En outre, le Chancelier avait la faculté de déposer d'une manière indépendante une demande en annulation lorsqu'il y allait d'intérêts publics importants. | UN | وبإمكان مستشار العدل، فضلا عن ذلك، أن يقدم بصفة مستقلة طلبا بإلغاء الحكم في القضايا التي تنطوي على مصالح عامة هامة. |
Les tribunaux exercent leur pouvoir judiciaire de manière indépendante, sans aucune ingérence, qu'elle vienne d'un organe administratif, d'une organisation, ou d'un particulier. | UN | وتمارس المحاكم سلطاتها القضائية بصفة مستقلة دون أي تدخّل من أي جهاز إداري أو منظمة أو فرد. |
Il est nécessaire d’étudier ces deux cas de figure séparément. | UN | ويلزم تناول كل من هاتين الحالتين بصفة مستقلة. |
La SUHAKAM fonctionne en toute indépendance et ne reçoit pas d'instructions du Gouvernement. | UN | تعمل اللجنة الماليزية لحقوق الإنسان بصفة مستقلة ولا تتلقى تعليمات من الحكومة. |
Huit applications conçues à l'extérieur du Groupe étaient utilisées et gérées de façon indépendante. | UN | وكانت هناك ثماني تطبيقات، طُوّرت خارج الوحدة، تعمل وتصان بصفة مستقلة. |
Après installation et transmission des connaissances techniques, leur bénéficiaire peut utiliser et gérer ce logiciel de manière autonome. | UN | وبعد تنفيذ الدراية العملية ونقلها، يكون بوسع المتلقي المستفيد صيانة البرمجيات وإدارتها بصفة مستقلة. |
1. Le Bureau du Procureur agit indépendamment en tant qu’organe distinct au sein de la Cour. | UN | ١ - يعمل مكتب المدعي العام بصفة مستقلة بوصفه جهازا منفصلا من أجهزة المحكمة. |
Les conditions de sécurité empêchent de vérifier de manière indépendante les besoins et l'acheminement de l'aide dans les zones touchées par le conflit. | UN | وتعوق الحالة الأمنية التحقق بصفة مستقلة من الاحتياجات وإيصال المساعدة إلى المناطق المتأثرة بالنزاع. |
Il n'a pas été possible de confirmer de manière indépendante la véracité de la déclaration de l'Iraq, qui a affirmé qu'il n'avait pas donné suite à cette offre ni, en fait, à aucune offre similaire. | UN | ولم يكن في اﻹمكان التأكد بصفة مستقلة من صدق قول العراق إنه لم يتخذ أي إجراء لمتابعة هذا العرض، بل ولا لمتابعة أي عرض مماثل. |
Il indique qu'en vertu du droit australien, il ne peut faire valoir son droit à faire comparaître des témoins que par l'entremise de son avocat et non de manière indépendante. | UN | وفي هذا السياق، يشير إلى أن القانون الاسترالي لا يخوله إعمال حقه في استدعاء الشهود إلا عن طريق محاميه، وليس بصفة مستقلة. |
L'impact de l'éducation des femmes est examiné séparément ci-après dans le cadre de la question No 5. | UN | ويرد بحث تأثير تعليم المرأة أدناه بصفة مستقلة في المناقشة المتعلقة بالقضية رقم ٥. |
L'on notera qu'une modification englobe plusieurs avenants examinés séparément au titre d'un seul dossier. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أحد التعديلات يتضمن عدة أوامر تغيير استعرضت بصفة مستقلة في إطار حالة واحدة. |
Chacune de ces publications paraîtra séparément. | UN | وسيصدر كل منشور من هذه المنشورات بصفة مستقلة. |
Là encore, cette évolution s'explique par les dispositions institutionnelles actuelles qui ont permis au Mécanisme mondial d'agir en toute indépendance des autres organes subsidiaires. | UN | وتكمن أسباب ذلك مرة أخرى في الترتيب المؤسسي الحالي الذي سمح للآلية بالعمل بصفة مستقلة عن الهيئات الفرعية الأخرى. |
Le Procureur, qui est un organe distinct au sein du Tribunal, agit en toute indépendance; | UN | ويعمل بصفة مستقلة كجهاز منفصل من أجهزة المحكمة؛ |
Il agit en toute indépendance et constitue un organe distinct au sein du Tribunal; | UN | ويعمل بصفة مستقلة كجهاز منفصل من أجهزة المحكمة؛ |
Les exceptions concernent la Commission indépendante de lutte contre la corruption et la Commission de vérification des comptes qui exercent leurs fonctions de façon indépendante et qui sont comptables au chef de l'exécutif. | UN | وتتمثل الاستثناءات في كل من اللجنة المستقلة لمكافحة الفساد ولجنة مراجعة الحسابات، اللتين يعمل كل منهما بصفة مستقلة عن اﻷخرى وهما مسؤولتان أمام الرئيس التنفيذي. |
Il devrait également veiller à ce qu'il y ait un budget stable et suffisant pour que celle-ci puisse s'acquitter de ses fonctions de façon indépendante et efficace. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضمن تزويد اللجنة بميزانية كافية وثابتة تديرها اللجنة بصفة مستقلة لكي يتسنى لها أداء مهامها باستقلالية وفعالية. |
Qui plus est, chacune d'entre elles est calculée dans l'absolu alors qu'en réalité les prix des marchandises, les taux d'intérêt et les monnaies ne fluctuent pas de façon indépendante. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحسب كل واحدة من الحساسيات بمعزل عن غيرها، في حين أن أسعار السلع الأساسية وأسعار الفائدة والعملات الأجنبية لا تتحرك بصفة مستقلة. |
D'autre part, le déséquilibre des sexes dans le phénomène migratoire s'estompait peu à peu, les femmes étant de plus en plus nombreuses à migrer de manière autonome. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن انتقاء المهاجرين على أساس نوع الجنس لا يفتأ في التغير تدريجيا نظرا لتزايد أعداد النساء اللائي يهاجرن بصفة مستقلة. |
1. Le Bureau du Procureur agit indépendamment en tant qu'organe distinct au sein de la Cour. | UN | ١ - يعمل مكتب المدعي العام بصفة مستقلة بوصفه جهازا مستقلا من أجهزة المحكمة. |
Cependant, l'étude détaillée des moyens d'exploiter le fruit de leurs travaux au profit du système dans son ensemble exigerait une étude à part. | UN | غير أن إجراء دراسة مفصلة لطريقة تسخير أعمالها ونواتجها في خدمة المنظومة ككل هو أمر جدير بالنظر فيه بصفة مستقلة. |
Il existe en République fédérative de Yougoslavie un certain nombre de journaux, périodiques et magazines indépendants. | UN | وتوجد في يوغوسلافيا مجموعة مختلفة من الصحف والمجلات التي تعمل بصفة مستقلة عن الحكومة. |
4.6 l'État partie fait valoir que l'article 26 du Pacte pose un principe général d'interdiction de toute discrimination résultant de la loi qui, contrairement à celui posé au paragraphe 1 de l'article 2, peut être, selon la jurisprudence du Comité, invoqué de façon autonome. | UN | 4-6 وتقول الدولة الطرف إن المادة 26 من العهد تفرض حظراً عاماً على جميع أشكال التمييز النابعة من القانون، وهو حظر يمكن، خلافا للمبدأ المطروح في الفقرة الأولى من المادة 2، ووفقا للآراء السابقة الصادرة عن اللجنة(14)، الاحتجاج به بصفة مستقلة. |
Plusieurs produits qui étaient programmés individuellement ont dû être incorporés dans le Rapport sur la situation sociale dans le monde, 1997 ou dans La situation économique et sociale dans le monde, ce qui n’a pas été sans effet sur la portée, le degré d’approfondissement et l’exhaustivité des analyses. | UN | وتعين إدماج عدد من النواتج التي كانت مبرمجة بصفة مستقلة في تقرير الحالة الاجتماعية في العالم لعام ١٩٩٧ ودراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم، مما أثر على نطاق التحليلات ودرجة عمقها وشمولها. |
Le Conseil se compose d'éminents juristes ressortissants des États membres du Forum qui sont chargés, à titre indépendant, de donner des avis à ces derniers. | UN | ويتكون المجلس من حقوقيين بارزين من الدول الأعضاء في المحفل، يقدمون المشورة إلى أعضاء المحفل بصفة مستقلة. |
Les institutions nationales accréditées par le Comité international de coordination au motif qu'elles satisfont aux Principes de Paris, le Comité luimême et les organes régionaux de coordination desdites institutions peuvent participer aux travaux du Conseil des droits de l'homme et prendre la parole devant lui sur tous les points de l'ordre du jour en qualité d'entités indépendantes. | UN | وبإمكان المؤسسات المعتمدة لدى لجنة التنسيق الدولية فيما يتعلق بامتثالها لمبادئ باريس، وكذلك بإمكان اللجنة نفسها وهيئات التنسيق الإقليمية التابعة للمؤسسات، أن تشارك وتخاطب المجلس بصفة مستقلة وبشأن جميع البنود المدرجة في جدول الأعمال. |