Seule la sagesse peut générer des richesses durables et assurer leur distribution équitable et rationnelle. | UN | والحكمة وحدها هي التي يمكن أن تنشئ الثروة وتوزعها بشكل منصف ومعقول. |
Sa mission consiste à rendre une justice équitable et impartiale conformément à la loi et aux principes reconnus de la justice. | UN | وتتمثل مهمة هذا الجهاز في القيام بمهام العدالة بشكل منصف ونزيه وفقاً للقانون ومبادئ العدل المعترف بها. |
9. Il a été souligné qu'un accès équitable à tous les marchés était décisif pour la promotion du commerce et du développement. | UN | ٩ - ونوه بأهمية إتاحة إمكانية الوصول بشكل منصف الى جميع اﻷسواق باعتبارها أداة رئيسية في تعزيز التجارة والتنمية. |
L'investissement étranger est nécessaire dans les pays en développement, pour autant que les bénéfices qui en découlent soient partagés équitablement. | UN | والاستثمار الأجنبي في البلدان النامية هو أمر ضروري، بشرط تقاسم أرباحه بشكل منصف. |
Qui plus est, certains pays possèdent suffisamment de ressources mais n'ont simplement pas mobilisé et affecté équitablement des fonds suffisants en matière de santé. | UN | وعلاوة على ذلك، تمتلك بعض الدول موارد كافية، لكنها لم تقم ببساطة بتعبئة وتخصيص أموال كافية للصحة بشكل منصف. |
:: Appliquer des politiques macroéconomiques et commerciales équitables et durables; | UN | :: تنفيذ السياسات المتعلقة بالاقتصاد الكلي والتجارة بشكل منصف ومستدام |
Il restait convaincu que ses propositions constituaient un bon compromis et qu'elles pouvaient être mises en oeuvre d'une manière équitable et judicieuse. | UN | وكان لا يزال واثقا من أن المقترحات التي طرحها تشكل حلا توفيقيا سليما ويمكن تنفيذها بشكل منصف وحصيف. |
Il est nécessaire de rendre incontournables les principes de solidarité et de partage équitable des charges en les consignant de manière formelle dans les instruments internationaux. | UN | لذلك فمن الضروري جعل مبادئ التضامن وتقاسم الأعباء بشكل منصف واجبا ملزما بإيرادها رسميا في الصكوك الدولية. |
Classer les pays en développement dans une catégorie supérieure à la catégorie C n'est donc pas équitable et ne correspond pas non plus la situation économique. | UN | ولذلك فإن وضع البلدان النامية في مرتبة تفوق المستوى جيم لا يعكس الواقع الاقتصادي بشكل منصف ومتوازن. |
En d'autres termes, il faut que ses coûts et ses avantages soient répartis de façon équitable. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في ضمان أن يكون الانتقال عادلا وشاملا، وفي تقاسم تكاليفه ومنافعه بشكل منصف. |
Les responsables du programme des bourses institutionnelles ont fait de gros efforts pour que la distribution des fonds affectés à ce chapitre soit équitable pour les deux sexes. | UN | وفي إطار البرنامج المؤسسي للزمالات الدراسية، بُذلت جهود هامة لضمان توزيع أموال المنح الدراسية بشكل منصف بين نوعي الجنس. |
Les mesures prises visent à mettre en place une procédure d'asile équitable, rapide et efficace. | UN | وتهدف التدابير المتخذة إلى وضع إجراء ينظم مسألة اللجوء بشكل منصف وسريع وفعال. |
< < Une nouvelle optique plus inclusive du genre dans le cadre de l'accès équitable à l'éducation des jeunes > > | UN | نهج جنساني جديد أكثر شمولا من خلال حصول الشبان والشابات على التعليم بشكل منصف |
Elle passe par le renforcement des systèmes de santé dans leur ensemble, et la garantie d'un accès équitable et universel aux soins. | UN | إنها تتطلب تعزيز النظم الصحية ككل وضمان حصول الجميع على الرعاية بشكل منصف. |
Il faut accorder une attention particulière à la nécessité de veiller à ce que justice soit rendue de manière équitable pour tous ceux concernés. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للحاجة إلى إقامة العدل بشكل منصف فيما يتعلق بجميع المعنيين. |
Égalité des chances et accès équitable aux ressources publiques et aux services de base | UN | الاستفادة من الفرص والموارد العامة والخدمات الأساسية بشكل منصف |
Tous les États Membres, qu'ils soient grands ou petits, doivent faire l'objet d'un traitement équitable. | UN | وينبغي معاملة كافة الدول الأعضاء، الكبيرة والصغيرة على حد سواء، بشكل منصف. |
Pour ce faire, nous devons redéfinir les fondamentaux et nous devons nous tenir prêts à nous attaquer équitablement aux problèmes sous-jacents. | UN | ويستدعي ذلك إعادة النظر في الأسس والجاهزية لمعالجة المسائل الأساسية بشكل منصف. |
Nous estimons que ces principes sont la seule base sur laquelle les affaires internationales peuvent être conduites équitablement. | UN | ونعتقد أن هذين المبدأين هما الأساس الوحيد الذي يمكن أن تدار به الشؤون الدولية بشكل منصف. |
Elle doit être appliquée équitablement et ne pas donner lieu à des abus. | UN | ويجب أن يطبق بشكل منصف وألا يؤدي إلى تجاوزات. |
Pour répondre à ce besoin, les services doivent être accessibles, accueillants, équitables et de grande qualité. | UN | وحتى تكون الخدمات ملائمة للشباب، يجب أن تكون متاحة ومقبولة ومتوفرة بشكل منصف وعالية الجودة. |
D'autre part, le principe d'intervention humanitaire doit être appliqué de façon juste et cohérente pour éviter de faire deux poids deux mesures. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مبدأ التدخل اﻹنساني لا بد أن يطبق بشكل منصف ومتسق لتجنب ازدواجية المعايير. |