Les autorités des Nations Unies ont suffisamment prouvé ces faits. | UN | لقد أثبتت سلطات اﻷمم المتحدة ذلك بشكل واف. |
Nous devons faire preuve d'originalité pour résoudre les problèmes, anciens ou nouveaux, que la Convention ne prend pas suffisamment en compte. | UN | ويلزمنا أن نفكر تفكيراً إبداعياً في كيفية معالجة المشاكل، القديمة منها والجديدة، التي لا تتناولها الاتفاقية بشكل واف. |
Les États, sans préjudice de l'obligation d'assurer pleinement la liberté d'expression, encouragent les médias privés à refléter de manière adéquate la diversité culturelle autochtone. | UN | وينبغي للدول أن تشجع وسائل الإعلام المملوكة ملكية خاصة على أن تعكس بشكل واف التنوع الثقافي للشعوب الأصلية، دون الإخلال بضمان حرية التعبير الكاملة. |
À cet égard, nous estimons que l'Agenda pour le développement doit prendre en compte, comme il convient, la dimension mondiale des conséquences à long terme que représente la transformation radicale de près de 30 pays d'Europe centrale et orientale. | UN | وفي هذا السياق، نرى أنه ينبغي لخطة للتنمية أن تعكس بشكل واف البعد العالمي للعواقب الطويلة اﻷجل للتحول الجذري لما يقرب من ٣٠ بلدا في أوروبا الوسطى والشرقية. |
Au moins leur travail, très important, de cette année est maintenant dûment reflété dans les documents officiels de la Conférence. | UN | ولكن على الأقل فإن عملهم الملحوظ لهذا العام قد ورد بشكل واف في الوثائق الرسمية للمؤتمر. |
Sans ces plans et ces budgets, il est impossible de suivre correctement les progrès accomplis. | UN | ومن دون مثل هذه الخطط والميزانيات، يتعذر تتبع التقدم المحرز بشكل واف. |
On a noté avec satisfaction que l'orientation globale reflétait une approche intégrée et que les activités à mener avaient été décrites en détail. | UN | 147 - وأحيط علما مع التقدير بأن التوجه العام يعكس نهجا متكاملا، وبكون الأنشطة التي يتعين إجراؤها معروضة بشكل واف. |
De plus, le rapport ne répond pas de façon appropriée à la demande formulée par l'Assemblée [voir résolution 60/283, sect. III, par. 10, al. a) à d)]. | UN | إضافة إلى ذلك، لم يلب التقرير بشكل واف طلب الجمعية العامة (انظر الجزء ثالثا من القرار 60/283، الفقرات 10 (أ) إلى (د)). |
Les questions qui n’auront pas été traitées de manière satisfaisante de cette manière pourront faire l’objet d’informations complémentaires communiquées par écrit au Comité. | UN | والمسائل التي ليس باﻹمكان تناولها بشكل واف على هذا النحو يمكن أن تكون موضوع معلومات إضافية تقدم خطيا إلى اللجنة. |
Or, le régime de rémunération en vigueur ne permet pas de récompenser convenablement le travail, les apports et les compétences. | UN | إن نظام الأجر الحالي لا يقر بشكل واف بالأداء والإسهام والكفاءة. |
Malheureusement, ce document n'aborde pas suffisamment certains des grands problèmes auxquels se heurtent les pays en développement dans leur lutte contre ce fléau. | UN | للأسف، لا تتصدى الوثيقة بشكل واف لبعض التحديات الأساسية التي تواجه البلدان النامية في الوقت الذي تجابه فيه هذا الوبال. |
Mais il nous a également invités à la prudence en indiquant qu'on ne savait toujours pas si les États Membres étaient suffisamment déterminés à agir conformément à ce consensus. | UN | لكنه يحذر أيضا من أنه لا تزال هناك شكوك عميقة فيما إذا كانت الدول الأعضاء عازمة بشكل واف على اتخاذ إجراء بشأن توافق الآراء هذا. |
Ces aspects n'étaient pas suffisamment pris en compte dans l'analyse actuelle et dans les autres travaux de la CNUCED. | UN | وهذه الجوانب لا تنعكس بشكل واف في التحليل الراهن وفي غير ذلك من الأعمال المضطلع بها من قبل الأونكتاد. |
Les États, sans préjudice de l'obligation d'assurer pleinement la liberté d'expression, encouragent les médias privés à refléter de manière adéquate la diversité culturelle autochtone. | UN | وينبغي للدول أن تشجع وسائل الإعلام المملوكة ملكية خاصة على أن تجسد بشكل واف التنوع الثقافي للشعوب الأصلية، دون الإخلال بضمان حرية التعبير الكاملة. |
Ce défaut fondamental résulte en grande partie du fait que la Commission n'a pas été en mesure d'analyser ou de définir de manière adéquate ou exacte le terme < < Janjaouid > > . | UN | وهذا العيب متأصل ويرجع غالبا إلى عجز اللجنة عن تحليل مصطلح الجنجويد أو تعريفه بشكل واف أو دقيق. |
Le Département des affaires de l’Assemblée générale et des services de conférence a mis au point une méthode de détermination des coûts de revient qui permet d’établir comme il convient le coût des matériaux et du temps consacré par le personnel à la production de travaux spécifiques. | UN | وقد استحدثت إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات طريقة لحساب التكلفة تشمل بشكل واف تكلفة المواد ووقت الموظفين المخصص ﻹنجاز وظائف محددة. |
Nous sommes certains que l'action conjointe des États Membres en vue de réformer l'Organisation déboucheront sur une restructuration qui préservera son caractère universel et sa capacité à réagir comme il convient aux problèmes présents et futurs. | UN | وتحدونا الثقة بأن تؤدي جهود اﻷعضاء المشتركة ﻹصلاح المنظمة إلى تجديد يحفظ طابعها العالمي وقدرتها على مواجهة التحديات الحالية والمستقبلية بشكل واف. |
On s'est inquiété qu'il ne soit pas dûment tenu compte des questions liées au développement dans le cadre stratégique du Bureau. | UN | وأعرب عن القلق لأن القضايا ذات الصلة بالتنمية لا تنعكس بشكل واف في الإطار الاستراتيجي للمكتب. |
Il estime en effet que c'est lorsque les ressources font défaut qu'il est essentiel de pouvoir compter sur des services de vérification des comptes efficaces pour veiller à ce que les moyens disponibles soient correctement gérés. | UN | بل إن اللجنة ترى أن مراجعة الحسابات بشكل واف بالغرض تصبح ضرورية في أوقات ندرة الموارد من أجل استخدام ما هو متاح منها على نحو سليم. |
On a noté avec satisfaction que l'orientation globale reflétait une approche intégrée et que les activités à mener avaient été décrites en détail. | UN | 147 - وأحيط علما مع التقدير بأن التوجه العام يعكس نهجا متكاملا، وبكون الأنشطة التي يتعين إجراؤها معروضة بشكل واف. |
Consciente des problèmes et des contraintes auxquels les pays africains doivent faire face dans les domaines de l'agriculture, du développement rural, de la terre, de la sécheresse et de la désertification et soulignant que ces problèmes et contraintes doivent être examinés de façon appropriée à la dix-septième session de la Commission, qui sera une session directive, | UN | وإذ تسلم بأن البلدان الأفريقية تواجه مشاكل وقيودا في مجالات الزراعة والتنمية الريفية والأراضي والجفاف والتصحر، وإذ تشدد على أنه ينبغي التصدي بشكل واف لتلك المشاكل والقيود في أثناء الدورة السابعة عشرة للجنة، التي ستكون دورة يجري فيها إقرار السياسات، |
Les questions qui n’auront pas été traitées de manière satisfaisante de cette manière pourront faire l’objet d’informations complémentaires communiquées par écrit au Comité. | UN | والمسائل التي ليس باﻹمكان تناولها بشكل واف على هذا النحو يمكن أن تكون موضوع معلومات إضافية تقدم خطيا إلى اللجنة. |
Plusieurs délégations ont toutefois estimé que le sujet était convenablement traité au paragraphe 5. | UN | بيد أن عدة وفود أشارت الى أن الموضوع متناول بشكل واف في الفقرة ٥ . |
La raison d'être de l'effet suspensif est adéquatement énoncée dans le commentaire : un recours risque d'être ineffectif si l'exécution de la décision d'expulsion n'est pas suspendue. | UN | وقد بُيِّن سبب الأثر الإيقافي بشكل واف في التعليق: فالطعن لن يكون فعالا البتة ما لم يوقف تنفيذ قرار الطرد. |
On a noté qu'une formulation de ce type n'était pas forcément nécessaire dans les articles 11 et 12 si la question était traitée de façon adéquate dans l'article 13. | UN | ولوحظ أن هذه الصيغة قد لا تكون ضرورية في المادتين 11 و12 إذا عولج الأمر بشكل واف في المادة 13. |
Le Plan révisé de maternité sans risques et de santé néonatale à long terme (2006-2017) comprend des faits nouveaux récents qui ne sont pas couverts de manière appropriée par le plan d'origine. | UN | وتشمل الخطة المنقحة للأمومة المأمونة وصحة المواليد الجدد الطويلة الأجل تطورات حديثة لم توفر بشكل واف في الخطة الأصلية. |
Nous sommes convaincus qu'il serait bénéfique que la question puisse être débattue de manière approfondie par l'ensemble des Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نرى أن مناقشة المسألة بشكل واف بحضور عدد أكبر من أعضاء الأمم المتحدة أمر لا يخلو من فائدة. |