ويكيبيديا

    "بصفتها دولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tant qu'État
        
    • en sa qualité d'État
        
    • en tant qu'Etat
        
    • en tant que pays
        
    • en tant que petit État
        
    • en tant que nation
        
    • titre d'État
        
    • qui est un État
        
    • en qualité d'État
        
    • comme un État
        
    • en tant que puissance
        
    Dans ce contexte et conformément au droit international et aux résolutions du Conseil de sécurité, la Libye, en tant qu'État souverain : UN في هذا السياق واحتراما للقانون الدولي وتنفيذا لقرارات مجلس الأمن لقد قامت ليبيا بصفتها دولة ذات سيادة بما يلي:
    en tant qu'État membre de la SADC, l'Afrique du Sud a adopté ce protocole. UN واعتمدت جنوب أفريقيا هذا البروتوكول بصفتها دولة عضواً في الجماعة.
    Fière de ses traditions, Chypre a préservé sa neutralité et cherche à jouer un rôle actif et constructif en tant qu'État membre de l'UE. UN ومع الاعتزاز بتقاليدها، فهي تحافظ على حيادها، وتسعى إلى القيام بدور فعال وبناء بصفتها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي.
    en sa qualité d'État observateur au Conseil, la Colombie a été coauteur de plusieurs résolutions et a participé activement aux consultations y afférentes. UN وكولومبيا، بصفتها دولة مراقبة في المجلس، شاركت في استضافة عدة مبادرات في تلك المجالات وشاركت بهمة في المشاورات ذات الصلة.
    La Croatie sera la première à soutenir et promouvoir ces valeurs dans toute la région, notamment en Bosnie-Herzégovine, qui a elle aussi le droit de nourrir des ambitions euro-atlantiques, en tant qu'État constitué de trois peuples égaux. UN وستقود كرواتيا المسيرة لدعم وتعزيز هذه القيم في جميع أرجاء المنطقة، وبخاصة في البوسنة والهرسك، التي لها الحقّ أيضاً في المنظور الأوروبي الأطلسي، بصفتها دولة موحَّدة من ثلاثة شعوب أساسية متساوية.
    en tant qu'État Membre, l'Indonésie jouera le rôle qui lui revient. UN وستؤدي إندونيسيا دورها بصفتها دولة عضوا.
    La Colombie a réussi à relever les défis qui mettaient en cause sa viabilité en tant qu'État. UN وقد استطاعت كولومبيا أن تتغلب على التحديات التي شككت في قابليتها للبقاء بصفتها دولة.
    en tant qu'État partie au Statut de Rome, le Lesotho a régulièrement exprimé son appui à la Cour. UN وما فتئت ليسوتو، بصفتها دولة عضوا في نظام روما الأساسي، تعرب عن تأييدها للمحكمة.
    en tant qu'État observateur de la Conférence, la Thaïlande partage l'espoir de voir les travaux avancer. UN وتايلند، بصفتها دولة مراقبة في المؤتمر، تتشاطر الاهتمام بسير العمل.
    en tant qu'État partie au Protocole II modifié, la République de Corée attache également une grande importance aux efforts internationaux visant à alléger les souffrances humanitaires causées par les mines. UN وجمهورية كوريا، بصفتها دولة طرفا في البروتوكول الثاني المعدل، تولي أهمية عظمى أيضا للجهود الدولية الرامية إلى التقليل من المعاناة الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية.
    Enfin, depuis l'inauguration, en 2006, du Conseil des droits de l'homme, les Maldives ont participé activement à ses travaux en tant qu'État observateur. UN وأخيرا، تشارك ملديف بنشاط في مجلس حقوق الإنسان منذ إنشائه في عام 2006 بصفتها دولة مراقبة.
    en tant qu'État membre de l'Union européenne, les Pays-Bas ont soutenu sans réserve les déclarations, prises de position et actions de l'Union européenne en faveur du Traité. UN أيدت هولندا بفعالية، بصفتها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، بيانات الاتحاد ومواقفه ومساهماته ذات الصلة الداعمة للمعاهدة
    Il précisait qu'il souhaitait intervenir dans l'instance en tant qu'État non partie. UN وأشارت بوضوح إلى أنها تلتمس التدخل في الدعوى بصفتها دولة متدخلة غير طرف.
    en tant qu'État Membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, la Bolivie a fait siens les principes énoncés dans la Charte adoptée en 1945. UN إن بوليفيا، بصفتها دولة عضوا مؤسِّسا في منظمة الأمم المتحدة، تؤمن بالمبادئ المكرسة في ميثاق المنظمة الذي أصبح نافذا في عام 1945.
    en tant qu'État côtier, le Viet Nam s'est employé sans relâche à observer et à appliquer ses dispositions. UN وفييت نام، بصفتها دولة ساحلية، قامت دائما بدور نشط وبذلت جهودا مستمرة في الالتزام بالاتفاقية وتنفيذها.
    en tant qu'État membre du Conseil, le Brésil n'a cessé d'œuvrer à la réalisation de résultats à la fois utiles et acceptables pour tous. UN والبرازيل، بصفتها دولة عضوا في المجلس، ثابرت في العمل من أجل تحقيق نتائج مجدية وتكون في ذات الوقت مقبولة لدى الجميع.
    en sa qualité d'État certificateur pour l'Interoceanmetal et d'investisseur pionnier enregistré, la Pologne s'intéresse tout particulièrement aux dispositions de l'Accord. UN وبولندا، بصفتها دولة مرخصة ﻟ »إنتر أوشنميتال« ومستثمرة رائدة مسجلة، لها مصلحة مباشرة في أحكام الاتفاق.
    Saluant l'adhésion de la République du Bélarus au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en tant qu'Etat non nucléaire, UN إذ ترحب بانضمام جمهورية بيلاروس إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بصفتها دولة غير حائزة لﻷسلحة النووية،
    en tant que pays hôte de cette organisation, les Émirats continuent à honorer les engagements pris envers l'Agence afin de permettre à cette dernière de s'acquitter effectivement de ses fonctions. UN إن دولة الإمارات، بصفتها دولة المقر، ماضية في تنفيذ تعهداتها للوكالة لتمكينها من العمل بفعالية وقوة.
    Dans ce contexte, Malte, en tant que petit État insulaire, est très attentive à l'état de son milieu marin et de ses régions côtières. UN وفي ذلك السياق، تدرك مالطة جيدا، بصفتها دولة جزرية صغيرة، ظروف بيئتها البحرية ومناطقها الساحلية.
    en tant que nation de l'Asie du Nord-Est, la Mongolie attache une importance particulière au renforcement de la paix et de la sécurité dans la sous-région. UN ومنغوليا بصفتها دولة في شمال شرقي آسيا، فإنها تولي أهمية خاصة لتعزيز السلم والأمن في تلك المنطقة دون الإقليمية.
    Le Kenya demeure pleinement attaché au respect des obligations qui lui incombent au titre d'État partie à la Convention sur l'interdiction des mines. UN وما فتئت كينيا ملتزمة تماما بالوفاء بالتزاماتها بصفتها دولة طرفا في اتفاقية حظر الألغام.
    La Corée, qui est un État de tradition maritime responsable, continuera d'apporter son concours pour veiller à la bonne gouvernance des océans et des mers du monde. UN وإن جمهورية كوريا، بصفتها دولة بحرية مسؤولة، ستواصل المشاركة في كفالة الإدارة السلمية للمحيطات والبحار.
    Elle a participé à des mécanismes de transfèrement de prisonniers en qualité d'État requis et d'État requérant. UN وشاركت مالطة في ترتيبات لنقل السجناء بصفتها دولة متلقِّيةً للطلب ودولة طالبة.
    C'est pourquoi enfin je demande à tous les membres du Conseil de sécurité d'exercer leur influence pour que le Kosovo soit encore plus reconnu comme un État indépendant et souverain. UN وفي الختام، لهذا السبب أدعو جميع أعضاء مجلس الأمن إلى ممارسة تأثيرهم كي تحصل كوسوفو على المزيد من الاعتراف بصفتها دولة مستقلة ذات سيادة.
    Avec la fermeture de son polygone de tirs, la France consent, en tant que puissance nucléaire, un geste exceptionnel. UN وبإغلاق فرنسا لمواقع تجاربها، فإنها بصفتها دولة نووية قامت بحركة استثنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد