Le Comité procède donc à une analyse du risque personnel encouru par la requérante sous l'article 3 de la Convention. | UN | وتشرع اللجنة بالتالي في تحليل الخطر الشخصي المحدق بصاحبة الشكوى وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
De ce fait, ni les organismes publics ni la société ne considèrent ce phénomène comme une grave violation des droits fondamentaux qui touche un grand nombre de personnes, principalement des femmes et des enfants, comme l'auteur et ses enfants. | UN | ونتيجة لذلك، لا ترى الأجهزة الحكومية ولا المجتمع في هذه الظاهرة انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان يمس فئة عريضة من الناس، لا سيما النساء والأطفال كما هو الحال فيما يتعلق بصاحبة البلاغ وطفليها. |
Le Comité procède donc à une analyse du risque personnel encouru par la requérante sous l'article 3 de la Convention. | UN | وتشرع اللجنة بالتالي في تحليل الخطر الشخصي المحدق بصاحبة الشكوى وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
l'auteur allègue que ce faisant, l'État partie a agi en violation de l'article 7 du Pacte à l'égard d'elle-même et de ses enfants. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت بذلك المادة 7 من العهد فيما يتعلق بصاحبة البلاغ وأبنائها. |
Cette réclamation avait été, en fait, présentée par une autre personne sans lien avec la requérante. | UN | والواقع أن المطالبة التي يُدّعى أنها مطابقة هي مطالبة قدمها شخص آخر لا صلة لـه بصاحبة المطالبة. |
l'allégation selon laquelle le recours à l'isolement cellulaire pendant la détention avant jugement a porté préjudice à la requérante aurait été particulièrement pertinente dans le cadre d'une telle demande d'indemnisation. | UN | إن الاحتجاز في سجن انفرادي الذي زُعم أنه أضر بصاحبة الشكوى كان حرياً أن يكون أساساً أوجَه لتقديم طلب التعويض ذلك. |
La communication semble également soulever des questions au titre de l'article 7 s'agissant de l'auteur même. | UN | ويثير البلاغ أيضاً، فيما يبدو، مسائل تندرج في إطار المادة 7 فيما يتعلق بصاحبة البلاغ نفسها. |
Selon eux, en refusant d'interrompre la grossesse, le personnel médical a pris une décision préjudiciable pour l'auteur. | UN | ويرى الطبيبان أن قرار الموظفين الطبيين الامتناع عن إنهاء الحمل ألحق ضرراً بصاحبة البلاغ. |
l'État partie affirme que l'auteur a été personnellement contactée par téléphone à son domicile afin de retirer son passeport au consulat de Libye. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه تم الاتصال هاتفيا بصاحبة البلاغ شخصياً في محل إقامتها كي تسحب جواز سفرها من قنصلية ليبيا. |
Par la suite, elle a été arrêtée, harcelée et menacée par la police chinoise, qui l'a interrogée au sujet de sa relation avec la requérante. | UN | د. ز. وتعرضها للمضايقة والتهديد من جانب الشرطة الصينية، التي قامت باستجوابها بشأن علاقتها بصاحبة الشكوى. |
Aucune de ses instances n'a contacté l'auteur pour l'informer de l'ouverture d'une éventuelle enquête. | UN | ولم تتصل هيئة من هذه الهيئات بصاحبة البلاغ لإبلاغها بإمكانية فتح تحقيق. |
La première fois que l'auteur a été en contact avec cette organisation c'est par téléphone, alors qu'elle habitait encore chez ses parents. | UN | واتصلت المنظمة بصاحبة البلاغ عن طريق الهاتف عندما كانت لا تزال في منزل أسرتها. |
Article 6 (par. 1), article 7 et article 9 (par. 1, 3 et 4) en ce qui concerne l'époux de l'auteure et article 7 en ce qui concerne l'auteure, à rapprocher du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | الفقرة 1 من المادة 6، والمادة 7 والفقرات 1 و3 و4 من المادة 9، من العهد فيما يتعلق بزوج صاحبة البلاغ وكذا المادة 7 فيما يتعلق بصاحبة البلاغ، انتهاكات مقرونة بأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Par la suite, elle a été arrêtée, harcelée et menacée par la police chinoise, qui l'a interrogée au sujet de sa relation avec la requérante. | UN | د. ز. للتوقيف والمضايقة والتهديد من جانب الشرطة الصينية، التي قامت باستجوابها بشأن علاقتها بصاحبة الشكوى. |
La première fois que l'auteur a été en contact avec cette organisation c'est par téléphone, alors qu'elle habitait encore chez ses parents. | UN | واتصلت المنظمة بصاحبة البلاغ عن طريق الهاتف عندما كانت لا تزال في منزل أسرتها. |
Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour donner suite aux recommandations du Comité concernant l'auteur de la communication. | UN | يُرجى توفير المعلومات بشأن الإجراءات الأخرى المتخذة لمتابعة توصيات اللجنة المتعلقة بصاحبة البلاغ. |
En fait, Charlie l'appelle mamellicieuse. | Open Subtitles | في الواقع تشارلي يناديها بصاحبة الصدر الرائع |
Les éléments du contrat qui concernaient sa mère lui demandaient d'accepter de répondre de son fils lorsqu'il n'était pas en cours, de se conformer au règlement de l'établissement et de le soutenir dans le programme de gestion du comportement mis sur pied par celuici. | UN | أما عناصر العقد المتعلقة بصاحبة البلاغ فقد طلبت منها أن تقبل بالمسؤولية عن ابنها أثناء عدم وجوده في فصول الدراسة وأن تقبل بإجراءات المدرسة وأن تدعمها في برنامجها المتعلق بالتحكم في السلوك. |
Les éléments du contrat qui concernaient sa mère lui demandaient d'accepter de répondre de son fils lorsqu'il n'était pas en cours, de se conformer au règlement de l'établissement et de le soutenir dans le programme de gestion du comportement mis sur pied par celui-ci. | UN | أما عناصر العقد المتعلقة بصاحبة البلاغ فقد طلبت منها أن تقبل بالمسؤولية عن ابنها أثناء عدم وجوده في فصول الدراسة وأن تقبل بإجراءات المدرسة وأن تدعمها في برنامجها المتعلق بالتحكم في السلوك. |
Avant cette suppression, contact a été pris avec elle et elle a déclaré avoir été trop malade pour se présenter au travail. | UN | وقبل وقف الاستحقاقات، تمّ الاتصال بصاحبة البلاغ فزعمت أنها كانت مريضة جداً ولم تتمكن من الذهاب إلى العمل لهذا السبب. |
Articles 7, 9 et 16, et article 2 (par. 3) lu conjointement avec les articles 7, 9 et 16 du Pacte, à l'égard du fils de l'auteure, et articles 7 et article 2 (par. 3), lu conjointement avec l'article 7, à l'égard de l'auteure. | UN | المواد 7 و9 و16 من العهد، والفقرة 3 من المادة 2، بالاقتران مع المواد 7 و9 و16 فيما يتعلق بابن صاحبة البلاغ، والمادة 7 والفقرة 3 من المادة 2، بالاقتران مع المادة 7 فيما يتعلق بصاحبة البلاغ نفسها. |