L'occupation d'écoles par des forces de sécurité a de surcroît été signalée séparément dans mon dernier rapport annuel (A/64/742-S/2010/181). | UN | كما كنت قد أشرت بشكل منفصل في تقريري السنوي الأخير إلى قيام قوات الأمن باحتلال مدارس. |
Les ressources nécessaires au système informel sont présentées séparément, dans le rapport de l'Ombudsman de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجرى عرض احتياجات النظام غير الرسمي بشكل منفصل في تقرير أمين المظالم بالأمم المتحدة. |
La part de chaque fonds participant dans les réserves de trésorerie est comptabilisée séparément dans les états financiers correspondants. | UN | وتدرج الحصة في المجموعات النقدية بشكل منفصل في كل بيان من بيانات الصناديق المشاركة. |
Dans ces conditions, le Comité considère qu'il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief soulevé par l'auteur au titre de l'article 6 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أنه لا موجب للنظر بشكل منفصل في الادعاءات التي قدمتها صاحبة البلاغ بموجب المادة 6 من العهد. |
Ces questions ne sont pas abordées dans le présent document mais elles seront examinées séparément au titre de ce point de l’ordre du jour. | UN | وهذه المسائل لا تعالَج في هذه الوثيقة ولكن سينظر فيها بشكل منفصل في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال. |
Le représentant de la République arabe syrienne fait une déclaration, au cours de laquelle il propose que l'Assemblée examine séparément les points 36 et 37 de l'ordre du jour. | UN | أدلى ممثل الجمهورية العربية السورية ببيان اقتـرح خلاله النظر بشكل منفصل في البندين 36 و 37 من جدول الأعمال. |
Dans ces conditions, le Comité ne juge pas nécessaire d'examiner séparément la plainte soulevée par l'auteur au titre de cette disposition du Pacte. | UN | وفي هذه الحالة، ترى اللجنة أنه لا موجب للنظر بشكل منفصل في الادعاء الذي قدمه صاحب البلاغ بموجب هذا الحكم من العهد. |
Les comptes rendus analytiques des séances de la troisième session du Comité préparatoire seront publiés séparément sous les cotes NPT/CONF.2015/PC.III/SR.1 à 3, 5, 6 et 17. | UN | ستصدر المحاضر الموجزة لجلسات الدورة الثالثة للجنة التحضيرية بشكل منفصل في الوثائق NPT/CONF.2015/PC.III/SR.1-3 و 5 و 6 و 17. |
4. Les dotations attribuées par des donateurs au financement des activités relevant des fonds d'affectation spéciale devraient être clairement différenciées dans l'état récapitulatif de l'actif et du passif de ces fonds et les ressources en question devraient être placées dans une optique à long terme. | UN | ٤ - ينبغي أن يرد بشكل منفصل في البيان الموحد لأصول وخصوم الصناديق الاستئمانية، بيان بأموال الهبات المقدمة من المانحين لتمويل أنشطة الصناديق الاستئمانية، على أن تستثمر هذه اﻷموال استثمارا طويل اﻷجل. |
Le représentant du Liban a déclaré que les dépôts confiés à des institutions affiliées ou reçus de celles-ci devraient être comptabilisés séparément dans le bilan. | UN | وأضاف ممثل لبنان أنه ينبغي اﻹبلاغ بشكل منفصل في بيان الميزانية عن الودائع المودعة لدى المؤسسات التابعة والودائع المأخوذة منها. |
Il y a lieu de noter que les prévisions de dépenses concernant le Service de la sécurité et de la sûreté et les Services d'appui électronique, qui relèvent du programme 43 (Services généraux), sont examinés séparément dans les parties 4 et 5 du présent chapitre. | UN | وتجدر ملاحظة أن التقديرات المتعلقة بدائرة اﻷمن والسلامة ودائرة الدعم الالكتروني المغطاة تحت البرنامج ٤٣، الخدمات العامة، يتم تناولها بشكل منفصل في الجزءين ٤ و ٥ على الترتيب من هذا الباب. |
Certaines ont estimé également que la question de la protection de l'environnement en période de conflit armé, y compris les réponses éventuelles des États sur la question, ne devrait pas être traitée séparément dans une annexe au rapport du Secrétaire général. | UN | ورأت بعض الوفود أيضا عدم معالجة مسألة حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح، بما في ذلك الردود المحتملة من الدول بشأن هذه المسألة، بشكل منفصل في مرفق يلحق بتقرير اﻷمين العام. |
Il concluait que cette acceptation pouvait ressortir de cette pratique elle-même ou en être déduite, tout en soulignant que l'élément subjectif constituait une exigence distincte de la < < pratique générale > > , et devait être déterminé séparément dans chaque cas. | UN | ويخلص إلى أن هذا القبول يمكن أن تشير إليه الممارسة أو توحي به، وشدد مع ذلك على أن الركن الذاتي شرط مختلف عن وجود " ممارسة عامة " ويجب تحديده بشكل منفصل في كل حالة. |
Le montant des créances liées aux projets ne tient pas compte d'une provision de 2,7 millions de dollars relatives aux soldes interfonds avec le PNUD, qui apparaissent séparément dans le tableau 17. | UN | ولا تشمل الاعتمادات المتعلقة بالمشاريع المذكورة أعلاه مبلغا قدره 2.7 مليون دولار يتعلق بأرصدة البرنامج الإنمائي المشتركة بين الصناديق، المبينة بشكل منفصل في الجدول 17. |
La part de chaque fonds dans les deux fonds de gestion centralisée des liquidités est indiquée séparément dans les états financiers, dans lesquels figure une note indiquant la composition des placements. | UN | وتدرج حصص صندوق النقدية المشترك الرئيسي للأمم المتحدة وصندوق النقدية المشترك باليورو بشكل منفصل في بيان كل صندوق مشارك، ويُفصح عن تفاصيل استثماراتها في حواشي البيانات المالية. |
En revanche, avec l'application des normes IPSAS, les charges et les remboursements correspondants apparaîtront séparément dans les états financiers. | UN | إلا أنه، في ظل المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ترد النفقات المتكبدة والمبالغ المستردة بشكل منفصل في البيانات المالية. |
Compte tenu de cette conclusion, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief de l'auteur tiré du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، لن يكون من الضروري البت بشكل منفصل في ادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Compte tenu de cette conclusion, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief de l'auteur tiré de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، لا داعي للبت بشكل منفصل في ادعاء صاحب البلاغ في إطار المادة 10 من العهد. |
Ce sujet devrait être envisagé séparément au moment opportun. | UN | وينبغي بحث المسألة بشكل منفصل في الوقت المناسب. |
Le Comité ayant constaté une violation de l'article 10, disposition du Pacte qui traite expressément de la situation des personnes privées de liberté et qui englobe à l'intention de ces personnes les éléments énoncés à titre général à l'article 7, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément les griefs de violation de l'article 7. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج المتعلق بالمادة 10، وهي حكم من أحكام العهد يتناول على وجه التحديد حالة الأشخاص المحرومين من حريتهم وتشتمل بالنسبة لهؤلاء الأشخاص على العناصر الواردة عموماً في المادة 7، ليست هناك ضرورة للنظر بشكل منفصل في الادعاءات الناشئة بموجب المادة 7. |
Dans ces conditions, le Comité ne juge pas nécessaire d'examiner séparément la plainte soulevée par l'auteur au titre de cette disposition du Pacte. | UN | وفي هذه الحالة، ترى اللجنة أنه لا موجب للنظر بشكل منفصل في الادعاء الذي قدمه صاحب البلاغ بموجب هذا الحكم من العهد. |
Les comptes rendus analytiques des séances de la troisième session du Comité préparatoire seront publiés séparément sous les cotes NPT/CONF.2010/PC.III/SR.1 à 3, 5 et 16. | UN | المحاضر الموجزة ستصدر المحاضر الموجزة لجلسات الدورة الثالثة للجنة التحضيرية بشكل منفصل في الوثائق NPT/CONF.2010/PC.III/SR.1-3 و 5 و 16. |
" Les dotations attribuées par des donateurs au financement des activités relevant des fonds d'affectation spéciale devraient être clairement différenciées dans l'état récapitulatif de l'actif et du passif de ces fonds, et les ressources en question devraient être placées dans une optique à long terme. " | UN | " ينبغي أن يرد بشكل منفصل في بيان موحد بأصول وخصوم الصناديق الاستئمانية بيان بأموال الهبات المقدمة من المانحين لتمويل أنشطة الصناديق الاستئمانية، على أن تستثمر هذه اﻷموال على أساس طويل اﻷجل " . |
Les résultats des opérations financées par les ressources ordinaires et par les autres ressources sont indiqués à part dans les états financiers. | UN | وقد عُرضت نتائج العمليات المموَّلة بواسطة الموارد العادية والموارد الأخرى بشكل منفصل في البيانات المالية. |
La part de chaque fonds dans la trésorerie commune est indiquée dans l'état financier pertinent, au bas duquel figure une note donnant sa composition et la valeur de réalisation des placements; | UN | وتدرج حصـــة الصندوق في مجمّعات النقدية بشكل منفصل في بيان كل صندوق من الصناديق المشاركـــة، ويفصح عن تكوين تلك الحصـــة والقيمة السوقية لاستثماراته في حواشي فرادى البيانات؛ |