Dans un ordre international démocratique et équitable, tous les États doivent observer la Charte et appliquer uniformément le droit international. | UN | ويتطلب إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف أن تحترم جميع الدول الميثاق وتطبق القانون الدولي بشكل موحد. |
Quelques délégations ont fait observer que le modèle en question ne pouvait pas être appliqué uniformément à tous les pays. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Quelques délégations ont fait observer que le modèle en question ne pouvait pas être appliqué uniformément à tous les pays. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Une norme est une prescription qu’il est nécessaire d’appliquer de façon uniforme pour garantir la sécurité ou la régularité de la navigation aérienne civile internationale, tandis qu’une pratique recommandée est réputés souhaitable mais non indispensable. | UN | والمعيار هو مواصفة لا بد من تطبيقها بشكل موحد لسلامة الملاحة الجوية المدنية الدولية وانتظامها، في حين أن الممارسة الموصى بها هي ممارسة اتفق على استحسانها ولكنها غير أساسية. |
Le long débat auquel ont donné lieu les mots " obligatoire et exécutoire " ont montré que ces notions n'étaient pas interprétées de façon uniforme dans les États adoptants. | UN | وقال إن المناقشة المكثفة لعبارة " ملزم وواجب النفاذ " قد أظهرت أن هذين المفهومين لا يفسران بشكل موحد في الدول المشترعة. |
c) Amélioration des capacités de planification des ressources pour la gestion de l'information dans l'Organisation afin de permettre une approche intégrée et coordonnée des contrôles financiers, de la gestion des ressources humaines, de la gestion de la chaîne d'approvisionnement, de l'établissement de rapports et de la prise de décisions d'ensemble | UN | (ج) تحسين قدرة المنظمة على إدارة تخطيط الموارد، وتهيئة الظروف لنهج متكامل ومنسق يُتبع بشأن الضوابط المالية، ونظم الموارد البشرية، وإدارة سلسلة الإمدادات، والإبلاغ، وصنع القرار بشكل موحد |
Quelques délégations ont fait observer que le modèle en question ne pouvait pas être appliqué uniformément à tous les pays. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
Elle répond aux voeux et aux préoccupations du peuple cambodgien, correspond à la situation présente et s'applique uniformément à tous les étrangers sans discrimination aucune. | UN | إن القانون يعبر عن شواغل الشعب الكمبودي، ويستجيب للحالة الراهنة ويطبق بشكل موحد على جميع اﻷجانب دون تمييز. |
L'allocation parentale est calculée uniformément pour tous les types d'allocations, à l'exception du congé de maternité, pour lequel il n'y a pas de limite supérieure. | UN | ويحسب الاستحقاق الأبوي بشكل موحد لجميع أنواع الاستحقاق باستثناء إجازة الأمومة التي لا يوجد لها حد أعلى مطبق. |
Ce principe n'est pas uniformément appliqué dans toutes les situations qui appellent l'engagement d'un processus de décolonisation. | UN | فهذا المبدأ لا يطبق بشكل موحد في جميع الحالات التي تحتاج إلى عملية لإنهاء الاستعمار. |
En effet, les définitions ne sont pas fixées et ne s'appliquent pas uniformément partout et dans toutes les cultures. | UN | وليست هذه المفاهيم والمصطلحات جامدة كما أنها لا تنطبق بشكل موحد في جميع الأماكن والثقافات. |
Consciente du fait que la notion d'action positive n'a jamais été définie ni appliquée uniformément au niveau international, | UN | وإذ تسلﱢم بأن مفهوم العمل اﻹيجابي لم يعرﱠف ولم يمارَس بشكل موحد على الصعيد الدولي، |
