| Il doit également contribuer à ce que tous les citoyens résidant légalement au Portugal jouissent d'une dignité et de chances identiques, de façon à éliminer les discriminations et à combattre le racisme et la xénophobie. | UN | ويتعين أيضا على المفوضية العليا أن تساهم في ضمان أن يتمتع جميع المواطنين المقيمين بصفة مشروعة في البرتغال بالكرامة وبالفرص المتساوية، بغية القضاء على أوجه التمييز ومكافحة العنصرية ورهاب اﻷجانب. |
| Dans la première entrent ceux qui arrivent légalement en Roumanie par l'aéroport international d'Otopeni. | UN | وتتكون الفئة اﻷولى من الذين جاءوا إلى رومانيا بصفة مشروعة عن طريق مطار أوتوبيني الدولي. |
| La délégation slovaque espère que le Groupe de travail réexaminera tous les aspects des mesures de contrainte afin d'assurer que les Etats sont suffisamment protégés devant les tribunaux de l'Etat du for, et aussi pour protéger les Etats qui ont acquis des biens légalement et de bonne foi. | UN | وقال إن وفده يأمل أن ينظر الفريق العامل في جميع جوانب الإجراءات الجبرية لضمان الحماية الكافية للدول في محاكم دولة التقاضي، وحماية الدول التي اكتسبت الممتلكات بصفة مشروعة وبحسن نية أيضا. |
| Le Comité considère par conséquent que le conseil de l'auteur agit selon les instructions de son client et le représente de ce fait légitimement. | UN | واعتبرت اللجنة على هذا الأساس أن محامي صاحب البلاغ يتصرف وفقاً لما طلبه منه المدعي، وأنه يمثل من ثمة موكله بصفة مشروعة. |
| Dans de telles conditions, il est possible d'appliquer légitimement des mesures économiques à caractère coercitif en cas de violations claires de normes acceptées par la communauté internationale. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يمكن أن تطبق التدابير الاقتصادية القسرية بصفة مشروعة في حالة الانتهاكات الواضحة للمعايير المتفق عليها دوليا. |
| 2. Les personnes concernées étaient licitement présentes dans la région d'où elles ont été ainsi déportées ou déplacées. | UN | 2 - أن يكون الشخص أو الأشخاص المعنيون موجودين بصفة مشروعة في المنطقة التي أبعدوا أو نُقلوا منها على هذا النحو. |
| Les personnes concernées étaient légalement présentes dans la région d'où elles ont été ainsi déportées ou déplacées. | UN | 2 - أن يكون الشخص أو الأشخاص المعنيون موجودين بصفة مشروعة في المنطقة التي أبعدوا أو نُقلوا منها على هذا النحو. |
| La loi française est favorable à l'intégration sociale des étrangers légalement présents en France; c'est ce que montre le fait que près de 90 000 étrangers acquièrent la nationalité française chaque année. | UN | ويسمح القانون الفرنسي بالاندماج الاجتماعي لﻷجانب الموجودين في فرنسا بصفة مشروعة. ويتبين ذلك من أن ما يقرب من ٠٠٠ ٠٩ من هؤلاء اﻷشخاص يكتسبون الجنسية الفرنسية كل عام. |
| Un étranger qui se trouve légalement [régulièrement] sur le territoire d'un État ne peut être expulsé qu'en exécution d'une décision prise conformément à la loi. | UN | لا يجوز طرد أجنبي يوجد بصفة مشروعة [قانونية] في إقليم دولة ما إلا تنفيذا لقرار يتخذ وفقا للقانون. |
| Les personnes concernées étaient légalement présentes dans la région d'où elles ont été ainsi déportées ou déplacées. | UN | 2 - أن يكون الشخص أو الأشخاص المعنيون موجودين بصفة مشروعة في المنطقة التي أبعدوا أو نُقلوا منها على هذا النحو. |
| 2. Les personnes concernées étaient légalement présentes dans la région d'où elles ont été ainsi déportées ou déplacées. | UN | 2 - أن يكون الشخص أو الأشخاص المعنيون موجودين بصفة مشروعة في المنطقة التي أبعدوا أو نُقلوا منها على هذا النحو. |
| Conformément au principe de l'égalité entre étrangers et citoyens japonais, le gouvernement s'efforce d'assurer aux premiers, quelle que soit leur nationalité, qui séjournent légalement au Japon, les mêmes services de sécurité sociale qu'aux seconds, à condition que les cotisations nécessaires aient été payées. | UN | تعمل الحكومة، طبقا لمبدأ المساواة بين اﻷجانب واليابانيين، على تزويد اﻷجانب، أياً كانت جنسيتهم، المقيمين بصفة مشروعة في اليابان، بنفس خدمات الضمان الاجتماعي المقدمة الى الرعايا اليابانيين، شريطة أن يسددوا الاشتراكات المطلوبة. |
| Il est affirmé que l'article 13 ne s'applique pas à l'auteur, car il a été estimé que celuici ne courait pas de risque en Inde, qu'il fait l'objet d'une ordonnance d'expulsion conforme à la loi et qu'il ne se trouve donc pas < < légalement sur le territoire > > canadien. | UN | وسيقت حجة مفادها أن المادة 13 لا تنطبق على صاحب البلاغ، حيث إنه اعتبر أنه لا خطر عليه في الهند، وأنه يخضع لقرار بالترحيل وفق القانون، وأنه لا يتواجد بالتالي بصفة " مشروعة في الإقليم " الكندي. |
| Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que des représentants des Roms participent à l'évaluation du Plan d'action intégré pour l'insertion sociale des Roms grecs, et d'inclure, dans son deuxième rapport périodique, des renseignements sur les effets concrets de la mise en œuvre du Plan et sur la possibilité d'appliquer celui-ci aux Roms non grecs résidant légalement sur le territoire de l'État partie. | UN | وتوصي اللجنة بأن تَضْمَن الدولة الطرف مشاركة ممثلين عن الغجر في تقييم خطة العمل المتكاملة من أجل إدماج الغجر اليونانيين في المجتمع، وأن تُضَمِّن تقريرها الدوري الثاني معلومات عن الآثار العملية لتنفيذ الخطة، وكذلك وجوب تطبيقها على الغجر غير اليونانيين المقيمين بصفة مشروعة على أراضي الدولة الطرف. |
| Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que des représentants des Roms participent à l'évaluation du Plan d'action intégré pour l'insertion sociale des Roms grecs et d'inclure dans son deuxième rapport périodique des renseignements sur les effets concrets de la mise en œuvre de ce plan et sur la possibilité d'appliquer celuici aux Roms non grecs résidant légalement sur son territoire. | UN | وتوصي اللجنة بأن تَضْمَن الدولة الطرف مشاركة ممثلين عن الغجر في تقييم خطة العمل المتكاملة من أجل إدماج الغجر اليونانيين في المجتمع، وأن تُضَمِّن تقريرها الدوري الثاني معلومات عن الآثار العملية لتنفيذ الخطة، وكذلك وجوب تطبيقها على الغجر غير اليونانيين المقيمين بصفة مشروعة على أراضي الدولة الطرف. |
| Le HCR a encouragé les pays à reconnaître que les femmes persécutées pour avoir transgressé certaines coutumes pouvaient légitimement aspirer au statut de réfugié. | UN | وشجعت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين البلدان على الاعتراف بأن بإمكان المرأة المضطهدة لأنها خالفت بعض العادات أن تتطلع بصفة مشروعة إلى الحصول على مركز اللاجئة. |
| Dans de telles conditions, il est possible d'appliquer légitimement des mesures économiques à caractère coercitif en cas de violations claires de normes acceptées par la communauté internationale. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يمكن أن تطبق التدابير الاقتصادية القسرية بصفة مشروعة في حالة الانتهاكات الواضحة للمعايير المتفق عليها دوليا. |
| Les autorités américaines, en revanche, ont rejeté toute possibilité de négociation et, à la place, ont mené une guerre économique contre Cuba, leur objectif réel n'étant pas d'obtenir l'indemnisation des biens légitimement nationalisés, mais bien de renverser le système politique et économique en vigueur à Cuba. | UN | بيد أن سلطات الولايات المتحدة، تجاهلت في المقابل كل إمكانية للتفاوض وعمدت بدل ذلك الى شن حرب اقتصادية على كوبا، ﻷن هدفها الحقيقي ليس الحصول على تعويض عن ممتلكات أممت بصفة مشروعة وإنما قلب النظام السياسي والاقتصادي القائم في كوبا. |
| Le Conseil demande aux Croates de Bosnie de fournir immédiatement au CICR des informations complètes sur tous les camps où sont détenus des prisonniers musulmans bosniaques et tous autres prisonniers, et de faire en sorte que le CICR et tous les autres organismes internationaux légitimement intéressés aient accès librement et sans entrave aux détenus, où qu'ils se trouvent. | UN | ويطلب المجلس من الكروات البوسنيين القيام فورا بتزويد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بمعلومات كاملة عن جميع المعسكرات التي يحتجز فيها المسلمون البوسنيون أو أي سجناء آخرين، وأن يكفلوا للجنة ولجميع الهيئات الدولية المعنية بصفة مشروعة حرية الوصول بغير عوائق إلى المحتجزين أينما كانوا. |
| 2. Les personnes concernées étaient licitement présentes dans la région d'où elles ont été ainsi déportées ou déplacées. | UN | 2 - أن يكون الشخص أو الأشخاص المعنيون موجودين بصفة مشروعة في المنطقة التي أبعدوا أو نُقلوا منها على هذا النحو. |
| L'officier du ministère public, de par les pouvoirs lui conférés par la loi, peut, notamment pour combattre le financement du terrorisme, procéder licitement au gel des comptes. | UN | وبإمكان النائب العام، بموجب سلطاته بحكم القانون، وبصورة خاصة من أجل مكافحة تمويل الإرهاب، أن يقوم بتجميد الحسابات بصفة مشروعة. |
| Ces délégations souhaitent aussi inclure l’expression «au regard du droit international» après les mots «licitement présentes» figurant à la première ligne de l’élément 4. | UN | وترغب تلك الوفود أيضا في إدراج جملة " بموجب القانون الدولي " بعد عبارة " بصفة مشروعة " الواردة في السطر اﻷول من الركن ٤. ــ ــ ــ ــ ــ |