Il tirerait en outre indirectement des avantages importants de ses relations économiques et politiques avec des groupes d'intérêts italiens. | UN | ويُزعم أنه يحصل بصفة غير مباشرة على فوائد جمة من علاقاته الاقتصادية والسياسية بجماعات إيطالية لها مصالحها. |
49. La discrimination fait directement ou indirectement l'objet d'une série de dispositions juridiques applicables dans le droit monténégrin. | UN | 49- ويخضع التمييز مباشرة أو بصفة غير مباشرة لسلسلة من الأحكام القانونية في القوانين السارية في الجبل الأسود. |
Des subventions de l'état sont disponibles soit directement pour la construction d'un logement privé, soit pour l'achat d'un logement déjà construit pour être vendu, ou vendu indirectement par un agent immobilier. | UN | وتتاح مساعدة الدولة مباشرة لتشييد سكن خاص أو لشراء مساكن تشيد للبيع، أو تباع بصفة غير مباشرة عن طريق وسيط عقاري. |
Les systèmes de ces pays vont ainsi, par touches successives, consacrer indirectement le droit au juge, à travers le droit de porter plainte en pénal, ou celui d'ester en justice en civil. | UN | وتكرس نظم تلك البلدان شيئاً فشيئاً بصفة غير مباشرة الحق في التقاضي، وذلك من خلال الحق في إقامة دعوى جنائية أو مدنية. |
D'autres politiques de protection sociale telles que les indemnités de chômage et les régimes de retraite touchent également les familles de manière indirecte. | UN | وتؤثر أيضا سياسات أخرى للحماية الاجتماعية من قبيل نُظم استحقاقات البطالة والمعاشات التقاعدية، على الأسر بصفة غير مباشرة. |
En Allemagne, le droit à l'alimentation est indirectement protégé par la garantie d'un minimum de subsistance décent de façon que chacun puisse vivre dans la dignité. | UN | وفي ألمانيا، فإن الحق في الغذاء محميٌّ بصفة غير مباشرة بكفالة الحد الأدنى من العيش اللائق لكي يحيى الجميع بكرامة. |
Un fort taux d'endettement pouvait aussi indirectement accroître la pauvreté en ce qu'il freinait la croissance économique en accentuant les incertitudes et en limitant les dépenses consacrées aux infrastructures économiques. | UN | كما يمكن للمديونية المرتفعة أن تفضي إلى زيادة الفقر بصفة غير مباشرة لأنها تقوض النمو الاقتصادي عبر زيادة مستوى عدم التيقن وخفض الإنفاق على البنية الأساسية الاقتصادية. |
Contrairement au rapport précédent, le présent rapport ne traite qu'indirectement des toponymes. | UN | ولا ترد في هذا التقرير، خلافا للتقرير السابق، أسماء المواقع الجغرافية إلا بصفة غير مباشرة. |
En effet, dans le crime contre la paix et la sécurité de l'humanité, l'État, comme tel, est nécessairement en cause, soit directement comme agent actif et parfois exclusif, soit indirectement du fait de sa passivité ou de son imprévoyance. | UN | ففي حالة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها، تكون الدولة بهذه الصفة مسؤولة بالضرورة، سواء بطريقة مباشرة بوصفها فاعلا نشطا وأحيانا بوصفها الفاعل الوحيد، أو بصفة غير مباشرة بسبب سلبيتها أو عدم تبصرها. |
Tout délai raté entraîne une erreur de calcul. La plupart des systèmes en temps réel sont directement associés à des appareils électriques et indirectement à des appareils mécaniques. | UN | وتتفاعل معظم النظم القائمة على أساس الوقت الحقيقي أيضا مع الأجهزة الكهربائية مباشرة، ومع الأجهزة الميكانيكية بصفة غير مباشرة. |
On peut ainsi calculer la proportion de demandeurs finalement reconnus réfugiés, que ce soit directement ou indirectement après une première décision négative ultérieurement révisée. | UN | ويمكن بهذه الطريقة حساب نسبة طالبي اللجوء الذين يُعترف لهم بمركز اللاجئين في نهاية الأمر، سواء بصفة مباشرة أو بصفة غير مباشرة بعد قرار أول سلبي روجع لاحقا. |
Dans plusieurs États parties, la " promesse " d'un avantage indu n'était pas expressément incriminée ou ne l'était qu'indirectement à travers des concepts connexes. | UN | ففي عدة دول أطراف لم يكن " الوعد " بمزية غير مستحقة مشمولاً صراحةً، أو كان مشمولاً بصفة غير مباشرة في إطار مفاهيم ذات صلة. |
Cela encouragera le développement et le renouveau des quartiers en question en contribuant indirectement à intensifier l'activité sociale et directement l'activité économique au plan régional. | UN | وسيشجع ذلك تنمية تلك المناطق وتجديدها لأنه سيسهم بصفة غير مباشرة في زيادة النشاط الاجتماعي داخل هذه المناطق، الأمر الذي يفضي إلى المزيد من النشاط الاقتصادي في الإقليم. |
Le Comité craint que la loi sur les étrangers, bien qu'elle soit formulée en des termes qui ne font pas de différence entre les sexes, ne soit indirectement discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | 341 - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء قانون الأجانب، الذي يميز بصفة غير مباشرة ضد المرأة وإن كان يتسم بالحياد تجاهها. |
Le Comité craint que la loi sur les étrangers, bien qu'elle soit formulée en des termes qui ne font pas de différence entre les sexes, ne soit indirectement discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | 341 - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء قانون الأجانب، الذي يميز بصفة غير مباشرة ضد المرأة وإن كان يتسم بالحياد تجاهها. |
Il a toutefois été noté que dans certains systèmes de responsabilité et d'indemnisation, l'État avait un rôle prédominant, soit directement lorsqu'il supportait la perte non couverte par l'exploitant, soit indirectement par le biais d'arrangements visant à répartir la perte. | UN | غير أنهم لاحظوا أنه، في نماذج نظم المسؤولية والتعويض، يكون للدولة دور بارز، إما بصفة مباشرة عندما تتكبد خسارة لا تغطيها الجهة المشَغِّلة، أو بصفة غير مباشرة من خلال وضع ترتيبات لتوزيع الخسارة. |
Ils ont procédé à des arrestations avec remise à la police qui, à son tour, les a déférés au parquet pour saisine d'un juge d'instruction, de telle sorte que leur intervention en tant qu'unité de police de facto se trouvait indirectement légitimée. | UN | وقامت الجماعات بعمليات اعتقال فسلمت المعتقلين إلى الشرطة، التي أحالتهم بدورها إلى العدالة لتقديمهم إلى قاضي تحقيق، حتى يُضفى الطابع الشرعي بصفة غير مباشرة على تدخلها بوصفها وحدة شرطة فعلية. |
Les groupes armés illégaux sont impliqués, directement ou indirectement, dans le trafic de drogues et associés à des réseaux locaux et internationaux de criminalité organisée et de corruption. | UN | والجماعات المسلحة غير القانونية متورطة مباشرة أو بصفة غير مباشرة في الاتجار بالمخدرات وتشارك في الشبكات المحلية والدولية للجريمة المنظمة والفساد. |
Recenser et observer les événements survenus sur le marché du travail et dans d'autres secteurs qui ont une incidence directe ou indirecte sur l'emploi et le chômage; | UN | - تبحث وترصد الظواهر في سوق العمل وفي مجالات أخرى تؤثر مباشرة أو بصفة غير مباشرة في التوظيف وظاهرة البطالة؛ |
3.3 Les auteurs demandent réparation pour la spoliation de leurs biens, sous forme d'indemnités, soit directe de la part du Portugal, soit indirecte de la part de l'Angola par voie d'action diplomatique. | UN | 3-3 ويطلب أصحاب البلاغ جبر الضرر الناجم عن مصادرة ممتلكاتهم في شكل تعويضات، إما بصفة مباشرة من البرتغال وإما بصفة غير مباشرة من أنغولا من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Dans le monde entier, les normes coutumières locales ont souvent été déformées et sont devenues plus défavorables aux femmes parce que les puissances coloniales avaient mis en place un système d'administration indirecte qui leur permettait de tirer parti des autorités et des institutions coutumières pour étendre leur propre pouvoir pour un coût administratif minimal. | UN | وكثيراً ما شوِّهت المعايير العرفية المحلية، في أنحاء العالم، وأصبحت أكثر حرمانا للنساء، بسبب اعتماد القوى الاستعمارية بصفة غير مباشرة على هياكل الحكم الاستعماري الذي لجأ إلى السلطات والمؤسسات العرفية لإمداد سلطة المستعمر ذاتها بأقل تكلفة إدارية. |