Il a été informé de la publication récente d'un sousdécret sur l'enregistrement des naissances, des mariages et des décès. | UN | وأخبر الممثل الخاص بصدور مرسوم فرعي بشأن تسجيل المواليد والزواج والوفيات. |
Il a aussi informé la Commission de la publication du Rapport sur le commerce électronique et le développement 2002. | UN | وأبلغت الأمانة اللجنة أيضاً بصدور تقريرها عن التجارة الإلكترونية والتنمية لعام 2002. |
Des accords négociés avec l'industrie ont également été utilisés dans certains cas, souvent appuyés par la perspective de l'adoption d'une réglementation obligatoire. | UN | كما تُستخدم في بعض الحالات اتفاقات تم التفاوض عليها مع الصناعات، تدعمها في الكثير من الأحيان توقعات بصدور لوائح ملزمة. |
Avec l'adoption de la nouvelle législation sur la construction ainsi que d'une loi sur l'aménagement du territoire, les fondements d'une réforme de la politique du logement ont ainsi été mis en place. | UN | وقد أرسيت أسس إصلاح سياسة اﻹسكان بصدور قانون البناء الجديد وقانون بشأن إدارة اﻷحواز. |
Ce processus s'achèvera très bientôt avec la promulgation d'une loi sur le droit d'asile qui sera pleinement conforme à la Convention de 1951. | UN | وستنتهي تلك العملية قريبا بصدور قانون جديد بشأن حق اللجوء يكون متماشيا تماما مع اتفاقية عام 1951. |
Le juge a par conséquent considéré que l'envoi de la notification d'une sentence directement par courrier recommandé ne constituait pas une notification valable. | UN | لذا اعتبر القاضي أنَّ إرسال الإخطار بصدور القرار بالبريد المسجَّل لا يشكِّل إخطارا على النحو السليم. |
C'est en cela que nous nous félicitons de la parution du rapport du Groupe d'étude sur les opérations de paix des Nations Unies présidé par M. Lakhdar Brahimi. | UN | وفي هذا السياق، فإننا نرحب بصدور تقرير الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام الذي يرأسه السيد الإبراهيمي. |
une nouvelle loi (No 8177), a toutefois été adoptée qui prévoit que les peines de mort seront désormais exécutées par injection d'un produit mortel. | UN | بيد أنه بصدور قانون الجمهورية رقم ٧٧١٨، أصبحت وسيلة تنفيذ أحكام اﻹعدام هي الحقن القاتلة. |
Dans ce contexte, le Conseil a accueilli avec satisfaction la publication de la résolution 924 du Conseil de sécurité et a déploré que les combats se poursuivent malgré l'adoption de cette résolution. | UN | وفي هذا السياق رحب المجلس بصدور قرار مجلس اﻷمن رقم ٩٢٤ وأعرب عن بالغ أسفه لاستمرار اﻹقتتال رغم صدور هذا القرار. |
Ces conseils ne cessent pas d'être fournis au moment de la publication des politiques ou directives, mais ils continuent de s'appliquer à la façon dont elles sont mises en œuvre. | UN | ولا يتوقف تقديم المشورة بصدور السياسات والمبادئ التوجيهية بل يمتد ليشمل كيفية تنفيذ هذه السياسات والمبادئ التوجيهية. |
Avec la publication du quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, je pense que cette question n'est plus à l'ordre du jour. | UN | وأعتقد أنه بصدور التقرير التقييمي الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ لم تعد المسألة مطروحة للمناقشة. |
Le Président informe la Commission de la publication d’un rectificatif, en espagnol, au document A/53/374/Add.1. | UN | أبلغ الرئيس اللجنة بصدور تصويب، بالاسبانية، للوثيقة A/53/374/Add.1. |
À cet égard, il accueille avec satisfaction l'adoption d'une loi interdisant la possession de matériel pornographique impliquant des enfants. | UN | وترحب اللجنة في هذا الصدد بصدور قانون ينص على عدم قانونية حيازة مواد إباحية عن اﻷطفال. |
A cet égard, il accueille avec satisfaction l'adoption d'une loi interdisant la possession de matériel pornographique impliquant des enfants. | UN | وترحب اللجنة في هذا الصدد بصدور قانون ينص على عدم قانونية حيازة مواد إباحية عن اﻷطفال. |
En 2013, l'adoption d'une ordonnance présidentielle a suscité des inquiétudes car elle établirait une commission de vérité et de réconciliation ne respectant pas les normes internationales. | UN | وخلال عام 2013، أثيرت شواغل تتعلق بصدور أمر رئاسي بإنشاء لجنة للحقيقة والمصالحة غير ممتثلة للمعايير الدولية. |
Elle a été abolie lors de la promulgation de la Constitution de 1990 et la Constitution révisée de 2004 confirme cet acquis remarquable. | UN | وقد أُلغيت بصدور دستور عام 1990، ويؤكد الدستور المنقح في عام 2004 هذا الإنجاز العظيم. |
Le Rapporteur spécial a en revanche accueilli avec satisfaction la promulgation de la loi d'amnistie qui a débouché sur la libération de 21 journalistes. | UN | ومن ناحية أخرى، أعرب المقرر الخاص عن ترحيبه بصدور قانون العفو الذي تم بمقتضاه إطلاق سراح 21 صحفيا. |
En outre, le Comité est très préoccupé par des informations faisant état de condamnations à mort et d'exécution de délinquants juvéniles, et ce même après la promulgation de l'ordonnance. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بصدور أحكام بالإعدام على مجرمين أحداث وبتنفيذ هذه الأحكام، حتى بعد إصدار القانون السابق ذكره. |
L'auteur a de nouveau indiqué qu'elle demandait que l'État argentin reconnaisse clairement et expressément sa responsabilité. | UN | وكررت تأكيد مطالبتها بصدور اعتراف واضح وصريح من الحكومة الوطنية بمسؤوليتها عن الانتهاكات. |
Toutefois la mise en oeuvre de certaines mesures spécifiques est liée à la parution des textes réglementaires. | UN | بيد أن تنفيذ تدابير خاصة معينة يرتبط بصدور النصوص التنظيمية. |
Cette situation a été modifiée par la loi de 1995 relative aux tribunaux de la famille qui a instauré une nouvelle répartition à l'intérieur des tribunaux de droit commun, dont relèvent toutes les questions familiales dans le système de droit civil. | UN | وقد تغير هذا الوضع بصدور قانون محاكم اﻷسرة لعام ١٩٩٥، الذي أنشأ شعبة جديدة لقانون اﻷسرة في محاكم الصلح المسؤولة عن جميع المسائل المتعلقة باﻷسرة في إطار الاختصاص القضائي للنظام المدني. |
Il a quatre sœurs, aux seins énormes. | Open Subtitles | وله أربعـة أخــوات بصدور هــائلة |