Le CCI a aussi signalé que l'évaluation des programmes suppose automatiquement une évaluation a posteriori des projets. | UN | وأشار المركز أيضا إلى أن تقييم هذه البرامج يتضمن بصفة تلقائية تقييما لاحقا للمشاريع. |
Outre un certain nombre de membres élus, les présidents des conseils provinciaux et du Conseil de Honiara, ainsi que les délégués des membres affiliés comptent automatiquement parmi les membres du Comité consultatif national. | UN | ويكتسب رؤساء مجالس المقاطعات ورئيس مجلس العاصمة هونيارا والمندوبون عن الجماعات المنتسبة بصفة تلقائية صفة الأعضاء في اللجنة الوطنية الاستشارية، إلى جانب عدد من الأعضاء المنتخَبين. |
Soit dit en passant, tout citoyen de l'UE n'est pas automatiquement citoyen de la Communauté. | UN | وبالمناسبة، لا يكون كل مواطن في الاتحاد الأوروبي مواطنا في الجماعة بصفة تلقائية. |
Certaines dispositions du droit international engagent les États parties à l'égard de la communauté internationale, ce qui ne veut pas automatiquement dire que les individus ont le droit de s'en prévaloir directement. | UN | فبعض أحكام القانون الدولي تلزم الدول الأطراف تجاه المجتمع الدولي، ولا يعني ذلك بصفة تلقائية أن من حق الأفراد الاستشهاد بها مباشرة. |
Aucune condition particulière n'est attachée à cette disposition; le droit en question est accordé de manière automatique, sur demande de la mère. | UN | وليست هناك شروط خاصة تتعلق بهذا الحكم. فهو حق ممنوح بصفة تلقائية عند طلبه. |
Le Rapporteur spécial doit signaler que, du fait que les blessures sont parfaitement visibles, cet incident aurait dû faire d'office l'objet d'investigations de la part des autorités. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه الجراح كانت ظاهرة على نحو جلي، ولذلك كان يتعين على السلطات أن تحقق في اﻷمر بصفة تلقائية. |
9. Tous les pôles commerciaux, quel que soit le niveau atteint par leur développement, deviennent automatiquement membres de la Fédération. | UN | 9- تصبح جميع النقاط التجارية بغض النظر عن مرحلة تطورها أعضاء في الاتحاد بصفة تلقائية. |
Toutefois, il reste préoccupé par le fait que les enfants en situation illégale continuent d'être automatiquement placés en rétention administrative − quelle qu'en soit la forme − en attendant que leur cas soit examiné. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة لأن الأطفال المقيمين في الأراضي الأسترالية بصفة غير شرعية لا يزالوا يخضعون بصفة تلقائية لإجراء الحجز الإداري - بمختلف أشكاله - ريثما يُنظر في حالتهم. |
Outre ces conventions, le Comité cherche à obtenir des précisions sur la référence faite aux pages 5 et 8 du quatrième rapport de l'Égypte selon laquelle, en application de l'article 51 de la Constitution égyptienne, les conventions ratifiées par l'Égypte ont automatiquement force de loi. | UN | وعلاوة على ذلك، تسعى اللجنة إلى استيضاح الإشارة الواردة في الصفحتين 6 و 10 من التقرير المقدم من مصر، بأنه عملا بالمادة 151 من الدستور المصري فإن ما تصدق عليه مصر من اتفاقيات يصبح قانونا بصفة تلقائية. |
La notion de droit du sol n'était pas remise en question du fait de la nouvelle loi dans la mesure où la nationalité française était accordée automatiquement à la naissance aux enfants de parents français, à ceux nés en France de parents non français également nés en France et à ceux nés en France de parents nés à l'étranger lorsque les parents ne transmettaient pas leur propre nationalité. | UN | وأضاف أن القانون الجديد لا يطعن في مفهوم قانون مسقط الرأس من حيث أن الجنسية الفرنسية تعطى بصفة تلقائية عند الولادة لذرية اﻷبوين الفرنسيين، وللذين يولدون في فرنسا من أبوين غير فرنسيين مولودين أيضا في فرنسا، وللمولودين في فرنسا من أبوين مولودين في الخارج لم ينقلا جنسيتهما إلى أولئك اﻷولاد. |
Ainsi, nous ne trouvons pas, dans cette partie du texte, la règle fondamentale du droit de la succession d’États, selon laquelle l’État successeur doit, dès la date de la succession, accorder automatiquement sa nationalité à toutes les personnes qui possèdent la nationalité de l’État prédécesseur et ont leur résidence habituelle sur le territoire affecté par cette succession. | UN | ومن ثم، لا نجد في هذا الجزء من النص القاعدة اﻷساسية لقانون خلافة الدول التي ينبغي بموجبها أن تمنح الدولة الخلف جنسيتها، بصفة تلقائية واعتبارا من تاريخ الخلافة، لكل اﻷشخاص الحاصلين على جنسية الدولة السلف والمقيمين إقامة اعتيادية في اﻷراضي المتأثرة بخلافتها. |
Chaque organisation avait le droit de réviser son statut et son règlement du personnel en fonction de ses propres besoins; les modifications apportées dans une organisation ne pouvaient être automatiquement appliquées aux autres puisque les préoccupations étaient différentes. | UN | وأضاف أن لكل منظمة الحق في تنقيح نظاميها اﻷساسي والداخلي لتلبية احتياجاتها المعينة؛ ولا يمكن تطبيق التغييرات التي يجري إدخالها في إحدى المنظمات بصفة تلقائية على الوكالات اﻷخرى نظرا ﻷن مجالات الاهتمام مختلفة. |
La notion de droit du sol n'était pas remise en question du fait de la nouvelle loi dans la mesure où la nationalité française était accordée automatiquement à la naissance aux enfants de parents français, à ceux nés en France de parents non français également nés en France et à ceux nés en France de parents nés à l'étranger lorsque les parents ne transmettaient pas leur propre nationalité. | UN | وأضاف أن القانون الجديد لا يطعن في مفهوم قانون مسقط الرأس من حيث أن الجنسية الفرنسية تعطى بصفة تلقائية عند الولادة لذرية اﻷبوين الفرنسيين، وللذين يولدون في فرنسا من أبوين غير فرنسيين مولودين أيضا في فرنسا، وللمولودين في فرنسا من أبوين مولودين في الخارج لم ينقلا جنسيتهما إلى أولئك اﻷولاد. |
Au paragraphe 23, il dit que l'application de ces critères garantirait que les engagements continus ne soient pas accordés < < automatiquement > > , répondant ainsi à des préoccupations selon lesquelles le fait de remplir les conditions requises pour prétendre à un engagement continu entraînerait l'accession automatique à cet engagement. | UN | ويذكر في الفقرة 23، أن تلك المعايير ستكفل ألا تُمنح التعيينات المستمرة بصفة " تلقائية " ومن ثم تعالج الشواغل السابقة التي مؤداها إن الأهلية ليُنظر في منح عقود مستمرة ستكون بمثابة تحويل تلقائي. |
41. La représentante du Portugal a rappelé aux participants que l'économie faisant partie des sciences humaines et des sciences sociales devait automatiquement prendre en compte les droits de l'homme. | UN | 41- وذكَّرت ممثلة البرتغال المشاركين بأن العلوم الاقتصادية، بصفتها علوماً بشرية وعلوماً اجتماعية، ينبغي أن تراعي حقوق الإنسان بصفة تلقائية. |
La fallacieuse question du statut colonial serait définitivement réglée si Porto Rico devenait le cinquante et unième État des États-Unis, ce qui garantirait automatiquement aux Portoricains les mêmes droits qu'aux autres citoyens américains. | UN | ويمكن بصفة نهائية حل المشكلة المصطنعة للوضع الاستعماري لبوتوريكو عن طريق جعلها الولاية الحادية والخمسين من الولايات المتحدة الأمريكية، بحيث يتمتع البورتوريكيون بصفة تلقائية بنفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو الولايات المتحدة الآخرون. |
L'officier de police judiciaire qui demande la prolongation de la garde à vue doit obtenir l'autorisation écrite du parquet. La prolongation ne peut être accordée automatiquement; la demande est examinée par le juge d'instruction, qui en vérifie les motifs et n'autorise la prolongation que si elle est nécessaire. | UN | وإذا اقتضى الأمر تمديد الحراسة النظرية فيتعين على ضابط الشرطة القضائية اللجوء إلى النيابة العامة للحصول على إذن كتابي بذلك، ولا يمكن التمديد بصفة تلقائية وإنما يتم ذلك تحت مراقبة قاض النيابة العامة الذي يراعي أسباب التمديد ومبرراته فإذا لم تكن هناك ضرورة للتمديد لم يأذن به. |
S'il est vrai que c'est l'enfant qui en subit directement les conséquences négatives, ce désavantage est dû au fait que la mère ne jouit pas des mêmes droits à la citoyenneté que le père swazi, dont les enfants sont automatiquement swazis quelle que soit la nationalité de leur mère et qui n'a pas de circonstances exceptionnelles à prouver ni d'obstacles à surmonter pour faire valoir ce droit. | UN | وبينما قد يقع الأثر السلبي مباشرة على الطفل، فإن هذا الحرمان ينشأ بسبب عدم اكتمال حقوق الأم في الجنسية على قدم المساواة مع نظيرها السوازيلندي الذي يكون أطفاله سوازيلنديين بصفة تلقائية بغضّ النظر عن جنسية أمهم والذي لا يتعين عليه إثبات وجود ظروف استثنائية أو عوائق يلزم اجتيازها بخصوص هذا الحق. |
Conformément à la Constitution, une personne née à Malte avant le 21 septembre 1964, dont l'un des parents est également né à Malte, devient automatiquement citoyen le 21 septembre 1964 (jus soli/jus sanguinis). | UN | ينص الدستور على أن من ولد في مالطة قبل 21 أيلول/سبتمبر 1964، وكان أحد والديه قد وُلد أيضا في مالطة، يصبح بصفة تلقائية من مواطني مالطة في 21 أيلول/سبتمبر 1964 (قانون مسقط الرأس/قانون الدم). |
Même si les droits de l'homme sont inhérents à la personne humaine, leur exercice n'est pas automatique. | UN | ولئن كانت حقوق الإنسان متأصلة، فإن التمتع بها لا يأتي بصفة تلقائية. |
En temps de crise, un socle de protection sociale agit sur l'économie en faisant office de stabilisateur anticyclique automatique, mitigeant la chute de la demande au niveau global. | UN | وفي أوقات الأزمات، تعمل المبادرة كعامل معاكس للدورات يحقق استقرار الاقتصاد بصفة تلقائية عن طريق تخفيف حدة الانخفاض في الطلب الكلي. |