Cette tendance n’a cependant pas bénéficié de façon uniforme à l’ensemble du monde en développement : la mondialisation de l’économie a continué de ne concerner que quelques zones géographiques, et l’assistance au développement a marqué le pas. | UN | واستدركت قائلة ان هذا الاتجاه لم يفد العالم النامي بشكل موحد ؛ فقط ظلت العولمة الاقتصادية مركزة للغاية في مناطق جغرافية معينة وانخفضت المساعدة الانمائية . |
Tout en saluant l'esprit de cette recommandation, les organismes des Nations Unies la jugent difficile à mettre en œuvre de façon uniforme dans la pratique compte tenu du fait que les mandats diffèrent, tout comme les besoins en personnel ayant des compétences et des connaissances diverses. | UN | 16 - في حين أن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ترحب بهذه التوصية روحا، فإنها تستصعب تنفيذها بشكل موحد في الممارسة العملية نظرا لاختلاف ولايات واحتياجات الموظفين ذوي المهارات والخبرات المتنوعة. |
d) Amélioration des capacités de planification des ressources pour la gestion de l'information dans l'Organisation afin de permettre une approche intégrée et coordonnée des contrôles financiers, de la gestion des ressources humaines, de la gestion de la chaîne d'approvisionnement, de l'établissement de rapports et de la prise de décisions d'ensemble | UN | (د) تحسين قدرة المنظمة على إدارة تخطيط الموارد، وتهيئة الظروف لنهج متكامل ومنسق يُتبع بشأن الضوابط المالية، ونظم الموارد البشرية، وإدارة سلسلة الإمدادات، والإبلاغ، وصنع القرار بشكل موحد |
b) Amélioration de la capacité de gestion de la planification des ressources de l'Organisation afin de permettre une approche intégrée et coordonnée des contrôles financiers, de la gestion des ressources humaines, de la gestion de la chaîne d'approvisionnement, de l'établissement de rapports et de la prise de décisions d'ensemble | UN | (ب) تحسين قدرة المنظمة على إدارة تخطيط الموارد، وتهيئة نهج متكامل ومنسق للضوابط المالية، ونظم الموارد البشرية، وإدارة سلسلة الإمدادات، والإبلاغ، وصنع القرار بشكل موحد |
Il importe aussi, au fur et à mesure que l'on adopte des conventions et des lois types, de former des juristes dans les pays en développement pour en assurer l'interprétation et l'application uniformes. | UN | ومن المهم أيضا توفير التدريب للبلدان النامية أثناء وضع الاتفاقيات والقوانين النموذجية، لضمان تفسيرها بشكل موحد وتطبيقها في جميع النظم القانونية. |
VIII.47 Le Comité consultatif regrette que les prévisions relatives aux services médicaux ne soient pas présentées de façon homogène dans le projet de budget-programme. | UN | ثامنا - ٤٧ تأسف اللجنة الاستشارية لعدم الالتزام بشكل موحد في عرض تقديرات الخدمات الطبية في الميزانية البرنامجية المقترحة. |
En 2001, le Bureau de la gestion examinera le niveau de risque encouru dans le contexte de l'appui à l'exécution nationale et déterminera si des révisions du Manuel de programmation sont nécessaires afin d'assurer que la question soit abordée d'une manière uniforme par les bureaux de pays. | UN | وفي عام 2001 سيستعرض مكتب الإدارة مستوى الخطر الذي يجري التعرض له في سياق دعم التنفيذ الوطني ويبحث ما إذا كان من الضروري تنقيح دليل البرمجة لضمان معالجة المكاتب القطرية هذه المسألة بشكل موحد. |
Étant donné les dispositions particulières prises dans différentes localités, il est impossible d’assurer une homogénéité complète pour la présentation des services médicaux dans l’ensemble du budget. | UN | بالنظر إلى الترتيبات المحددة القائمة في المواقع المختلفة، يتعذر معاملة عرض الخدمات الطبية بشكل موحد تماما في الميزانية بأكملها. |
k) Être établis selon un format commun simple, prendre en compte tous les critères susmentionnés et identifier les principaux intervenants. | UN | (ك) أن يجري وصفها بشكل موحد ومبسط، يشمل المعايير البرنامجية المذكورة أعلاه ويحدد الأطراف الفاعلة الرئيسية. |