ويكيبيديا

    "بشكل واضح أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • clairement que
        
    Les débats et conclusions des réunions de cette conférence montrent clairement que les causes du blocage actuel des négociations commerciales ne sont pas seulement techniques, mais au contraire profondément politiques. UN وقد أثبتت المناقشات والاستنتاجات في المؤتمرات بشكل واضح أن أسباب المأزق الحالي في المفاوضات التجارية ليست بالبساطة أسباباً تقنية بل هي في عمقها سياسية.
    Tous ces faits démontrent clairement que le Gouvernement japonais agit avec vigueur pour répandre des informations à l'étranger. UN وتبين هذه الحقائق بشكل واضح أن الحكومة ناشطة في ارسال المعلومات إلى الخارج.
    Les termes du legs définissent clairement que toute citation apparente de caractère douteux etou d'activités illégales, est un motif de révocation. Open Subtitles شروط الوصية تحدد بشكل واضح أن أيّ خروج أو تعدي لشخص ما تحت دائرة الشك
    À la lecture des événements, l'on se rend compte clairement que le gouvernement de Kinshasa est pratiquement le seul obstacle à la paix en République démocratique du Congo et dans l'ensemble de la région des Grands Lacs. UN وعند النظر إلى الأحداث يتبين بشكل واضح أن حكومة كينشاسا تشكل عمليا العقبة الوحيدة أمام السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي مجمل منطقة البحيرات الكبرى.
    Cela montre clairement que les progrès ont été très lents, voire insignifiants, situation déplorable à laquelle il convient de remédier sans tarder. UN وهو يبين بشكل واضح أن وتيرة التقدم نحو هدف تكافؤ الجنسين بطيئة بشكل ملحوظ، إن لم نقل هامشية. وينبغي معالجة هذا الاتجاه المؤسف على وجه العجلة.
    Les résultats de l'enquête de satisfaction réalisée par la Division de l'administration en 2011 montrent clairement que dans l'ensemble, l'action concertée menée par la Division pour améliorer son service clientèle et tirer parti de la technologie ont donné de très bons résultats. UN تفيد النتائج التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية التي أجرتها شعبة الإدارة بشكل واضح أن الجهود المتضافرة التي بذلتها الشعبة لتحسين الخدمات المقدمة للعملاء وتعزيز التكنولوجيا كانت على وجه العموم ناجحة للغاية.
    Par conséquent, la décision énoncée dans le jugement du 18 avril 2001 et les motifs sur lesquels elle se fonde montrent clairement que le juge a été exclusivement guidé par des critères objectifs. UN وعليه، فإن القرار الذي تضمنه الحكم الصادر في 18 نيسان/أبريل 2001 والأسباب التي استند إليها بيّنت بشكل واضح أن القاضي كان يسترشد حصراً بمعايير موضوعية.
    Le fait que l'obligation des États parties s'étend à leurs < < organes législatifs > > montre clairement que le paragraphe 1 de l'article 3 vise les enfants en général et non seulement les enfants en tant qu'individus. UN 31- يُظهر توسيع نطاق التزام الدول الأطراف بحيث يشمل " الهيئات التشريعية " بشكل واضح أن الفقرة 1 من المادة 3 تتعلق بالأطفال بوجه عام وليس فقط الأطفال كأفراد.
    Cette définition montre clairement que la responsabilité sociale n'est pas un type de responsabilité en soi, mais plutôt une façon de renforcer l'efficacité des autres types de responsabilité mentionnés précédemment. UN 16 - ويبيّن هذا التعريف بشكل واضح أن المساءلة الاجتماعية ليست نوعا قائما بذاته من أنواع المساءلة، بل هي نهج لتعزيز فعالية أنواع المساءلة المذكورة أعلاه.
