17. En outre, le Gouvernement et l'UNITA se sont entraccusés d'avoir lancé des attaques en divers endroits du pays. | UN | ٧١ - وباﻹضافة إلى ذلك، اتهمت كل من الحكومة ويونيتا اﻷخرى بشن هجمات في عدة مواقع في البلد. |
D'après la mise à jour, des enquêtes ont été menées sur 10 incidents impliquant des attaques menées contre des équipes et des structures médicales. | UN | ووفقاً لما ورد في الاستكمال، تم التحقيق بشأن 10 حوادث تتعلق بشن هجمات على فرق ومرافق طبية. |
Face aux attaques de missiles iraquiens contre Riyad et à la menace d'attaque chimique, les travailleurs de Hyundai se sont révoltés, ce qui a ensuite ralenti les opérations et causé une perte de productivité. | UN | وأدت هجمات القذائف العراقية ضد مدينة الرياض والتهديد بشن هجمات باﻷسلحة الكيميائية إلى قيام عمال هيونداي بأعمال شغب وتسبب هذا بدوره في عدم الكفاءة وخسارة في اﻹنتاجية. |
S'agissant de la Convention sur les armes chimiques, comme chacun le sait, il y a 23 ans, les avions du régime de Saddam ont attaqué les zones résidentielles de la ville iranienne de Sardasht. | UN | فيما يتعلق باتفاقية الأسلحة الكيميائية، كما هو معروف جيدا، قامت الطائرات الحربية التابعة لنظام صدام منذ 23 عاما بشن هجمات جوية على المناطق السكنية بمدينة سارداشت الإيرانية. |
Les insurgés continuent de mener leurs attaques sous forme d'attentats terroristes et d'assassinats ciblés. | UN | فالمتمردون لا يزالون يتمادون في اعتداءاهم بشن هجمات إرهابية وتنفيذ عمليات اغتيال محددة الهدف. |
Ils ont également menacé de mener des attaques contre le Pakistan, au—delà de la Ligne de contrôle du Cachemire. | UN | كما هددت بشن هجمات على باكستان عبر خط المراقبة في كشمير. |
Je condamne les attaques lancées par des extrémistes à partir de zones peuplées et exige qu'il y soit mis fin. | UN | وأدين قيام المتطرفين بشن هجمات من المناطق الآهلة بالسكان وأطالبهم بوضع حد لتلك الهجمات. |
Gravement préoccupée également par les informations faisant état d'attaques contre les civils et de crimes et atteintes graves commis par les combattants tchétchènes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء التقارير التي تفيد بشن هجمات على المدنيين وجرائم خطيرة وتجاوزات ارتكبها المحاربون الشيشان، |
La maîtrise de la course aux armements permet d'écarter le risque qu'un État lance des attaques surprise ou que des hostilités y soient déclenchées. | UN | وإن مواصلة مراقبة سباق التسلح يحول دون إمكان قيام أي دولة بشن هجمات مفاجئة ودون وقوع عدوان. |
Aujourd'hui, les forces d'occupation israéliennes, utilisant toutes sortes d'armes lourdes, ont lancé des attaques aériennes, terrestres et maritimes contre de nombreux objectifs, dans tout le territoire palestinien occupé. | UN | فاليوم، قامت قوات الاحتلال الإسرائيلي، مستخدمة كل وسيلة من وسائل الأسلحة الثقيلة، بشن هجمات جوية وبرية وبحرية ضد أهداف فلسطينية متعددة في كل أرجاء الأرض الفلسطينية المحتلة. |
L'UNITA lance régulièrement des attaques de représailles et fait régner l'insécurité dans le nord-est de la Namibie. | UN | ويقوم الاتحاد الوطني بشن هجمات انتقامية منتظمة مما يجعل المنطقة الشمالية الشرقية من ناميبيا غير آمنة. |
Ils ont aussi menacé de lancer des attaques contre le Pakistan en traversant la ligne de contrôle au Cachemire. | UN | وهددت أيضا بشن هجمات على باكستان على امتداد خط السيطرة في كشمير. |
De nouveaux mouvements rebelles apparaissent et lancent des attaques dans l'ouest du Kordofan, là où se trouvent les installations pétrolières. | UN | وقد ظهرت حركات تمرد جديدة تقوم بشن هجمات في منطقة مرافق النفط بغرب كردفان. |
Ils ont indiqué qu'il était urgent de négocier et de mettre au point un instrument multilatéral global pour interdire les attaques ou menaces d'attaque contre des installations nucléaires utilisées à des fins pacifiques. | UN | وأقروا بالحاجة العاجلة إلى التوصل إلى صك شامل يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف يحظر شن هجمات أو تهديد بشن هجمات على المنشآت النووية المخصصة للاستخدامات السلمية. |
