Les données d'expérience tirées des visites des établissements pourraient être traitées individuellement − c'est-à-dire pour chaque établissement − ou de façon générique. | UN | ويمكن التعامل مع التجارب المتحصلة من زيارة المؤسسات بشكل منفرد فيما يتعلق بمؤسسة بعينها أو بشكل عام. |
Les membres du Conseil de sécurité doivent agir individuellement et collectivement au nom de la paix et de la sécurité internationales, et non en fonction de leurs intérêts nationaux étroits. | UN | وينبغي أن يعمل أعضاء مجلس اﻷمن بشكل منفرد وجماعي في سبيل السلم واﻷمن الدوليين، وليس من أجل مصالحهم الوطنية الضيقة. |
En agissant comme elle vient de le faire, la République populaire démocratique de Corée a unilatéralement violé et annulé la Déclaration commune sur la dénucléarisation de la péninsule coréenne, qu'elle a signée avec mon gouvernement en 1991. | UN | ومن خلال أعمالها، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد قامت بشكل منفرد بانتهاك وإلغاء الإعلان المشترك الموقع مع حكومة بلادي في العام 1991 بشأن نزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية. |
Donc chaque victime a probablement fait quelque chose séparément provoquant la colère du tueur. | Open Subtitles | اذن غالبا كل ضحية فعلت شيئا بشكل منفرد لتثير غضب الجاني |
Si vous avez des difficultés à trouver quelque chose à écrire sur les récentes suites à cette tragédie locale, je me ferai un plaisir de vous rencontrer en privé. | Open Subtitles | و إذا كان لدى أي منكم صعوبة في تحديد شيء ليكتب عنه فإن أخر التطورات هو تلك المأساة المحلية سأقوم بلقائكم بشكل منفرد |
Ces problèmes ne s'arrêtent pas aux frontières nationales; les États et les sociétés ne peuvent les régler isolément. | UN | فهــذه المشاكل لا تحترم الحدود الوطنية؛ ولا يمكن للدول والمجتمعات حلها بشكل منفرد. |
Ne pas agir collectivement pourrait inciter des États à agir de façon unilatérale. | UN | وربما يحفز عدم القيام بعمل جماعي بعض الدول على أن تتصرف بشكل منفرد. |
Ils recourent à la force et à des mesures unilatérales contre l'Iraq, ce qui va à l'encontre de la Charte des Nations Unies, en imposant notamment des zones d'interdiction aérienne. | UN | وهي الآن تقوم باستخدام القوة ضد العراق بشكل منفرد وخلافا لميثاق الأمم المتحدة، ضمن ما يسمى بمناطق حظر الطيران. |
Il faudrait passer au peigne fin chaque compte individuellement. | Open Subtitles | سيتوجب علينا التمشيط من خلال كل حساب بشكل منفرد |
Les autorités examinèrent le Vol Delta 1989 pendant plus de deux heures, et ses passagers furent questionnés individuellement. | Open Subtitles | فتشت السلطات دلتا 1989 لأكثر من ساعتين و أستجوب المسافرين بشكل منفرد |
Mais nous avons aussi une volonté de puissance, un désir de liberté... de décider par nous-mêmes... individuellement, ce qui est le bien... et ce qui est le mal. | Open Subtitles | لكننا أيضاً لدينا القدرة التى ترغب فى الحرية وتصرّ... على أن نقرر لأنفسنا ما نراه لكلاً منا بشكل منفرد ما هو الخير؟ |
On aimerait maintenant vous interroger individuellement. | Open Subtitles | في هذا الوقتِ، نحن نوَدُّ أَنْ نُقابلَك بشكل منفرد. |
Si on choisit de le faire, j'aimerais rencontrer chacun d'entre vous individuellement. | Open Subtitles | إذا إخترنا السير للأمام فسأود أن نقابل بعضنا مجدداً بشكل منفرد |
La décision d'établir une zone d'exclusion aérienne au nord du 36e parallèle et au sud du 33e parallèle de latitude Nord a également été adoptée unilatéralement. | UN | كما أن القرار المتعلق بإنشاء منطقة يحظر فيها الطيران شمال خط عرض ٣٦ وجنوب خط عرض ٣٣ اتخذ أيضا بشكل منفرد. |