    La matrice indique clairement que, dûment remaniée, l'Initiative spéciale pourrait servir de base à la révision du Plan d'action applicable à l'échelle du système. POUR L'AFRIQUE UN وتبين المصفوفة بشكل واضح أن المبادرة الخاصة، المعدلة تعديلا مناسبا، يمكن أن تشكل اﻷساس لتنقيح خطة العمل على نطاق المنظومة. ثانيا - لمحة عامة عن خطة العمـل الحاليـة علـى نطـاق المنظومة والمبادرة الخاصة بشأن أفريقيا
    Les données d’expérience montrent clairement que l’alphabétisation, thème mobilisateur s’il en est, permet de doter les individus, les communautés et les nations de moyens universels, transférables et efficaces grâce auxquels ils peuvent résoudre les problèmes actuels et aborder les nouveaux enjeux. UN ١٥ - يثبت استعراض التجارب بشكل واضح أن اﻹلمام بالقراءة والكتابة يمثل مسألة مواضيعية وأداة مفيدة، أي أنه يشكل إحدى الكفاءات العامة التي تلازم اﻷفراد والمجتمعات واﻷمم وتؤهلهم لحل المشاكل الراهنة ومواجهة التحديات المستجدة.
    Ceci permettrait d’une part de démontrer clairement que le DIH (la lex specialis en situation de conflit armé) ne se trouve pas modifié par la Convention, et d’autre part d’affirmer sans ambiguïté que les activités que le CICR effectue, en vertu du mandat qui lui est conféré par ce droit, ne sont pas affectées par la présente Convention. UN وسيتيح ذلك، من جهة، اﻹثبات بشكل واضح أن القانون اﻹنساني الدولي )الذي يعتبر القانون المخصص في حالة النزاع المسلح( لم يعدل بالاتفاقية، ومن جهة أخرى التأكيد دون التباس على أن اﻷنشطة التي تضطلع بها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بموجب الولاية التي يمنحها لها هذا القانون، لم تتأثر بهذه الاتفاقية.
    La déclaration du Réseau de la sécurité humaine, publiée en Thaïlande la veille de la quinzième Conférence internationale sur le sida, qui s'est tenue à Bangkok en juillet dernier - à laquelle ont participé plus de 25 000 personnes et où le VIH/sida a été considéré comme une question concernant aussi bien le développement que la sécurité humaine - montre clairement que le développement et la sécurité sont liés. UN إن بيان شبكة الأمن البشري الذي تم إصداره في تايلند عقب المؤتمر الدولي الخامس عشر عن داء متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) في تموز/يوليه - الذي حضره أكثر من 000 25 شخص واعترف بداء الإيدز باعتباره قضية تتعلق بالتنمية والأمن البشري على حد سواء - يعكس بشكل واضح أن التنمية والأمن مترابطان.
    M. Flinterman aimerait savoir si la loi sur l'égalité de statut et de droits des femmes et des hommes (Loi sur l'égalité des sexes) stipule clairement que la Convention est une source intéressante de renseignements pour la législation relative aux questions de sexe et devrait donc être utilisée lors de l'interprétation et de l'application de la Loi. UN 50- السيد فلينترمان: قال إنه يود الحصول على معلومات عما إذا كان القانون المتعلق بالوضع المتساوي والحقوق المتساوية للمرأة والرجل(قانون المساواة بين الجنسين) ذكر بشكل واضح أن الاتفاقية مصدر هام للتشريعات الجنسانية ولذا فهي تستخدم في تفسير وتطبيق القانون.
    348. Quant au droit de constituer des syndicats et à celui de faire la grève, la Constitution les reconnaît aux agents de la fonction publique tout en établissant clairement que ne sont pas inclus les fonctionnaires de l'Etat ayant un pouvoir de décision et ceux qui occupent des postes de confiance ou de direction, ainsi que les membres des forces armées et de la police nationale (art. 42). UN ٨٤٣- أما فيما يتعلق بحق موظفي الخدمة العمومية في الانضمام إلى النقابات وحقهم في الاضراب، فإن هذين الحقين معترف بهما في الدستور على أن يكون مفهوماً بشكل واضح أن ذلك لا يشمل المسؤولين الحكوميين من ذوي السلطات في مجال اتخاذ القرارات أو الذين يشغلون مناصب سرية أو مناصب ادارة، أو أفراد القوات المسلحة والشرطة الوطنية )المادة ٢٤(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد