ويكيبيديا

    "بصفة أعم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus généralement
        
    • manière plus générale
        
    • façon plus générale
        
    • plus largement
        
    • façon générale
        
    Ceci est essentiel pour attirer des flux financiers privés de l'étranger et, plus généralement, pour obtenir une position plus avantageuse dans les transactions de services globales. UN وهذا اﻷمر ضروري لاجتذاب تدفقات مالية من القطاع الخاص من الخارج وكذلك للحصول بصفة أعم على مكانة أفضل في معاملات الخدمات العالمية.
    Elle représente des grandeurs et s'exprime en chiffres ou, plus généralement, en données. UN وهو يمثل الحجم ويُبيَّن بالأرقام أو بصفة أعم بالبيانات.
    On semble accorder une attention insuffisante au lien existant entre l'eau et l'assainissement et, plus généralement, entre l'eau et la pollution. UN ولا يوجه فيما يبدو اهتمام كاف للصلة بين المياه والصحة العامة وللمياه والتلوث بصفة أعم.
    De manière plus générale, il sensibilise la communauté internationale aux besoins de développement de l'Afrique. UN ويعمل بصفة أعم على زيادة الوعي الدولي بالاحتياجات الإنمائية لأفريقيا.
    Bon nombre de ces activités ne sont pas axées sur les exigences de la Convention, mais plutôt sur la gestion des produits chimiques industriels de façon plus générale. UN ولا يركز العديد من هذه الأنشطة على متطلبات الاتفاقية، بل يعنى بإدارة المواد الكيميائية الصناعية بصفة أعم.
    Par ailleurs, l'arrivée au pouvoir de nouveaux dirigeants à la faveur d'élections devant se tenir en 2015 devrait permettre de discuter de la mise en place de mécanismes de justice transitionnelle et en cela, tester leur volonté de s'attaquer au problème de l'impunité et, plus largement, leur engagement en faveur des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، فإن وصول قادة جدد يؤيدون إجراء الانتخابات المقرَّرة في عام 2015 إلى السلطة من شأنه أن يتيح إجراء مناقشة بشأن إنشاء آليات للعدالة الانتقالية، فتكون بذلك محكاً لاختبار مدى استعدادهم للتصدي لمشكلة الإفلات من العقاب، والتزامهم بالدفاع عن حقوق الإنسان بصفة أعم.
    Pour appuyer son action, il met à contribution les autres institutions, notamment celles du Comité de facilitation, et de façon générale, les mécanismes et entités du système des Nations Unies. UN وتعتمد الآلية العالمية، في الجهود التي تبذلها لبلوغ هذا الهدف، على مؤسسات أخرى، ولا سيما المؤسسات التابعة للجنتها التيسيرية، كما تعمتد بصفة أعم على قدرات ومرافق منظومة الأمم المتحدة.
    Cette visite a permis de sensibiliser les étudiants aux obstacles rencontrés par les représentants des pays des Caraïbes à Genève et, plus généralement, dans les négociations commerciales. UN ووضعت تلك الجولة الطلاب أمام التحديات التي تواجهها وفود منطقة الكاريبي في جنيف وفي المفاوضات التجارية بصفة أعم.
    Leur droit de conserver leur mode de vie traditionnel et leur culture est—il dûment garanti ? plus généralement, quelle leçon les autorités indiennes ont—elles tirée de cette expérience, et de la longue négociation à laquelle ont été associés le BIT et un certain nombre d'autres organismes internationaux ? UN فهل يضمن لهم على النحو الواجب حقهم في الحفاظ على طرق عيشهم التقليدية وثقافتهم؟ وسأل بصفة أعم عن الدرس الذي استخلصته السلطات الهندية من هذه التجربة ومن المفاوضات الطويلة التي اشترك فيها مكتب العمل الدولي وعدد من الهيئات الدولية اﻷخرى.
    En particulier, les objectifs de rendement énergétique minimal sont liés aux ressources financières fournies directement et indirectement aux entreprises industrielles pour l'innovation technologique, la protection de l'environnement et, plus généralement, le soutien de l'emploi. UN وترتبط أهداف تعيين الحدود الدنيا للكفاءة في استهلاك الطاقة بصفة خاصة بالتمويل الذي يتاح للصناعات، المباشر منه وغير المباشر، من أجل الابتكار التكنولوجي وحماية البيئة، ولدعم العمالة بصفة أعم.
    Néanmoins, à notre avis, les relations entre une organisation internationale et ses États membres et entre une organisation internationale et ses agents devraient être plus généralement régies par le droit international, dont les règles de l'organisation font partie intégrante. UN غير أننا نرى أن العلاقات بين منظمة دولية والدول الأعضاء فيها وبين منظمة دولية ومسؤوليها ينبغي أن يحكمها بصفة أعم القانون الدولي الذي تشكل قواعد المنظمة جزءا لا يتجزأ منه.
    Comme on l'a souligné plus haut, il y a longtemps que l'Italie s'emploie à protéger les femmes et les fillettes contre leur mutilation sexuelle et, plus généralement, à défendre leurs droits au niveau international. UN وكما جرى تأكيده فيما سبق، فقد التزمت إيطاليا منذ زمن بعيد بحماية النساء والفتيات الصغيرات من تشويه الأعضاء التناسلية، وبحماية حقوقهن بصفة أعم على الصعيد الدولي.
    En dernière analyse en effet, l'Union africaine ne pourra réagir aux crises de façon efficace que si elle peut compter sur un engagement politique et financier suffisant de la part de ses propres États membres et, plus généralement, de la communauté internationale. UN وفي آخر المطاف، لن يكون الاتحاد الأفريقي قادرا على التصدي للأزمات بفعالية إلا إذا توافر ما يكفي من الالتزام السياسي والمالي من دوله الأعضاء ومن المجتمع الدولي بصفة أعم.
    Le Comité a dû lutter contre cette théorie depuis ses débuts, et elle espère vivement qu'il continuera à examiner attentivement les lois et les pratiques de façon à dénoncer celles qui seraient contraires à la Convention, et plus généralement avec le droit international des droits de l'homme. UN وقد واجهت اللجنة هذا التحدي منذ إنشائها، وأعربت المتحدثة عن ثقتها في أن اللجنة ستواصل التدقيق في القوانين والممارسات بغية الكشف عما يتعارض منها مع الاتفاقية ومع القانون الدولي لحقوق الإنسان بصفة أعم.
    Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que les victimes de la traite des personnes peuvent entrer légalement dans un État, pour ensuite se trouver confrontées à l'exploitation, tandis que dans le trafic de migrants les moyens d'entrée sont plus généralement illégaux. UN 79- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن ضحايا الاتجار بالأشخاص قد يدخلون الدولة بطريقة مشروعة ثم يواجهون الاستغلال بعدئذ، بينما في حالات تهريب المهاجرين تُستخدم بصفة أعم طرائق دخول غير مشروعة.
    Cela va de prétendues menaces contre la sécurité nationale de l'État qui est auteur des mesures et de la prétendue violation, par l'État cible, de normes et d'instruments internationaux à l'expression d'une aversion à l'égard de la politique intérieure ou étrangère de l'État cible ou, plus généralement, de son système politique et socio-économique. UN وتتراوح الدوافع بين تهديد مزعوم لﻷمن القومي للدولة المتخذة للتدابير والانتهاك المزعوم للمعايير والصكوك التي تحظى بموافقة دولية من جانب الدولة المستهدفة وبين تعبيرات عن كراهية سياسات داخلية أو خارجية محددة للدولة المستهدفة أو بصفة أعم للنظام السياسي والاجتماعي والاقتصادي في الدولة المستهدفة.
    Ses expressions manifestes ou latentes — atteintes au droit à la vie, à l'intégrité physique, à la santé, à la liberté de manifester sa religion, au statut des biens religieux, au prosélytisme et, plus généralement, au libre exercice des cultes — sont de plus en plus nombreuses. UN ومظاهره الواضحة أو الخفية - النيل من الحق في الحياة والسلامة البدنية والصحة وحرية المجاهرة بالدين ومركز الممتلكات الدينية والتبشير وحرية المذاهب بصفة أعم - لا تنفك تتزايد.
    Les satellites ou, d’une manière plus générale, le secteur spatial ne sont que le début d’une longue chaîne à valeur ajoutée. UN والسواتل ، أو القطاع الفضائي بصفة أعم ، هي مجرد نقطة البداية لسلسلة طويلة ذات قيمة مضافة .
    Tous ont été organisés autour d'aspects essentiels de la décentralisation et de la gouvernance théorique et pratique dans le secteur forestier, et ont examiné les questions transversales des moyens de subsistance, de l'équité et, d'une manière plus générale, du développement durable. UN ونظمت جميع حلقات العمل حول الجوانب الرئيسية لنظرية اللامركزية وإدارة الغابات وتطبيقها، في سياق قطاع الغابات. وتدارست المسائل الشاملة لكسب العيش والعدالة والتنمية الاجتماعية بصفة أعم.
    Une attitude plus positive à l'égard des enseignements tirés de l'expérience et un système de rétro-information plus efficace sont essentiels pour une bonne conception des programmes et des projets et, de façon plus générale, pour la nature de l'appui du PNUD au développement. UN وتعتبر تهيئة مناخ ونظام أفعل لاستخلاص العبر والتغذية المرتدة أساسية من أجل حسن تصميم البرامج والمشاريع ومن أجل طبيعة الدعم اﻹنمائي المقدم من البرنامج اﻹنمائي، بصفة أعم.
    En outre, le Comité exécutif a reconnu le lien entre l'apatridie, le déplacement et les réfugiés, et a encouragé le HCR, outre ses responsabilités en matière de réduction des cas d'apatridie, de s'employer à régler les problèmes que pose l'apatridie de façon plus générale. UN واعترفت اللجنة التنفيذية باﻹضافة إلى ذلك بالصلة الموجودة بين انعدام الجنسية والنزوح واللاجئين وشجعت المفوضية على أن تعمل، إلى جانب ما تضطلع به لخفض حالات انعدام الجنسية، على معالجة مشاكل انعدام الجنسية بصفة أعم.
    Il est proposé de reconduire l'emploi de spécialiste des questions judiciaires (P-4), la MINUSTAH et, plus largement, la communauté internationale insistant pour que l'ONU aide les autorités haïtiennes à reconstruire le secteur de la justice. UN 127 - ويُقترح استمرار وظيفة الموظف القضائي (ف-4) الممولة في إطار المساعدة المؤقتة العامة، نظرا للطلب الكبير من بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي والمجتمع الدولي بصفة أعم لدعم السلطات الهايتية في إعادة بناء قطاع العدالة.
    Le Comité a demandé des informations sur la proportion des travailleurs à temps partiel ventilée par sexe qui bénéficient de la protection contre la discrimination salariale en vertu de la législation révisée et si la possibilité d'étendre de façon générale cette protection aux travailleurs à temps partiel a été prise en considération. UN وطلبت اللجنة معلومات عن نسبة العاملين لبعض الوقت، مصنفة حسب نوع الجنس، الذين يستفيدون من الحماية ضد التمييز في الأجور بموجب القانون المنقح، وعما إذا كان يجري النظر في مد نطاق هذه الحماية لتشمل القوة العاملة لبعض الوقت بصفة أعم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد