Cependant, à moins de réformes plus vastes, le volume et l'importance de telles activités devraient sensiblement diminuer avec le temps. | UN | وباستثناء الإصلاحات الأوسع، من المتوقع مع ذلك أن يتقلص حجم هذا العمل وأهميته بشكل ملحوظ مع مرور الوقت. |
En fait, la situation économique et financière mondiale s'est sensiblement améliorée en 1999. | UN | والواقع أن الظروف الاقتصادية والمالية العالمية تحسنت بشكل ملحوظ خلال عام 1999. |
L'importance des IED pour le développement s'est considérablement accrue ces dernières années. | UN | وقد ازدادت أهمية الاستثمار اﻷجنبي المباشر بالنسبة للتنمية بشكل ملحوظ في السنوات اﻷخيرة. |
Bien qu'il soit peu probable que ce dispositif change considérablement dans un avenir immédiat, il est progressivement mis à jour. | UN | وعلى الأرجح ألا يتغير هذا الترتيب بشكل ملحوظ في المستقبل لقريب، ولكن يتم بصورة تدريجية تكييفه مع مرورالزمن. |
Il est d’ailleurs rassurant d’apprendre que la situation s’est nettement améliorée de ce côté-là. | UN | ومن بواعث الاطمئنان أن الحالة تحسنت بشكل ملحوظ من تلك الناحية. |
La situation au Moyen-Orient a notablement changé depuis la dernière session de l'Assemblée générale. | UN | وقد تغيرت الحالة في الشرق اﻷوسط بشكل ملحوظ بعد دورة الجمعية العامة اﻷخيرة. |
Les plages de la région ne pouvaient plus être utilisées, et la pêche avait baissé sensiblement. | UN | فشواطئ الاستجمام الرملية في المنطقة لم تعد صالحة، ومصائد السمك تدهورت بشكل ملحوظ. |
Le nombre d'expulsions a sensiblement augmenté par suite de la stricte application de la législation nationale en matière d'immigration. | UN | وقد تزايد بشكل ملحوظ عدد المهاجرين هجرة غير مشروعة ورحّلوا، نظرا للتشدد في إنفاذ قوانين الهجرة المحلية للبلد. |
Le nombre de départements et de services qui dépassent sensiblement la norme usuelle pour la notation des fonctionnaires continue de diminuer. | UN | ولا يزال عدد الإدارات والمكاتب التي تعطي موظفيها تقييما يتجاوز المعيار التنظيمي بشكل ملحوظ في تناقص مستمر. |
Du fait que les femmes vivent généralement plus longtemps que les hommes, elles sont sensiblement plus nombreuses que les hommes parmi les personnes âgées. | UN | ونظرا إلى أن النساء أطول عمرا عادة من الرجال، فإن عددهن يفوق أعداد الرجال بشكل ملحوظ في الأعمار المتقدمة. |
Nous exhortons également les autres pays à accroître sensiblement le montant de leurs contributions. | UN | كما نحث البلدان اﻷخرى على زيادة إسهاماتها بشكل ملحوظ. |
L'opposition au blocus se renforce considérablement aux États-Unis mêmes. | UN | تعززت معارضة الحصار بشكل ملحوظ داخل الولايات المتحدة نفسها. |
Il conviendrait d'équilibrer les membres du Conseil de sécurité par rapport à ceux de l'ensemble de l'Organisation dont le nombre s'est considérablement accru. | UN | فهناك حاجة إلى إيجاد توازن بين عدد اﻷعضاء في مجلس اﻷمن وبين مجمل عضوية المنظمة التي إزدادت بشكل ملحوظ. |
Il nous faut tirer les leçons de l'Opération des Nations Unies en Somalie et améliorer considérablement son efficacité. | UN | يجب أن نتعلم الدروس المستفادة من عملية اﻷمم المتحدة في الصومال ونحسن فعاليتها بشكل ملحوظ. |
Ce chiffre est nettement plus élevé par rapport à la même période en 1998. | UN | ويفوق هذا الرقم بشكل ملحوظ مثيله لنفس الفترة من العام الماضي. |
Il a été démontré que le fait de rester en position couchée pendant seulement quelques jours pouvait modifier nettement les réactions à divers stimuli physiologiques. | UN | وثبت أن البقاء في وضع مستلق لبضعة أيام فقط يمكن أن يحوّر بشكل ملحوظ الاستجابات لأنواع مختلفة من المنبهات الفسيولوجية. |
L'emploi de mines antipersonnel a notablement baissé au cours des dernières années. | UN | فقد انخفض استعمال الألغام المضادة للأفراد بشكل ملحوظ في السنوات الأخيرة. |
Le taux de mortalité infantile avait fortement baissé, revenant de 58 à 47 pour 1 000 naissances vivantes entre 2005 et 2010. | UN | وانخفض معدل وفيات الأطفال بشكل ملحوظ من 58 وفاة لكل ألف مولود حي في عام 2005 إلى 47 وفاة لكل ألف مولود حي في عام 2010. |
À Gaza, le nombre des logements démolis et des biens endommagés s'est beaucoup accru. | UN | وقد ازداد بشكل ملحوظ تدمير المآوي وإلحاق اﻷضرار الجسيمة بالممتلكات في قطاع غزة. |
Cependant, les centres ont évolué remarquablement bien en un laps de temps relativement court et insufflé un nouveau souffle au programme régional. | UN | بيد أن المراكز استعادت وضعها بشكل ملحوظ وبفترة زمنية قصيرة نسبيا وأدخلت العمل بدينامية جديدة إلى البرنامج الإقليمي. |
On peut remarquer également que le taux de redoublement des filles est inférieur de manière significative à celui des garçons, en particulier après la deuxième année. | UN | كما يلاحظ أن نسبة الإعادة لدى البنات أقل من البنين بشكل ملحوظ وبخاصة من بعد الصف الثاني. |
Ces facteurs touchent plus particulièrement la population rurale, les femmes et les groupes autochtones. | UN | وتعد الحالة أسوأ بشكل ملحوظ لدى سكان الريف والمرأة والشعوب الأصلية. |
Mais le nombre des femmes victimes de violence familiale n'a pas diminué de façon notable depuis l'introduction de la loi. | UN | ومع ذلك، لم ينخفض عدد النساء من ضحايا العنف المنزلي بشكل ملحوظ منذ تطبيق القانون. |
très peu de plans-cadres traitaient des questions liées aux moyens de subsistance des femmes et de leur accès aux moyens de production de manière notable. | UN | وتناول عدد قليل جدا من هذه الأطر مسائل سبل عيش المرأة وفرص استفادتها من الموارد الإنجابية بشكل ملحوظ. |
L'élevage et la commercialisation du bétail ont diminué de façon sensible depuis 1967. | UN | وانخفض الإنتاج من الحيوانات الحية و تجارتها بشكل ملحوظ منذ عام 1967. |
Le tableau 1 montre que ces chiffres ont fluctué de manière plus marquée au cours des quatre dernières années. | UN | ويبيّن الجدول 1 أن هذه الأرقام قد تذبذبت بشكل ملحوظ أكثر في السنوات الأربع الماضية. |
La riposte nationale au VIH/sida a été grandement renforcée ces dernières années grâce à une réorganisation importante du Centre national de lutte contre le sida. | UN | وقد جرى تعزيز الاستجابة الوطنية لفيروس الإيدز بشكل ملحوظ في السنوات الأخيرة، مع إعادة تنظيم واسعة للمركز الوطني للإيدز. |
D'autres mesures sont nécessaires, surtout pour augmenter de façon significative la prévisibilité du financement des Nations Unies. | UN | وقال إن هناك تدابير أخرى ضرورية، وتتصل بزيادة إمكانية التنبؤ بتمويل الأمم المتحدة، بشكل ملحوظ. |