي إليها وجود جهات متعددة في عملية الوساطة والتصدي لها بشكل ملائم.
    Les éléments dont on dispose actuellement ne permettent pas d'analyser comme il convient les aspects qualitatifs liés à ces changements. UN والنواحي الوصفية التي ينطوي عليها اﻷمر في هذه التغيرات لا يمكن الحكم عليها بشكل ملائم من اﻷدلة الراهنة.
    Il estime également qu'il est nécessaire de créer et de délimiter certaines catégories juridiques qui permettent de répondre à leurs besoins comme il convient et de surmonter les obstacles auxquels ils sont confrontés. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.
    Il s'en était suivi que les mesures concernant les transports écologiquement viables n'avaient pas été correctement appliquées dans le pays. UN وأدى هذا إلى عدم تنفيذ تدابير النقل المستدام بيئيا بشكل ملائم في البلد.
    bien qu'elles contribuent sensiblement au développement économique d'un pays, ces activités risquent d'avoir des conséquences extrêmement néfastes pour le milieu marin et, partant, pour le développement durable, si elles ne sont pas planifiées et gérées correctement. UN وبالرغم من أن تلك الأنشطة تسهم بشكل هام في التنمية الاقتصادية الوطنية، فإنها إن لم تخطط وتدار بشكل ملائم فبإمكانها أن تلحق آثارا سلبية عميقة على البيئة البحرية، ومن ثم على التنمية المستدامة.
    Selon les deux juges, on n'a pas suffisamment tenu compte des conséquences de cette situation pour la mère et, à long terme, pour l'enfant. UN ورأى القاضيان أن هذا الافتراض لا يراعي بشكل ملائم الأثر المترتب على الأم وعلى الطفلة على المدى الطويل.
    Le rapport n'a pas examiné suffisamment ou systématiquement la nature et la structure des violations des droits de l'homme au Darfour depuis 2003. UN فالتقرير لم يتناول بشكل ملائم أو منهجي طبيعة ونمط تعديات حقوق الإنسان في دارفور منذ 2003.
    Une personne en détention provisoire peut recevoir la visite de son conseil pour préparer convenablement sa défense. UN وفي حالة الحبس الاحتياطي، يحق لمحاميه زيارته ﻹعداد الدفاع بشكل ملائم.
    J'ajoute que, devant les faits décrits plus haut, mon gouvernement estime que le Conseil de sécurité devrait étudier les moyens de réagir de façon adéquate face au terrorisme international. UN وأود أن أؤكد كذلك، أن حكومتي نظرا لﻷحداث المذكورة أعلاه ترى انه من اللازم أن يقوم مجلس اﻷمن، بدراسة سبل التصرف بشكل ملائم حيال اﻹرهاب الدولي.
    Cette approche a un impact préjudiciable sur les femmes car les politiques ne répondent pas de manière adéquate à leur situation et à leurs besoins particuliers. UN ولهذا تأثير سلبي على المرأة، حيث تُغفل السياسات مراعاة وضعها الخاص واحتياجاتها بشكل ملائم.
    Il doit être tenu compte de façon appropriée de ce droit de l'homme fondamental des enfants dans l'examen de l'exécution du Programme pour l'habitat. UN وهذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان الطفل ينبغي أن يحتل مكانه بشكل ملائم لدى استعراض تنفيذ جدول أعمال الموئل.
    Lorsque les objectifs transcendent les fonctions, il faut impartir l'autorité voulue à une unité bien choisie pour la poursuite des objectifs. UN ومع أن اﻷهداف قد تشمل عدة مجالات وظيفية، فإن السلطة ينبغي تحديدها بشكل ملائم لكي يمكن تحقيق اﻷهداف.
    Des indicateurs opérationnels et de contrôle sont suivis pour veiller à ce que les changements nécessaires soient adéquatement apportés. UN وتجري متابعة المؤشرات التشغيلية ومؤشرات الرقابة لضمان تنفيذ التغييرات المطلوبة بشكل ملائم.
    Ces stratégies doivent par ailleurs être élaborées et mises en œuvre en consultation avec les personnes handicapées afin que celles-ci puissent avoir voix au chapitre et que leurs besoins soient dûment pris en compte. UN ويلزم وضع وتنفيذ الاستراتيجيات بالتشاور مع الأشخاص ذوي الإعاقة بحيث يجري الإنصات إلى أصواتهم ومعالجة شواغلهم بشكل ملائم.
    Ces questions sont traitées comme il se doit au sein des instances internationales spécialisées dans le contrôle des exportations, aux débats desquelles l'Ukraine participe activement. UN إن تلك الأمور يتم تناولها بشكل ملائم من قبل المؤتمرات المتخصصة في مراقبة الصادرات الدولية والتي كانت أوكرانيا مشاركا فعالا فيها دائما.
    La Mission conclut que le Gouvernement ne garantit pas ce droit de façon satisfaisante. UN خلصت البعثة إلى أن الحكومة لم تكفل هذا الحق بشكل ملائم.
    Pour l'heure, sa priorité était de trouver des réponses appropriées au changement climatique. UN أما في الوقت الراهن، فإن الحكومة تحدّد الأولويات فيما يتعلق بمقترحاتها من أجل التصدي بشكل ملائم لتغير المناخ.
    Nous sommes donc d'avis que la préparation de cet événement fasse, elle aussi, l'objet d'un examen intergouvernemental adéquat. UN وفي رأينا أن اﻹعداد لمثل هذا الحدث ينبغي أيضا أن يتم القيام به بشكل ملائم على المستوى الحكومي الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد