Pendant la mission technique au Koweït, des membres du Club de chasse et d'équitation ont confirmé l'ampleur des pertes déclarées par le requérant. | UN | واتفق أفراد من النادي الكويتي، أثناء البعثة التي أوفدت إلى الكويت على مدى الخسائر التي لحقت بصاحب المطالبة. |
Dans certains cas, les cabinets ont nié avoir établi les états financiers qui portaient leur nom et affirmé qu'ils ne connaissaient pas le requérant ou ne reconnaissaient pas avoir établi les comptes en question. | UN | وفي بعض الحالات، نفت شركات مراجعة الحسابات إعدادها بيانات مالية تحمل اسمها وأكدت أن لا علم لها بصاحب المطالبة أو أن الحسابات ليست من صُنعها. |
32. En ce qui concerne le requérant néerlandais, le montant demandé au titre de cet élément de perte s'élève en fait à USD 2 189 441. | UN | 32- وفيما يتعلق بصاحب المطالبة الهولندي، يبلغ الرقم الصحيح للتعويض المطالب به عن بند الخسارة هذا 441 189 2 دولاراً. |
33. En ce qui concerne le requérant français, le montant demandé au titre de cet élément de perte s'élève en fait à USD 268 327. | UN | 33- وفيما يتعلق بصاحب المطالبة الفرنسي، يصل المبلغ الصحيح الذي يطالب به كتعويض عن خسارته هذه إلى 327 268 دولاراً. |
Il s'agit d'un formulaire très simple, adapté aux besoins très particuliers du programme en faveur des bidouns, qui recense les données fondamentales concernant le requérant et indique, le cas échéant, quels sont parmi les éléments de preuve disponibles ceux qu'il a luimême fournis. | UN | وهي استمارة بسيطة صيغت على نحو ملائم لاحتياجات برنامج " البدون " الفريدة. وتسجل فيها البيانات الأساسية المتصلة بصاحب المطالبة وتحدد الأدلة التي قدمها، إن وجدت. |
Le Comité note par ailleurs que le requérant koweïtien a été incapable de préciser comment fonctionnait l'entreprise ou quel type de matériel il possédait, et qu'il a également fait des déclarations contradictoires concernant ses relations avec le requérant palestinien, la nature de son entreprise et les pièces justificatives permettant d'étayer sa réclamation. | UN | ويلاحظ الفريق أيضاً أن صاحب المطالبة الكويتي لم يتمكن من توضيح كيفية عمل المشروع التجاري ولا المعدات التي كان يملكها، كما أدلى بأقوال متضاربة بشأن علاقته بصاحب المطالبة الفلسطيني، وطبيعة مشروعه التجاري، والأدلة المستندية لمطالبته. |
76. En outre, le Comité a examiné les pertes D7, d'un montant de USD 19 507 233, dont le requérant fait état et qui correspondent au coût effectif ou estimatif des réparations ou à la perte de revenus locatifs pour 73 autres biens immobiliers endommagés pendant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 76- واستعرض الفريق، فضلا عن ذلك، الخسائر من فئة دال-7 التي لحقت بصاحب المطالبة بالنسبة للإصلاحات الفعلية أو المقدرة و/أو إيرادات الإيجار والتي تقدّر بمبلغ 233 507 19 دولاراً فيما يتعلق ب73 من الممتلكات الأخرى التي دُمّرت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
77. Le Comité a estimé que les montants réclamés au titre des frais de surestaries au chargement et du solde des frais de transport constituaient des obligations pour le requérant à partir du moment où les marchandises ont été chargées sur le navire le 23 juillet 1990, et ces frais ne constituent donc pas un résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 77- ويرى الفريق أن المبلغين المطالب بهما بخصوص التأخير في التحميل ودفع رصيد رسوم الشحن هما تبعتان لحقتا بصاحب المطالبة في الوقت الذي كانت فيه البضائع تحمل على السفينة في 23 تموز/يوليه 1990، ومن ثم فإن هذه التكاليف لم تنشأ كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
. Cependant, une indemnité C2-PPM peut être attribuée a) pour préjudice corporel grave subi par le requérant ou b) pour le fait que le requérant a été témoin d'une atteinte aux personnes subie par un membre de sa famille. | UN | إلا أنه يمكن دفع تعويضات عن المطالبات من الفئة " جيم/2 - آلام وكروب ذهنية " (أ) فيما يتعلق بالإصابة الجسدية الجسيمة التي لحقت بصاحب المطالبة أو (ب) فيما يتعلق بمشاهدة صاحب المطالبة لتعرض أحد أفراد أسرته لإصابة جسدية جسيمة. |
. Cependant, une indemnité C2—PPM peut être attribuée a) pour préjudice corporel grave subi par le requérant ou b) pour le fait que le requérant a été témoin d'une atteinte aux personnes subie par un membre de sa famille. | UN | إلا أنه يمكن دفع تعويضات عن المطالبات من الفئة " جيم/2 - آلام وكروب ذهنية " (أ) فيما يتعلق بالإصابة الجسدية الجسيمة التي لحقت بصاحب المطالبة أو (ب) فيما يتعلق بمشاهدة صاحب المطالبة لتعرض أحد أفراد أسرته لإصابة جسدية جسيمة. |
Le Comité note en outre que les préjudices éventuels subis par le requérant à cet égard (manque à gagner dû à l'impossibilité pour le requérant d'utiliser ses locaux) devraient faire l'objet d'une réclamation pour manque à gagner. | UN | وفضلا عن ذلك، يلاحظ الفريق أنه ينبغي أن تندرج أية أضرار لاحقة بصاحب المطالبة في هذا الصدد (مثلا الخسائر في الأرباح بسبب عدم قدرة صاحب المطالبة من استخدام المبنى وتوابعه) في المطالبة بالتعويض عن الخسائر في الأرباح. |
d) les dépenses engagées pour prendre des mesures raisonnables tendant à réduire les pertes subies par le requérant sont considérées comme des pertes directes, étant donné que celui-ci était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït; et | UN | (د) إن التكاليف المتكبَّدة في سياق اتخاذ خطوات معقولة لتخفيف الخسائر التي لحقت بصاحب المطالبة تعتبر خسائر مباشرة، علماً بأن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أي خسائر كان تفاديها معقولاً بعد إجلاء المستخدمين عن العراق أو الكويت؛ |
Dans sa réclamation, le premier fait valoir que les sommes en question ont été " versées aux Iraquiens pour protéger la totalité des actifs des entreprises détenues par le requérant ... " . | UN | وينص بيان المطالبة المتعلق بصاحب المطالبة الأولى على أن " تلك المبالغ قد دُفعت للعراقيين من أجل حماية وتأمين المخزون الكلي للشركات التي تمتلكها الجهة صاحبة المطالبة .... " . |
d) les dépenses engagées pour prendre des mesures raisonnables tendant à réduire les pertes subies par le requérant sont considérées comme des pertes directes, étant donné que celuici était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït; | UN | (د) إن التكاليف المتكبَّدة في سياق اتخاذ خطوات معقولة لتخفيف الخسائر التي لحقت بصاحب المطالبة تعتبر خسائر مباشرة، علماً بأن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أي خسائر كان تفاديها معقولاً بعد إجلاء المستخدمين عن العراق أو الكويت؛ |
Il en conclut que la perte de biens corporels subie par le requérant résulte directement d'opérations militaires au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité et que la perte est indemnisable dans la mesure où la valeur des biens perdus est dûment établie. | UN | ويستنتج الفريق أن الخسائر في الممتلكات التي لحقت بصاحب المطالبة نتيجة مباشرة " لعمليات عسكرية " في حدود المراد من قرار مجلس الأمن 687 (1991) (154)، وأن الخسائر قابلة للتعويض إذا كانت قد توافرت الأدلة الكافية على قيمة الأصول المفقودة. |