Je tiens à préciser que je me suis rendu à titre personnel à cette réunion, et ce sur invitation des organisateurs. | UN | وأود أن أوضح أنني ذهبت إلى هذا الاجتماع بصفتي الشخصية بناء على دعوة من منظميه. |
Bien que le Gouvernement du RoyaumeUni m'ait chargé de la faire, je l'ai établie à titre personnel. | UN | ومع أن حكومة المملكة المتحدة هي التي كلفتني بإجراء هذه الدراسة، فقد قمت بإعدادها بصفتي الشخصية. |
Mais, en même temps, à titre personnel, je suis heureux d'avoir cet honneur car je suis l'ami personnel de M. Blix depuis 40 ans. | UN | ولكن، في الوقت نفسه، يسـرني بصفتي الشخصية أن يتاح لي هذا الشرف بصفتي صديقا شخصيا للسيد بليكس طيلة السنوات اﻟ ٤٠ اﻷخيــرة. |
A titre personnel, j'aimerais aussi saisir cette occasion pour saluer les collègues qui se sont joints à nous ces dernières semaines et pour les encourager et, de fait, leur souhaiter du courage pour les jours à venir. | UN | وأود أيضاً، بصفتي الشخصية هذه المرة، أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب للزملاء الذين انضموا إلى صفوفنا في اﻷسابيع اﻷخيرة عن ترحيبي بهم وتشجيعي لهم، بل تمنياتي لهم أن يتحلوا بالشجاعة فعلاً في اﻷيام المقبلة. |
J'ai demandé la parole à titre personnel, car je suis sur le point de quitter mon poste de chef de la délégation roumaine à la Conférence du désarmement, après deux années au cours desquelles nos espoirs de voir cette instance internationale exercer enfin les responsabilités qui lui incombent en tant qu'unique instance multilatérale de négociation dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale ne se sont pas concrétisés. | UN | لقد طلبت الكلمة بصفتي الشخصية لأنني على وشك مغادرة منصبي كرئيس لوفد رومانيا في مؤتمر نزع السلاح بعد أن قضيت سنتين لم تتحقق فيهما آمالنا في أن تنهض هذه الهيئة الدولية بمسؤولياتها باعتبارها الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف الوحيدة في موضوع نزع السلاح والأمن الدولي. |
Parlant toujours à titre personnel, je suis parvenu, hors de la Conférence, à participer à de réels travaux de fond dans le cadre d'autres instances et arrangements institutionnels, ce qui ne s'est pas produit à la Conférence et ce que je regrette, je l'avoue, lorsque je repense à toutes ces années passées ici. | UN | وإذا أعاود التحدث بصفتي الشخصية وخارج حدود المؤتمر، فقد تمكنت من الاشتراك في بعض العمل الموضوعي الجدي في عمليات وترتيبات مؤسسية أخرى، لكن ذلك لم يكن ضمن إطار مؤتمر نزع السلاح، وهذا ما يضايقني، ويجب أن أعترف بذلك، خاصة عندما أعود بذاكرتي إلى تلك السنوات. |
D'une façon générale (même si je parle à titre personnel, je crois pouvoir dire que j'exprime un sentiment assez répandu), je dirai que l'Ambassadeur d'Italie a établi son rapport à l'intention du Président comme prévu, et le Président transmettra ce rapport aux États membres. | UN | وعلى العموم - وأتكلم هنا بصفتي الشخصية وإن كنت أظن أنني أعبّر عن شعور أوسع نطاقاً - أقول إن سفير إيطاليا كتب تقريره إلى الرئيس على النحو المتوخى وسيتم تعميمه على الدول الأعضاء من خلال الرئيس، على الدول الأعضاء؛ وأظن أنه قدم تقريره بصفته الشخصية في هذا المحفل. |
Lorsque j'ai été informé, en octobre dernier, de la proposition du Secrétaire général tendant à ce que la part de l'Organisation des Nations Unies du prix Nobel soit donnée au fonds du prix Nobel de la paix des Nations Unies, je l'ai approuvée - comme je viens de le dire - à titre personnel à l'occasion de la Journée du personnel de l'ONU. | UN | فعندما علمت في تشرين الأول/أكتوبر الماضي باقتراح الأمين العام بأن يتم التبرع بحصة الأمم المتحدة من جائزة نوبل للسلام للصندوق التذكاري لجائزة نوبل للسلام التابع للأمم المتحدة، قمت - كما قلت من فوري - بتأييده بصفتي الشخصية في مناسبة يوم موظفي الأمم المتحدة. |