ويكيبيديا

    "بشكل منفصل عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • séparément des
        
    • séparément de
        
    • séparément du
        
    • indépendamment des
        
    • séparément toutes les
        
    Les ressources qui lui sont allouées devraient continuer d'être gérées séparément des ressources affectées aux programmes du PNUD. UN وينبغي مواصلة إدارة الموارد المخصصة لدعم النظام بشكل منفصل عن الموارد البرنامجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Les enfants victimes de la traite doivent être hébergés séparément des adultes. UN ويجب أن يتم إيواء الأطفال ضحايا الاتجار بالبشر بشكل منفصل عن البالغين.
    Les mineurs condamnés, c'est-à-dire les personnes de moins de 18 ans, sont alors détenus séparément des adultes et bénéficient de programmes éducatifs et culturels visant à assurer leur réinsertion future. UN ويُحتجز المجرمون الأحداث الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة بشكل منفصل عن البالغين، ويستفيدون من البرامج التعليمية والثقافية التي تهدف إلى إعادة إدماجهم في المجتمع مستقبلا.
    Ces opérations financières sont enregistrées séparément de celles approuvées par le Conseil d'administration. UN وتسجل هذه الأنشطة المالية بشكل منفصل عن تلك التي يوافق عليها المجلس التنفيذي.
    Si vous avez sauvegardé les données séparément de l'ordinateur principal, Open Subtitles إن قمت بحفظ البيانات بشكل منفصل عن الكمبيوتر الرئيسي
    À sa cinquante-quatrième session, le Comité a décidé d'accéder à la demande de l'État partie et d'examiner la recevabilité de la communication séparément du fond. UN وقررت اللجنة في دورتها الرابعة والخمسين الاستجابة لطلب الدولة الطرف والنظر في مقبولية هذا البلاغ بشكل منفصل عن أسسه الموضوعية.
    Deuxièmement, les prix des sociétés d'investissement à capital fixe évoluent indépendamment des prix des actifs sous—jacents. UN ثانياً، تتباين أسعار الصناديق محدّدة الغرض بشكل منفصل عن أسعار الأصول الأساسية.
    Ainsi, les mineurs doivent être détenus séparément des adultes et ils reçoivent un traitement spécial durant leur réclusion. UN وعلى وجه الخصوص، يتعين احتجاز الأحداث بشكل منفصل عن البالغين ومنحهم معاملة خاصة خلال الحبس.
    En général, les femmes doivent être détenues séparément des hommes. UN وبشكل عام، يجب احتجاز النساء بشكل منفصل عن الرجال.
    Ainsi, un mineur de moins de 18 ans qui exécute une peine pour adolescents est détenu séparément des adultes. UN ومن ثم، فإن أي قاصر يقل عمره عن 18 سنة وينفذ عقوبة المراهقين، يحبس بشكل منفصل عن الكبار.
    Mais, si l'environnement est important, il ne peut en aucun cas être traité séparément des autres dimensions du développement durable. UN وإذا كانت البيئة مهمة، فلا يمكنها بأي حال من الأحوال أن تعامل بشكل منفصل عن الأوجه الأخرى للتنمية المستدامة.
    Ce tableau ne s'applique que lorsqu'une organisation gère ces Autres ressources (appui/remboursement) séparément des ressources ordinaires. UN ولا ينطبق هذا الجدول إلا عندما تدير المنظمة موارد الدعم ورد التكاليف هذه بشكل منفصل عن مواردها العادية.
    Les déchets de DDT devraient être manipulés séparément des autres types de déchets afin d'empêcher toute contamination d'autres flux de déchets. UN تي. وينبغي مناولة هذه النفايات بشكل منفصل عن أنواع النفايات الأخرى لمنع تلوث مجاري النفايات الأخرى.
    Ce mode de notification est contraire au principe adopté en 1994 pour les Parties de l'annexe I, selon lequel l'absorption par les puits doit être indiquée séparément des sources d'émission dans les inventaires et les projections. UN وهذا انحراف عن المبادئ التوجيهية المتعلقة باﻹبلاغ والمعتمدة في عام ١٩٩٤ بالنسبة ﻷطراف المرفق اﻷول، والتي تنص على أن تقدﱠم بيانات عمليات التنقية الخاصة بالبالوعات بشكل منفصل عن مصادر الانبعاثات في قوائم الجرد واﻹسقاطات.
    Les données relatives au nombre de poursuites engagées au titre de crimes de guerre sous forme de violences sexuelles contre des femmes ne sont pas statistiquement traitées séparément des autres formes de crimes de guerre. UN ومن الوجهة الإحصائية، لا تجهز البيانات المتعلقة بعدد محاكمات جرائم الحرب التي تنطوي على عنف جنسي ضد المرأة بشكل منفصل عن قضايا جرائم الحرب الأخرى.
    Les sabots des étalons de race sont enterrés séparément de leur cadavre. Open Subtitles حوافر ممتطي الخيول دفنت بشكل منفصل عن الجثث
    Le programme de travail et les demandes de crédits de la Bibliothèque pour l'exercice biennal 2002-2003 sont gérés séparément de ceux des services de conférence. UN ويدار برنامج المكتبة والاحتياجات من الميزانية لفترة السنتين 2002-2003 بشكل منفصل عن خدمات المؤتمرات.
    Pour la Fédération de Russie, ces chiffres sont indiqués séparément de ceux des autres pays en transition du fait qu'elle a suivi un schéma très différent. UN ويرد تدفق الاستثمارات الأجنبية المباشرة إلى الاتحاد الروسي بشكل منفصل عن تلك المتدفقة إلى الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية لأن كلا منهما يتبع نمطا مختلفا جدا.
    1.2 Le 11 mai 2005, le Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires a décidé que la recevabilité de la communication serait examinée séparément du fond. UN 1-2 وفي 11 أيار/مايو 2005، قرر المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة أن يُنظر في المقبولية بشكل منفصل عن الأسس الموضوعية. الوقائع
    1.2 Le 12 mai 2005, le Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires, agissant au nom du Comité, a accédé à la demande de l'État partie qui souhaitait que la question de la recevabilité de la communication soit examinée séparément du fond. UN 1-2 وفي 12 أيار/مايو 2005، وافق المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة، وهو يتصرف نيابة عن اللجنة، على طلب الدولة الطرف للنظر في المقبولية بشكل منفصل عن الأسس الموضوعية.
    En tout état de cause, si une nouvelle réorientation du Département de l'information semble souhaitable, celle-ci devrait être réalisée indépendamment des efforts visant à déterminer les économies potentielles qui pourraient découler de l'introduction de mesures d'efficacité dans plusieurs domaines du fonctionnement du Secrétariat. UN ورغم ذلك، إذا بدا من المستصوب إجراء مزيد من التغيير لمناطق تركيز اﻷنشطة اﻹعلامية لﻷمم المتحدة، فينبغي الاضطلاع بهذه العملية بشكل منفصل عن العملية المتصلة بتحديد الوفورات المحتملة التي قد تنشأ عن اﻷخذ بتدابير الكفاءة في مختلف مجالات عمليات اﻷمانة العامة.
    La contribution que la science et la technologie nucléaires peuvent apporter à l'essor d'un pays n'est pas toujours bien reconnue, et les questions de valorisation du nucléaire sont fréquemment examinées indépendamment des questions générales de développement, limitant ainsi l'intégration des projets de CT dans les plans nationaux de développement. UN لا تحظى المساهمة التي يمكن للعلوم والتكنولوجيا النووية أن تقدّمها للتنمية الوطنية باعتراف جيّد دائماً، وغالباً ما يُنظَر إلى قضايا التنمية النووية بشكل منفصل عن قضايا التنمية السائدة، مما يؤدي إلى إدماج القليل من مشاريع التعاون التقني ضمن خطط التنمية الوطنية.
    Le Bureau des fonds d'affectation spéciale multidonateurs a transféré toutes ses opérations à cette nouvelle unité comptable, ce qui lui permet de comptabiliser, de suivre et d'auditer séparément toutes les contributions versées aux fonds multidonateurs et toutes les opérations y afférentes, puisqu'elles ne sont plus confondues avec celles relevant en propre du PNUD. UN والوحدة الجديدة التي نقل إليها مكتب الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين جميع عملياته، بوصفها وكيلا إداريا، تسمح بتسجيل المساهمات في الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين وغيرها من المعاملات المتصلة بتلك الصناديق، وبتعقبها وبمراجعة حساباتها بشكل منفصل عن الأموال الخاصة بالبرنامج الإنمائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد