ويكيبيديا

    "بصفة خاصة أنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier que
        
    • notamment qu
        
    • en particulier qu
        
    • est particulièrement
        
    On a fait observer en particulier que l'exercice de ses fonctions par la cour ne devait pas être subordonné à l'action d'un organe politique. UN ولوحظ بصفة خاصة أنه لا يمكن إخضاع المهام القضائية للمحكمة ﻹجراءات هيئة سياسية.
    Il convient de noter en particulier que des porte—parole des personnes condamnées ont été nommés dans cinq établissements pénitentiaires; UN ومن الجدير بالاشارة بصفة خاصة أنه قد عُيﱢن في خمس مؤسسات عقابية متحدثون باسم اﻷشخاص المحكوم عليهم؛
    Le sentiment est en particulier que la conditionnalité du FMI ne devrait pas porter sur des questions relevant des stratégies ou des institutions de développement économique et social, ni sur des aspects de politique ou de gouvernance. UN ويعتقد بصفة خاصة أنه لا ينبغي أن تمتد اشتراطات صندوق النقد الدولي لتشمل مسائل تتعلق باستراتيجيات ومؤسسات التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولا مسائل السياسة والحكم.
    Ceci suppose notamment qu'une fois que le vote aura commencé, aucun objet du matériel de campagne ne pourra être distribué dans la salle. UN وهذا يعني بصفة خاصة أنه بمجرد بدء الاقتراع، لا تعمم داخل القاعة أية مواد أخرى للحملات.
    Nous pensons en particulier qu'il est possible d'agir à la fois sur la mobilisation des ressources et sur les coûts où nous voyons encore un potentiel d'économies sans que la qualité des travaux en souffre. UN ونحن نعتقد بصفة خاصة أنه يمكن تعبئة الموارد والتعامل مع التكاليف على حد سواء. ونعتقد أنه يمكن تحقيق بعض المدخرات الممكنة بدون أن يؤثر ذلك سلبيا على جودة عملنا.
    Il est particulièrement préoccupant de noter que, au cours de la période considérée et, ensuite, pendant la préparation du présent rapport, 14 membres du personnel civil, appartenant à différentes organisations, ont été tués. UN ومن اﻷمور التي تدعو إلى القلق بصفة خاصة أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير ولغاية إعداد هذا التقرير، لقي ١٤ موظفا مدنيا، ينتمون إلى منظمات شتى، حتفهم.
    Notant en particulier que les données sur les migrations font actuellement défaut et qu’il faudrait disposer de données plus abondantes ainsi que d’une analyse cohérente permettant d’expliquer les migrations internationales et mieux comprendre les liens complexes entre les phénomènes de migration et de développement, UN " وإذ تلاحظ بصفة خاصة أنه يوجد حاليا نقص في بيانات الهجرة وأن هناك حاجة إلى تلك البيانات وإلى وضع نظرية متماسكة تفسر الهجرة الدولية وإلى فهم العلاقات المعقدة المتبادلة بين الهجرة والتنمية فهما أفضل،
    Il est inquiétant en particulier que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, conçu en tant qu'instrument complémentaire, ne soit toujours pas entré en vigueur. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة أنه لم يبدأ نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي وُضعت لتكون صكا مكملا لمعاهدة عدم الانتشار.
    Il est inquiétant en particulier que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, conçu en tant qu'instrument complémentaire, ne soit toujours pas entré en vigueur. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة أنه لم يبدأ نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي وُضعت لتكون صكا مكملا لمعاهدة عدم الانتشار.
    Nous observons en particulier que tandis que les opinions dissidentes et individuelles sur l'affaire du Mandat d'arrêt contiennent des observations sur la question de la compétence universelle, l'arrêt de la Cour reste étrangement silencieux sur cette question. UN ونلاحظ بصفة خاصة أنه بينما توفر الآراء المخالفة والمنفصلة في قضية أمر القبض بعض ملاحظات على الاختصاص العالمي، فإن حكم المحكمة التزم الصمت المريب بشأن تلك المسألة.
    Il a été noté en particulier que le droit d'auteur sur les interfaces risquait de bloquer les marchés secondaires, ce qui entraînerait un déni d'accès à ce que l'on pouvait considérer une facilité essentielle à une concurrence sans distorsions. UN فقد لوحظ بصفة خاصة أنه بإمكان حقوق التأليف المتعلقة بالوصلات أن تعرقل الأسواق الثانوية، مما يمنع الوصول إلى ما يعتبر مرفقاً أساسياً لازماً للمنافسة غير المشوهة.
    Il espère en particulier que, comme le veut la résolution 53/124 de l'Assemblée générale, les gouvernements communiqueront volontairement au Secrétaire général des informations et des avis spécialisés sur les questions humanitaires qui les intéressent particulièrement en vue de déterminer les possibilités d'intervention future. UN ويؤمل بصفة خاصة أنه تمشيا مع دعوة الجمعية العامة الواردة في قرارها 53/124، ستتيح الحكومات للأمين العام، على أساس طوعي، المعلومات والخبرات المتعلقة بالمشاكل الإنسانية التي تهمها بشكل خاص، من أجل تحديد الفرص المتاحة للعمل في المستقبل.
    Il relève en particulier que, bien qu'un nombre important de lois et de règlements aient été adoptés dernièrement pour protéger les droits de l'homme et assurer des voies de recours en cas de violation de ces droits, dans la pratique, la situation des droits de l'homme ne s'est guère améliorée. UN وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة أنه رغم القيام مؤخرا باعتماد عدد كبير من القوانين واﻷنظمة من أجل حماية حقوق اﻹنسان وتوفير سبل الانتصاف في حالات حدوث تجاوزات فإنه لم يحدث في الواقع العملي سوى قدر ضئيل من التحسن الملحوظ في حالة حقوق اﻹنسان.
    Notant en particulier que le rôle des organismes des Nations Unies compétents qui s'occupent des questions relatives aux migrations devrait être renforcé de façon qu'ils puissent fournir l'appui technique dont les pays en développement ont besoin pour faire en sorte que les migrations contribuent au développement, UN " وإذ تلاحظ بصفة خاصة أنه لا بد من تعزيز دور مؤسسات اﻷمم المتحدة المختصة التي تتصدى لقضايا الهجرة، بحيث يتسنى لها توفير ما يكفي من دعم تقني للبلدان النامية لكفالة إسهام الهجرة في التنمية،
    Il relève en particulier que, bien qu’un nombre important de lois et de règlements aient été adoptés dernièrement pour protéger les droits de l’homme et assurer des voies de recours en cas de violation de ces droits, dans la pratique, la situation des droits de l’homme ne s’est guère améliorée. UN وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة أنه رغم القيام مؤخراً باعتماد عدد كبير من القوانين واﻷنظمة من أجل حماية حقوق اﻹنسان وتوفير سبل الانتصاف في حالات حدوث تجاوزات فإنه لم يحدث في الواقع العملي سوى قدر ضئيل من التحسن الملحوظ في حالة حقوق اﻹنسان.
    Pour que la responsabilité soit engagée, ceci implique, en particulier, que le fait aurait été internationalement illicite s'il avait été commis par l'organisation internationale qui, par exemple, assiste un État dans la commission du fait illicite. UN وهذا ما يفيد بصفة خاصة أنه لكي تترتب المسؤولية، لا بد أن يكون الفعل غير مشروع دوليا إذا ارتكبته المنظمة الدولية التي تساعد، مثلا، دولة على ارتكاب الفعل غير المشروع().
    Cela signifie notamment qu'une fois l'élection commencée, aucun matériel ne pourra être distribué dans la salle à des fins de campagne. UN وذلك يعني بصفة خاصة أنه بمجرد بدء الجلسة، لا تعمم داخل القاعة أي مواد دعائية أخرى.
    Elle souligne notamment qu'il incombe aux États de mettre fin à l'impunité et de poursuivre les personnes qui sont responsables de génocide, de crimes contre l'humanité et de violations graves du droit international humanitaire. UN فيؤكد بصفة خاصة أنه على الدول أن تضع حدا لﻹفلات من العقاب، وأن تحاكم المسؤولين عن أعمال اﻹبادة الجماعية، والجرائم ضد البشرية، والانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي.
    Tous les orateurs ont réaffirmé que le programme de décolonisation devait continuer de dépendre du Département des affaires politiques et ont noté en particulier qu'il fallait rappeler à l'attention du Secrétaire général les décisions et positions des auteurs du projet de résolution dans lesquelles ils avaient insisté pour que le programme continue de dépendre du Département des affaires politiques. UN وذكر أن جميع المتكلمين أكدوا مرة أخرى أن برنامج إنهاء الاستعمار يجب أن يظل في إدارة الشؤون السياسية، ولاحظوا بصفة خاصة أنه ينبغي توجيه عناية اﻷمين العام إلى قرارات ومواقف مقدمي مشروع القرار التي تتمثل في اﻹصرار على اﻹبقاء على البرنامج في إدارة الشؤون السياسية.
    Il a été ajouté en particulier qu'il existait plusieurs exemples de systèmes fondés sur le modèle du registre offrant une protection suffisante aux tiers mais que le Groupe de travail disposait à ce jour de moins d'informations sur les systèmes adoptant le modèle du support. UN وأُضيف بصفة خاصة أنه توجد أمثلة متعدّدة للنظم القائمة على مرافق التسجيل التي توفِّر حماية كافية للأطراف الثالثة، ولكن لا يتوافر القدر نفسه من المعلومات للفريق العامل في الوقت الحالي عن النظم القائمة على الترميز.
    443. Le Président du Comité a expliqué en détail les procédures instituées par l'article 40 du Pacte et le Protocole facultatif; il a fait remarquer en particulier qu'elles ne prévoyaient pas d'enquête par le Comité et que, dans les cas susmentionnés, les décisions du Comité étaient définitives. UN ٤٤٣ - وشرح الرئيس بقدر من التفصيل اﻹجراءات التي يتعين اتخاذها بموجب المادة ٤٠ من العهد وبموجب البروتوكول الاختياري، ولاحظ بصفة خاصة أنه لا يوجد نص بشأن تقصي الحقائق، وأن قرارات اللجنة في القضيتين اﻵنفتي الذكر هي قرارات نهائية.
    Il est particulièrement préoccupant de constater que, sur les 42 cas de fonctionnaires tués par balles depuis le 1er janvier 1992, pas un seul n'a été résolu, et qu'aucun responsable n'a été arrêté ou traduit en justice. UN ومما يدعو إلى القلق بصفة خاصة أنه من بين ٤٢ موظفا قتلوا بالرصاص منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، لم تحل قضية واحدة ولم يقبض على أي شخص أو يقدم إلى العدالة فيما يتعلق بهؤلاء الضحايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد