Les femmes, notamment les jeunes femmes, vivant avec le VIH, continuent d'être victimes de violations graves de leurs droits fondamentaux liées à leur santé en matière de sexualité et de procréation. | UN | وما زالت المرأة، خاصة الشابة المصابة بالفيروس، تعاني من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان تتعلق بصحتها الجنسية والإنجابية. |
L'avortement est une forme de violence contre les femmes, dans la mesure où elle nuit à leur santé physique et mentale. | UN | كما أن الإجهاض هو عنف ضد المرأة لأنه يضر بصحتها البدنية والعقلية. |
La détention dans une cellule froide et dans de mauvaises conditions d'hygiène est plus nuisible à sa santé qu'à celle des prisonniers hommes. | UN | إن الاحتجاز في زنزانة باردة وفي ظروف صحية رديئة كان أكثر إضرارا بصحتها منه بصحة السجناء الذكور. |
ii) conformément aux recommandations médicales, il ne peut être demandé à une salariée enceinte d'accomplir des tâches qui exigent qu'elle reste debout en permanence ou qui risquent de nuire à sa santé ou à celle de l'enfant ; | UN | بناء على توصية طبية، لا يجوز مطالبة العاملة الحامل بأداء أعمال تتطلب منها الوقوف باستمرار أو تضر بصحتها أو بصحة الجنين؛ |
Nous avons toujours cherché à respecter ses principes et nous réaffirmons notre foi dans leur validité éternelle. | UN | لقد سعينا دوما إلى التقيد بمبادئه، ونحن نؤكد من جديد إيماننا بصحتها السرمدية. |
Cela s'impose d'autant plus lorsque les plus pauvres n'ont pas les moyens de s'alimenter d'une manière qui ne soit pas nuisible à leur santé. | UN | بل وتزداد حتمية هذا الأمر حين تكون أفقر الفئات أفقرَ من أن تغذي نفسها بطريقة لا تضر بصحتها. |
Quelles mesures ont été prises pour éduquer les femmes et leurs époux en ce qui concerne le droit des femmes de prendre en toute indépendance des décisions concernant leur santé et leur bien-être? | UN | وما هي التدابير المُتخذة لتثقيف النساء وأزواجهن بحقوق المرأة في الاستقلال بصنع القرار المتعلق بصحتها ورفاهها؟ |
La situation matrimoniale et le niveau d'instruction des femmes n'étaient pas liés à leur degré de préoccupation pour leur santé. | UN | ولا يوجد ارتباط بين الحالة الزواجية للمرأة وتعليمها وبين اهتمامها بصحتها. |
La santé des femmes pouvait, en premier lieu, être améliorée grâce à des programmes d'éducation sanitaire permettant à ces dernières de prendre des décisions concernant leur santé en toute connaissance de cause. | UN | إذ يمكن تحسين صحة المرأة من خلال توفير برامج محو الأمية الصحية لتمكينها من اتخاذ قرارات واعية تتعلق بصحتها. |
Certaines pratiques culturelles ayant cours en Ouganda constituent une violation des droits des femmes et nuisent à leur santé physique et mentale. | UN | توجد في أوغندا ممارسات ثقافية سلبية تنتهك حقوق المرأة وتضر بصحتها البدنية والعقلية. |
Une femme enceinte doit informer son employeur de sa situation et celui-ci évalue les facteurs négatifs pour sa santé et sa sécurité1. | UN | يجب على المرأة الحامل إبلاغ صاحب العمل بحالتها، الذي يحدد بدوره الظروف التي قد تضر بصحتها وسلامتها. |
Celui-ci évaluera immédiatement tous les facteurs qui pourraient être dangereux pour sa santé et sa sécurité. | UN | ويقيم صاحب العمل بدوره أي ظروف يمكن أن تكون مضرة بصحتها وسلامتها. |
:: La loi 2005-15 du 19 juillet 2005 consacrant le droit pour la femme de décider de sa santé de la reproduction; | UN | :: القانون رقم 2005-15 المؤرخ 19 تموز/يوليه 2005 الذي يكرس حق المرأة في اتخاذ القرارات المتعلقة بصحتها الإنجابية؛ |
Cette position entame encore davantage sa capacité à négocier toute méthode de planification familiale parfois au détriment de sa santé. | UN | ويؤثر هذا الوضع سلباً كذلك على قدرتها على التفاوض بشأن أي طريقة لتنظيم النسل وأحياناً ما يكون في ذلك إضرار بصحتها. |
C'est une question qui concerne la définition des réserves et non leur validité. | UN | فهذه مسألة تتعلق بتعريف التحفظات لا بصحتها. |
Ces déclarations unilatérales ne sont, en réalité, que des réserves et vont être traitées en conséquence, y compris en ce qui concerne leur validité matérielle et formelle. | UN | فهذه الإعلانات الانفرادية ليست في الواقع سوى تحفظات وستُعامل على هذا الأساس، بما في ذلك فيما يتعلق بصحتها الموضوعية والشكلية. |
:: Défendre le droit aux femmes à la santé et la liberté sexuelle et reproductive; | UN | :: دعم تمتّع المرأة كاملاً بصحتها وبحقها في الصحة وبحقوقها الجنسية والإنجابية |
Les petits États insulaires en développement apprécient réellement cet encouragement, car ils savent qu'une dépendance chronique de l'aide peut conduire à un syndrome d'immunodéficience acquise, au détriment de la santé de leurs économies. | UN | والدول الجزرية الصغيرة النامية تقدر حقا هذا التشجيع، ﻷننا ندرك أن الاعتماد المزمن على المعونة قد يؤدي إلى نقص مناعة اقتصاداتنا ويضر بصحتها. |
Il est de notre devoir de marquer un arrêt et de nous interroger sur la validité d'un grand nombre de nos convictions. | UN | ومن واجبنا أن نتوقف وأن نسأل أنفسنا عن صحة العديد من الحُجَج التي نعتقد بصحتها. |
Le Rapporteur spécial a continuellement fait tenir au Gouvernement bélarussien les conclusions auxquelles il était arrivé au vu des informations provenant de différentes sources, lui a demandé une évaluation officielle de ces informations et a clairement indiqué que le silence serait interprété comme une confirmation de leur véracité. | UN | وما فتئ المقرر الخاص يحيط حكومة بيلاروس علماً بجميع استنتاجاته القائمة على المعلومات التي تلقاها من مصادر مختلفة، وقد طلب إليها أن تجري تقييماً رسمياً لهذه المعلومات، وأوضح لها أن الصمت سوف يعني الإقرار بصحتها. |
À partir du quatrième mois de grossesse une femme ne peut être affectée à un poste hors de son lieu de résidence si un médecin certifie que cela est incompatible avec son état de santé. | UN | ولا يمكن تكليف امرأة حامل بعد الشهر الرابع من الحمل بالعمل في مكان خارج مكان إقامتها إذا رأى طبيبها أن ذلك العمل يضر بصحتها. |
L'affirmation de la dignité humaine comme valeur fondatrice lui conférait un statut immanent de validité universelle. | UN | فتأكيد الكرامة الإنسانية كقيمة تأسيسية ينطوي على دعوى فطرية بصحتها عالمياً. |
3. La partie qui a la charge de la preuve doit non seulement produire des preuves à l'appui de ses allégations mais en outre convaincre le Tribunal de la véracité de ces allégations. | UN | ٣ - لا يتعين على الطرف الذي يقع على عاتقه عبء اﻹثبات اﻹدلاء بالحجج الداعمة لادعاءاته فحسب، بل يتعين عليه أيضا أن يقنع هيئة التحكيم بصحتها. |