Durant cette période, les États-Unis ont unilatéralement réduit de 90 % le nombre de leurs ogives nucléaires non stratégiques. | UN | وخلال هذه الفترة، خفضت الولايات المتحدة بشكل منفرد رؤوسها الحربية النووية غير الاستراتيجية بنسبة 90 في المائة. |
Ce dernier maintient qu'il est chargé de l'établissement des listes électorales et a entrepris unilatéralement des préparatifs à cette fin. | UN | والمعهد مستمر في تأكيد أنه مسؤول عن إعداد سجل الناخبين، وبدأ بشكل منفرد في القيام بأعمال تحضيرية لذلك. |
Ce sont donc les États qui devront, séparément ou conjointement, assumer de cette tâche. | UN | ومن ثم، فإن العبء سيقع على الدول للقيام بهذه العملية، سواء بشكل منفرد أو جماعي. |
(Les annexes 1 à 12 peuvent être consultées séparément sur le site Web du FNUAP.) | UN | ملاحظة: المرفقات من 1 إلى 12 متاحة بشكل منفرد على الموقع الشبكي لصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Ecoute, je ne le laisserai pas me parler comme ça en public et en privé. | Open Subtitles | اسمعي, لن أتحمل مايقوله سواء أمام الناس أم بشكل منفرد. |
Le représentant a fait valoir qu'il était difficile d'évaluer l'impact des activités de la CNUCED prises isolément mais qu'il importait néanmoins de mettre l'accent sur les domaines qui pouvaient avoir plus d'impact sur le développement. | UN | وأفاد الممثل بأنه على الرغم من أنه سيكون من الصعب تقييم أثر أنشطة الأونكتاد بشكل منفرد في أفريقيا، فإن من المهم التركيز على المجالات التي يمكن أن يكون لها تأثير أكبر على التنمية. |
Cette initiative unilatérale reste préoccupante du fait qu'elle ne s'inscrit pas dans le cadre du programme officiel de désarmement, démobilisation et réintégration. | UN | ولا يزال نزع السلاح والتسريح بشكل منفرد مصدرا للقلق لأنهما لا يشكلان جزءاً من البرنامج الرسمي لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
De même, il a déploré qu'en 2013, les autorités de la Fédération aient adopté des mesures unilatérales qui avaient remis en question l'espace économique unique du pays, mais a ajouté que cette question semblait en voie d'être résolue. | UN | وأعرب في الوقت نفسه عن الأسف لكون سلطات الكيان الاتحادي تصرفت بشكل منفرد في عام 2013 على نحو عرّض للخطر المجالَ الاقتصادي الموحد في البلد، وإن كانت المشكلة هي في سبيلها إلى الحل الآن. |
Ce droit peut également être exercé à titre individuel ou en association avec d'autres. | UN | وأيضا، يمكن أن يمارس هذا الحق بشكل منفرد وبالاشتراك مع الآخرين. |
En assassinant un inspecteur et puis en disparaissant, il a, à lui tout seul, fermé l'enquête des affaires internes sur toi. | Open Subtitles | ،بقتل ذلك المحقق ومن ثم الاختفاء لقد أنهى بشكل منفرد تحقيق الشؤون الداخلية ضدك |
Compte tenu de l'amélioration globale de la situation de trésorerie qui découlerait directement du fusionnement, le Secrétaire général a proposé que les soldes créditeurs, au 30 juin 2008, des missions de maintien de la paix clôturées présentant un excédent de trésorerie soient restitués à chaque État Membre avant que le fusionnement prenne effet. | UN | وفي ضوء إجمالي التحسن في السيولة النقدية التي ستتدفق مباشرة من عملية التوحيد، اقترح الأمين العام إعادة المبالغ الدائنة المتوافرة حتى 30 تموز/يوليه 2008 في بعثات السلام المغلقة ذات الفائض النقدي إلى الدول الأعضاء بشكل منفرد قبل توحيد الحسابات. |