L'Éthiopie rend hommage à l'ONU qui n'a cessé de rester engagée dans des opérations de maintien de la paix en Afrique en général, et dans la corne de l'Afrique en particulier. | UN | إثيوبيا تعترف بالانخراط الدائب للأمم المتحدة في عمليات حفظ السلام في أفريقيا بصفة عامة وفي القرن الأفريقي بصفة خاصة. |
En outre, ils doivent donner aux femmes davantage confiance en elles dans le monde des affaires en général et dans celui des médias en particulier. | UN | وثمـة هدف إضافي يتمثل في تعزيز وعي المرأة بذاتها في عالم اﻷعمال بصفة عامة وفي الميدان اﻹعلامي بصفة خاصة. |
Elle pensait que, dans les programmes de pays en général et dans celui-ci en particulier, on n'accordait pas suffisamment d'importance aux possibilités de coopération Sud-Sud. | UN | ورأى نفس الوفد أنه لا تُعطى فرصة كافية في البرامج القطرية بصفة عامة وفي هذا البرنامج بصفة خاصة للتعاون بين بلدان الجنوب. |
Elle pensait que, dans les programmes de pays en général et dans celui-ci en particulier, on n'accordait pas suffisamment d'importance aux possibilités de coopération Sud-Sud. | UN | ورأى نفس الوفد أنه لا تُعطى فرصة كافية في البرامج القطرية بصفة عامة وفي هذا البرنامج بصفة خاصة للتعاون بين بلدان الجنوب. |
Formatrice et conférencière sur les droits de l'homme en général et plus spécialement sur les droits de la femme et de l'enfant, et les violences faites aux femmes. | UN | وأعمل مدرِّبة ومحاضرة في مجال حقوق الإنسان بصفة عامة وفي مجال حقوق المرأة والطفل والعنف ضد المرأة بصفة خاصة؛ |
Dans ce contexte, les Israéliens ont aussi intensifié leur politique de démolition de maisons à Jérusalem, et il y a deux mois, ils ont décidé d'ouvrir l'entrée d'un tunnel situé à proximité de la mosquée Al-Aqsa, suscitant une vive préoccupation dans le monde islamique en général et dans les territoires occupés en particulier. | UN | وفي هذا السياق، نجد أنهم كثفوا من سياسة هدم المنازل في القدس وقبل شهرين قرروا فتح مدخل نفق في مكان قريب من المسجد اﻷقصى مما أدى إلى قلق بالغ في العالم اﻹسلامي بصفة عامة وفي اﻷراضي المحتلة بصفة خاصة. |
Le Danemark partage la frustration croissante qu'engendre l'absence, depuis plus de dix ans, d'avancées concrètes dans les négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire en général, et dans les travaux menés à Genève par la Conférence du désarmement en particulier. | UN | تشاطر الدانمرك الشعور المتنامي بالإحباط الناجم عن عدم التوصل، على مدى أكثر من عقد من الزمن، إلى نتائج ملموسة لمفاوضات نزع السلاح النووي بصفة عامة وفي أعمال مؤتمر نزع السلاح في جنيف على وجه الخصوص. |
Il demande des précisions sur la nature du problème de la traite en République de Moldova en général et dans la région de Transnistrie en particulier. | UN | وطلب موافاة اللجنة بمعلومات إضافية عن طبيعة مشكلة الاتجار في جمهورية مولدوفا بصفة عامة وفي إقليم ترانسنيستريا بصفة خاصة. |
Les obstacles auxquels ils se heurtent lorsqu'ils analysent les offres et font des demandes devraient être pris en compte dans le processus de négociation en général et dans les requêtes individuelles qui leur sont adressées en particulier. | UN | وينبغي مراعاة القيود المفروضة على هذه البلدان لدى تحليل العروض وتقديم الطلبات في عملية المفاوضات بصفة عامة وفي الطلبات الفردية المقدمة للبلدان النامية غير الساحلية بصفة خاصة. |
:: À éliminer toutes les formes de discrimination et de violence à l'égard des femmes et des filles en général et dans les attitudes à l'égard du VIH/sida, notamment. | UN | :: القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد النساء والفتيات بصفة عامة وفي التعامل مع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il s'est révélé être une ressource essentielle pour la promotion de l'intégration du genre dans l'éducation et l'élimination de la discrimination sexuelle dans l'enseignement tant classique que non scolaire en général et dans le système éducatif en particulier. | UN | وثبت أن هذا مورد أساسي لتعميم البعد الجنساني في التعليم والقضاء على التمييز القائم على أساس نوع الجنس بالتعليم الرسمي وغير الرسمي بصفة عامة وفي النظام التعليمي بصفة خاصة. |
Le mouvement continu de concentration de la population dans les villes dominantes en général et dans les grandes métropoles en particulier pose d'importants problèmes économiques, sociaux et environnementaux aux gouvernements, notamment en raison de la disparité et de la précarité des structures de production et des schémas de consommation et du degré élevé d'inégalité sociale qu'on y rencontre généralement. | UN | ويطرح استمرار التركيز السكاني في المدن الرئيسية بصفة عامة وفي المدن العملاقة بصفة خاصة تحديات اقتصادية واجتماعية وبيئية هامة للحكومات، ولا سيما بالنظر الى أنماط الانتاج والاستهلاك غير المتوازنة والتي لا يمكن ادامتها وعدم المساواة الاجتماعية الواضحة التي تسود هذه البيئات عموما. |
77. L'ONUDI, grâce à son expérience technique approfondie et à ses connaissances spécialisées en matière de procédés industriels en général et dans l'industrie chimique en particulier, est bien placée pour aider les pays en développement à gérer les substances chimiques toxiques de façon écologiquement rationnelle. | UN | ٧٧ - وتعتبر اليونيدو، بما لها من خبرة تقنية تفصيلية وخبرة فنية بالعمليات الصناعية بصفة عامة وفي قطاع الكيماويات بصفة خاصة، في وضع جيد يتيح لها امكانية مساعدة البلدان النامية على معالجة الكيماويات السامة فيها بطريقة قابلة للاستدامة بيئيا. |
L'organisation internationale compétente pour ce qui est de la partie XIII de la Convention, à savoir la Commission océanographique internationale (COI), devrait jouer un rôle plus affirmé en général, et dans la recherche scientifique en particulier. | UN | ويتعين على المنظمات الدولية المختصة فيما يتعلق بالجزء الثالث عشر من الاتفاقية، أي اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية، أن تؤدي دورا أكثر فعالية في الشؤون البحرية بصفة عامة وفي البحث العلمي بصفة خاصة. |
De même, la République argentine est fermement convaincue qu'il est impératif de sauvegarder l'environnement marin ainsi que ses ressources vivantes et elle se réjouit de constater que ce sentiment est de plus en plus répandu dans la communauté internationale en général et dans les pays de la zone de l'Atlantique Sud en particulier. | UN | وبالمثل تـــرى جمهوريـــة اﻷرجنتين بقــوة أنه من الضروري المحافظة على البيئة البحرية ومواردها الحية ويسعدها أن ترى أن هذا الرأي يزداد انتشارا في المجتمع الدولي بصفة عامة وفي بلدان منطقة جنوب اﻷطلسي بصفة خاصة. |
24. La protection du droit à la vie, en général et dans le contexte des changements climatiques, est étroitement liée à des mesures garantissant l'exercice d'autres droits, notamment ceux en rapport avec l'alimentation, l'eau, la santé et le logement. | UN | 24- وترتبط حماية الحق في الحياة، بصفة عامة وفي سياق تغير المناخ، ارتباطاً وثيقاً بالتدابير الرامية إلى إعمال حقوق أخرى، مثل تلك المتصلة بالغذاء والماء والصحة والسكن. |
Il importe également de souligner les rôles et les responsabilités des hommes en matière de promotion d'égalité entre les sexes dans la société en général et dans le domaine de l'environnement en particulier. | UN | 78 - ومن المهم أيضاً التأكيد على أدوار الرجال ومسؤولياتهم في النهوض بالمساواة الجنسانية في المجتمع بصفة عامة وفي القطاع البيئي على وجه الخصوص. |
Formatrice et conférencière sur les droits de l'homme en général et plus spécialement sur les droits de la femme et de l'enfant, et les violences faites aux femmes. | UN | مدرِّبة ومحاضرة في مجال حقوق الإنسان بصفة عامة وفي مجال حقوق المرأة والطفل والعنف ضد المرأة بصفة خاصة. |
L'ENP a œuvré à la poursuite des objectifs de développement en général, et plus spécifiquement des OMD, en Europe (en particulier au sein des forces de police et de maintien de l'ordre). | UN | الأنشطة التي تتماشى مع الأهداف الإنمائية للألفية: ساهمت الشبكة في تحقيق هذه الأهداف بصفة عامة وفي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بوجه خاص في أوروبا (تحديدا داخل أجهزة الشرطة وإنفاذ القانون). |