À cet égard, le Groupe reconnaît la nécessité d'un instrument global, négocié à l'échelon multilatéral, qui interdirait les attaques ou menaces d'attaque contre des installations nucléaires servant uniquement aux applications pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وفي هذا السياق، تسلم المجموعة بالحاجة للتوصل إلى صك شامل يتم التفاوض بشأنه في إطار متعدد الأطراف يحظر شن هجمات أو التهديد بشن هجمات على المنشآت النووية المخصصة لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
En Afghanistan, les Taliban ont continué d'organiser des assauts de grande envergure, comme à Kohost lorsque, en avril 2005, quelque 150 Taliban ont attaqué simultanément cinq objectifs. | UN | 107 - وفي أفغانستان، لا تزال حركة الطالبان تشن هجمات واسعة النطاق، على غرار هجوم خوست في نيسان/أبريل 2005 عندما قام نحو 150 من عناصر الطالبان بشن هجمات متزامنة على خمسة أهداف(). |
J'ai le regret de vous informer que, ces dernières semaines, les forces rebelles serbes en Croatie et des unités des forces serbes en République de Bosnie-Herzégovine ont attaqué à maintes reprises, sans y avoir été provoquées par la partie croate, plusieurs villes et villages de Croatie, faisant de nombreuses victimes civiles et causant des dégâts matériels importants. | UN | من واجبي أن أبلغكم بكل احترام أنه، في خلال اﻷسابيع القليلة الماضية، قامت قوات المتمردين الصربيين في كرواتيا ووحدات من القوات الصربية في جمهورية البوسنة والهرسك بشن هجمات متكررة، دون أي استفزاز من جانب كرواتيا، على عدة مدن وقرى في كرواتيا، وبذلك أحدثت خسائر عديدة في اﻷرواح بين المدنيين وأضرارا مادية بليغة. |
Malgré la menace constante d'attentats au moyen d'engins explosifs improvisés visant des personnalités en vue et des objectifs très payants, l'état général de la sécurité dans le commandement régional de Kaboul s'est amélioré. | UN | ولكن الوضع الأمني العام تحسن في القيادة الإقليمية بالعاصمة على الرغم من التهديد المستمر بشن هجمات بالأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع ضد أهداف بارزة وعالية المردود. |
Entre le 19 janvier et le 17 février 1990, un groupe terroriste créé à Erevan a commis à partir du territoire arménien toute une série d'attentats dirigés contre des citoyens innocents des villages frontaliers du district de Gazakh, en Azerbaïdjan. | UN | وخلال الفترة من ١٩ كانون الثاني/يناير الى ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٠ قامت جماعة إرهابية، تكونت في يريفان، بشن هجمات عديدة من أراضي أرمينيا على اﻷبرياء الذين يعيشون في قرى مجاورة على الحدود في منطقة غازاخسك اﻷذربيجانية، مما أسفر عن مصرع المدعو ف. |
Les efforts des insurgés pour continuer à mener des attentats et des assassinats spectaculaires ont souvent pu être contrecarrés par l'action des Forces de sécurité afghanes et de la FIAS. | UN | ولم تفلح جهود المتمردين لمواصلة العمليات بشن هجمات كبيرة واغتيال شخصيات بارزة، وذلك بسبب تصدي العمليات التي تقوم بها قوات الأمن الأفغانية والقوة الدولية للمتمردين. |
L'on a reçu et vérifié des informations faisant état d'attaques lancées par l'UNITA contre des positions gouvernementales, notamment dans la province de Lunda Norte, ainsi que d'attaques lancées par certains éléments des FAA et du Corps de défense civile contre des villages de la province d'Huila. | UN | ووردت تقارير تم التحقق منها تشير إلى قيام اليونيتا بشن عدة هجمات على مواقع حكومية، بما في ذلك في محافظة لوندا الشمالية، وإلى قيام عناصر من القوات المسلحة اﻷنغولية ومن فرقة الدفاع المدني بشن هجمات على قرى في مقاطعة هويلا. |
La Mission a également reçu des informations faisant état d'attaques menées par des groupes d'opposition armés contre les forces gouvernementales ainsi que contre leurs installations et points de contrôle. | UN | كما تلقت بعثة الأمم المتحدة للمراقبة تقارير عن قيام جماعات المعارضة المسلحة بشن هجمات ضد القوات والمنشآت ونقاط التفتيش الحكومية. |
Si, en lançant de petites opérations dans le sud, l'UNITA cherche à dégarnir les FAA dans le nord, sa stratégie s'est pour l'essentiel soldée par un échec. | UN | ومن الواضح أن استراتيجية يونيتا المتمثلة في جر أفراد القوات المسلحة اﻷنغولية من الشمال بشن هجمات على نطاق ضيق في الجنوب كانت عديمة الفعالية اجمالا. |