En l'occurrence, le critère pris en compte avait été que les mesures en cause étaient expressément dirigées contre la population chypriote grecque au nord de Chypre; | UN | والمعيار المطبق هنا هو أن التدابير ذات الصلة كانت موجهة بصفة محددة ضد السكان القبارصة اليونانيين في شمال قبرص؛ |
Nombre d'administrateurs et de fonctionnaires de rang supérieur expressément | UN | موظفو الفئة الفنية وما فوقها المعينون بصفة محددة |
Il est subordonné aux droits fondamentaux consacrés dans la Constitution et dans la législation qui s'y rapporte spécifiquement. | UN | وهو يخضع للحقوق اﻷساسية المبينة في الدستور وفي التشريع الذي يعالجه بصفة محددة. |
L'un des projets est dû spécifiquement à la collaboration entre plusieurs organisations sous l'égide du Centre d'études judiciaires et sociales (CELS). | UN | وجاء أحد مشاريع القوانين بصفة محددة نتيجة تعاون مشترك بين عدة مؤسسات بقيادة مركز الدراسات القانونية والاجتماعية. |
Il organise régulièrement des séances d'information à l'intention du personnel, sur ses activités en mettant spécialement l'accent sur le dispositif de transparence financière. | UN | ويقدم المكتب بانتظام للموظفين إحاطات عن أنشطته، مع التشديد بصفة محددة على برنامج الإقرارات المالية. |
iii) Article VII, plus particulièrement sous l'angle des grandes questions examinées par la Commission; | UN | `3 ' المادة السابعة مع الإشارة بصفة محددة إلى القضايا الرئيسية التي ينظر فيها في هذه اللجنة؛ |
Il a donc révisé et actualisé plusieurs de ses publications et préparé des publications spéciales sur la réforme, dont certaines sont destinées tout particulièrement à la presse. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، قامت بتنقيح واستكمال عدد من المنشورات وقامت بتجميع المسائل الخاصة المتعلقة باﻹصلاح، والبعض منها موجه بصفة محددة إلى الصحافة. |
Un nombre infime d'organisations ont prêté attention aux dispositions du Programme d'action mondial qui les concernent expressément. | UN | ثمة قلة، إن وجدت، من المنظمات هي التي وضعت اعتبارا ﻷحكام برنامج العمل العالمي الموجهة إليها بصفة محددة. |
La société n'a pas fourni de copie du contrat, bien qu'elle ait été expressément invitée, par lettre, à le faire. | UN | ولم تقدم الشركة نسخة عن هذا العقد رغم أنه طُلب إليها القيام به بصفة محددة في الرسالة المتعلقة بإعداد المطالبة. |
Il a été fait expressément référence au droit à un traitement équitable et à l'interdiction de la torture et de violences inutiles. | UN | وأشير بصفة محددة إلى الحق في المعاملة العادلة وحظر التعذيب والعنف غير الضروري. |
L'approche modulaire a été adoptée parce qu'elle permet de répondre expressément aux besoins des différentes communautés d'usagers. | UN | وقد تم اعتماد نهج الوحدات المستقلة نظرا ﻹمكانية توجيهه بصفة محددة إلى جماعات مختلفة من المستعملين. |
Il a également été proposé de traiter expressément des demandes d'assistance judiciaire et des demandes de transfert de suspects. | UN | واقترح أيضا النظر بصفة محددة في طلبات الحصول على المساعدة القضائية وطلبات نقل المشتبه فيهم. |
De plus, le chiffre (150) utilisé par l'Union européenne se référait spécifiquement aux systèmes de climatisation des véhicules à moteur et n'était donc pas à proprement parler comparable aux valeurs choisies par le Groupe. | UN | كما أن الرقم 150 الذي يستخدمه الاتحاد الأوروبي يتعلق بصفة محددة بنظم تكييف الهواء في المركبات الآلية ولا يمكن من ثمّ عقد مقارنة مباشرة بينه وبين الأرقام التي اختارها الفريق. |
L'article 14 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes traite spécifiquement de la situation des femmes rurales. | UN | فالمادة 14 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تركز بصفة محددة على حالة المرأة الريفية. |
La Convention est le seul instrument relatif aux droits de l'homme qui traite spécifiquement de la situation des femmes rurales. | UN | 8 - وتعتبر الاتفاقية هي الصك الوحيد من صكوك حقوق الإنسان الذي يعالج حالة المرأة الريفية بصفة محددة. |
Elles portent spécifiquement sur les aspects opérationnels du développement du commerce. | UN | ويهتم المركز بصفة محددة بالجوانب التنفيذية لتنمية التجارة. |
La priorité absolue doit être donnée à l'élaboration d'une politique de logement destinée spécialement aux personnes âgées lorsqu'une telle politique fait défaut. | UN | وينبغي أن يحظى بالأولوية القصوى إعداد سياسة سكنية موجهة بصفة محددة لكبار السن، إن لم تكن هذه السياسة موجودة. |
Un environnement de formation spécialement adapté aux besoins des femmes devrait supprimer les obstacles à l'accès à l'information et aux technologies de communication. | UN | وإن الهدف من البيئة التعليمية الموجهة بصفة محددة لاحتياجات المرأة هو خفض الحواجز التي تعترض إمكانية حصول المرأة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Elle souhaiterait des précisions sur ce dernier, et plus particulièrement sur ses liens avec le Programme d'action de Beijing. | UN | وطلبت أيضا مزيدا من المعلومات عن هذه الخطة وسألت بصفة محددة كيف تمتّ هذه الخطة بصلة إلى منهاج عمل بيجين. |
L'analyse doit porter tout particulièrement sur l'impact des activités sur les pauvres, les femmes, l'environnement et la création d'emplois. | UN | وينظر التحليل بصفة محددة في الأثر المترتب على الدعم فيما يتعلق بالفقراء والمرأة والبيئة وإيجاد فرص العمل. |
Elle voudrait plus précisément en savoir plus sur le rôle, les pouvoirs et les méthodes de travail du Conseil gouvernemental pour l'égalité des chances entre les hommes et les femmes. | UN | وتود بصفة محددة أن تعرف المزيد عن دور وسلطات وطرائق عمل المجلس الحكومي المعني بتكافؤ الفرص بين النساء والرجال. |
Il ne convient pas de mentionner un gain monétaire spécifique, qui n'est pas appelé à durer, dans un chapitre du budget. | UN | بيد أن من غير المناسب أن يشار بصفة محددة إلى مكسب بعملة معينة في باب معين من أبواب الميزانية، علما بأن هذا المكسب قد لا يدوم. |