- Qu'une déclaration soit adoptée, si possible conjointement ou parallèlement, par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | ـ اعتماد إعلان من جانب مجلس اﻷمن والجمعية العامة، بصفة مشتركة أو معا في آن واحد إذا أمكن ذلك. |
a) Qu'une déclaration soit adoptée, si possible conjointement ou parallèlement, par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | ـ اعتماد إعلان من جانب مجلس اﻷمن والجمعية العامة، بصفة مشتركة أو معا في آن واحد إذا أمكن ذلك. |
Établi conjointement avec le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) | UN | تم إعدادها بصفة مشتركة مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
Contrairement aux conclusions des précédentes méta-évaluations, la qualité des efforts engagés conjointement était, en moyenne, plus mauvaise. | UN | وعلى عكس نتائج ما جرى في السابق من تقييمات لعمليات التقييم، كانت التقييمات المدارة بصفة مشتركة أقل جودة في المتوسط. |
146. La protection des droits et de la propriété ne saurait être réduite ou refusée au motif qu'un titre ou autre intérêt est détenu en commun ou détenu par un peuple ou un groupe autochtone et non par un particulier. | UN | 146- أما حماية الحقوق والملكية فلا ينبغي الانتقاص منها أو إنكارها بالاحتجاج بسند ملكية أو مصلحة أخرى مملوكة بصفة مشتركة أو موجودة في حوزة شعب من الشعوب الأصلية أو فئة منها بدلاً من فرد. |
Grâce à cette Politique, les organismes des Nations Unie développent une compréhension commune de la situation, conviennent ensemble de mesures pour faire face aux priorités dans le domaine de la consolidation de la paix; et suivent de concert les progrès accomplis par rapport à ces priorités, en faisant rapport sur la question de manière conjointe. | UN | وتكفل السياسة لمنظومة الأمم المتحدة تكوين فهم مشترك للحالة؛ والاتفاق المشترك على الردود على الأولويات الرئيسية لتوطيد السلام؛ ورصد التقدم المحرز نحو تحقيق هذه الأولويات والإبلاغ عنها بصفة مشتركة. |
Ils peuvent également se prévaloir conjointement de ce droit ou d'une partie de ce droit. | UN | ويمكنهما بصفة مشتركة الاستفادة من هذا الحق بالكامل أو بجزء من الحق. |
En 1997, ces questions ont été couvertes par les directives, qui ont été communiquées aux chefs de département et de bureau conjointement par les Secrétaires généraux adjoints à la gestion et aux services de contrôle interne. | UN | وفي سنة 1997، تمت تغطية هذه المسائل في المبادئ التوجيهية التي أبلغها بصفة مشتركة وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية ووكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية إلى رؤساء الإدارات والأقسام. |
Par la suite, un système de codification destiné à classifier toutes les activités touchant à la technologie a été élaboré conjointement. | UN | ووضع بعد ذلك بصفة مشتركة نظام للتدوين استهدف تصنيف جميع الأنشطة المتصلة بالتكنولوجيا. |
Il serait donc impossible à deux ou plusieurs États de nationalité d'exercer conjointement la protection diplomatique. | UN | ومن ثم، فإنه يستحيل على دولتي جنسية أو أكثر ممارسة الحماية الدبلوماسية بصفة مشتركة. |
L'État tente également de faire en sorte que les hommes et les femmes prennent part conjointement à la vie de famille et à l'éducation des enfants. | UN | وتحرص الدولة أيضا على أن يضطلع كل من الرجل والمرأة بدوره بصفة مشتركة في حياة الأسرة وتعليم الأطفال. |
Les travaux de nettoyage des classes ou de la cour de l'école, de jardinage, de plantation sont réalisés conjointement. | UN | ويتم بصفة مشتركة القيام بأعمال نظافة الفصول الدراسية أو أفنية المدارس والحدائق والزراعات. |
De même, la loi confie conjointement à l'homme et à la femme la direction du ménage. | UN | وبالمثل يعهد القانون بإدارة اﻷسرة بصفة مشتركة إلى كل من الزوج والزوجة. |
Les membres du Conseil sont nommés conjointement par le Secrétaire général et le Directeur général de l’UNESCO. | UN | فتعيين أعضاء المجلس يتولاه بصفة مشتركة اﻷمين العام والمدير العام لليونسكو. |
Les Gouvernements irlandais et allemand ont entrepris d'accueillir conjointement le nouveau Programme GEMS/Eau. | UN | وقد تعهدت الحكومتان الأيرلندية والألمانية باستضافة ' ' برنامج المياه`` الجديد بصفة مشتركة. |
Les auteurs d'une infraction ou ceux qui participent à sa commission sont conjointement responsables du préjudice et des pertes occasionnées. | UN | ويُلزَم مرتكبو الجريمة والمشاركون في ارتكابها بأداء تعويض بصفة مشتركة عن أيّ ضرر يتسببون فيه. |
La Réunion avait décidé que les projets de lignes directrices seraient établis conjointement avec l'ensemble des points de contact pendant la période intersessions. | UN | واتفق الاجتماع على أن يوضع مشروع المبادئ التوجيهية بصفة مشتركة مع جميع جهات الوصل التابعة له خلال فترة ما بين الدورات. |
71. Au cours des dernières années, le FMI a mis au point un outil, le Cadre de viabilité de la dette (CVD) à l'intention des pays à revenu moyen ayant accès aux marchés financiers, et le FMI et la Banque mondiale ont mis au point conjointement un CVD à l'intention des pays à faible revenu. | UN | كما قام صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بصفة مشتركة بوضع إطار لقدرة البلدان المنخفضة الدخل على تحمل عبء الديون. |
Les avantages d'une action pour la mobilisation de fonds qui serait menée conjointement par le secrétariat de la CNUCED et par les représentants des pays qui demandent une assistance mériteraient également d'être examinés. | UN | وينبغي استكشاف المنافع المحتملة لجمع الأموال بصفة مشتركة بين موظفي الأونكتاد وممثلي البلدان طالبة المساعدة. |
138. La protection des droits et de la propriété ne saurait être réduite ou refusée au motif qu'un titre ou autre intérêt est détenu en commun ou détenu par un peuple ou un groupe autochtone et non par un particulier. | UN | 138- أما حماية الحقوق والملكية فلا ينبغي الانتقاص منها أو إنكارها بالاحتجاج بسند ملكية أو مصلحة أخرى مملوكة بصفة مشتركة أو موجودة في حوزة شعب من الشعوب الأصلية أو فئة منها بدلاً من فرد. |
Pour la première fois, les parents qui ne sont mariés ensemble peuvent assumer la garde conjointe de leurs enfants. | UN | وللمرة الأولى فإن الوالدين غير المتزوجين الواحد من الآخر يمكن أن يضطلعا بحضانة أبويه لأطفالهما بصفة مشتركة وبموجب قانون الوالديه، فإن لأم الطفل حقوقاً أقوى لدى الاعتراف بالأبوة أو المنازعة بشأنها. |
Pourtant, les gens ont géré les ressources communes en collaboration depuis des siècles et sont en mesure de négocier avec succès les tensions entre le gain privé, et le bien public et l'environnement. | UN | ومع ذلك، كان الناس يديرون موارد الممتلكات العامة بصفة مشتركة على مدى قرون طويلة وكانوا قادرين على التفاوض بنجاح بشأن التوترات القائمة بين تحقيق المغانم الشخصية والمنفعة العامة والبيئية. |
Il l'exhorte également à prendre des mesures appropriées, et notamment à réviser la législation, afin d'éliminer toutes les formes de discrimination en ce qui concerne la propriété, le partage et l'héritage de terres. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على اتخاذ التدابير الملائمة بما فيها استعراض القوانين من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز في ما يتعلق بملكية الأراضي وملكيتها بصفة مشتركة وبإرثها. |