Cette section vise essentiellement à fournir les principaux indicateurs de ce secteur. | UN | ويرمي هذا الفرع بصورة أساسية إلى تقديم المؤشرات الرئيسية لهذا القطاع. |
Les déséquilibres qui se sont instaurés ces dernières années sont dus essentiellement à la montée des différences de taux de croissance entre pays, qui procèdent surtout de la forte expansion que connaissent les États-Unis. | UN | وقد نشأت هذه الاختلالات في غضون السنوات القليلة الماضية خاصة نتيجة للفروق المتزايدة في معدلات النمو بين البلدان، ويرجع السبب في ذلك بصورة أساسية إلى أداء اقتصاد الولايات المتحدة القوي. |
Les économies prévues sont imputables principalement à une révision à la baisse des ressources nécessaires au titre du soutien logistique autonome, des communications par réseaux commerciaux et des fournitures médicales consommables. | UN | وتُعزى الموارد غير المستخدمة المتوقعة بصورة أساسية إلى انخفاض الاحتياجات في بنود الاكتفاء الذاتي والاتصالات التجارية والأصناف الطبية المستهلكة. |
Pour ce qui est de la situation des droits de l'homme, les difficultés tiennent essentiellement au fait qu'il n'existe pas de gouvernement central dans le pays. | UN | ففيما يتصل بحالة حقوق اﻹنسان، تعزى المشاكل بصورة أساسية إلى عدم وجود حكومة مركزية في البلد الذي تحكمه فصائل سياسية تشكل ائتلافات تتغير بصورة دائمة. |
Dans ce cadre normatif, ce rapport se fonde essentiellement sur la Constitution fédérale de 1988, sur les constitutions des États et sur la loi statutaire d'application de la Constitution de 1988. | UN | من منظور قانوني، يستند هذا التقرير بصورة أساسية إلى الدستور الاتحادي لعام 1988، وإلى دساتير الولايات، والقانون التشريعي الذي اعتمد لتنفيذ دستور عام 1988. |
Le montant estimatif du solde inutilisé concerne principalement le Département des opérations de maintien de la paix, le Département de l'appui aux missions et le Département de la gestion. | UN | يعزى الرصيد الحر المقدر بصورة أساسية إلى إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني وإدارة الشؤون الإدارية |
Suite à la demande faite par le Comité d'étude des polluants organiques persistants concernant les informations supplémentaires sur le chlordécone stipulées dans l'Annexe E de la Convention, des informations ont été fournies qui provenaient essentiellement des documents publiés. | UN | ونزولاً على طلب لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة تقديم معلومات إضافية على النحو المحدد في المرفق هاء من الاتفاقية بشأن الكلورديكون، تم تقديم المعلومات التي استندت بصورة أساسية إلى الكتابات المفتوحة. |
Le commerce intrarégional demeurait néanmoins négligeable du fait essentiellement du manque de complémentarité des pays ainsi que de l'existence de relations commerciales de longue date avec les pays industrialisés. | UN | غير أن التبادل التجاري داخل المنطقة اﻹقليمية ما زال ضعيفا، ويعود ذلك بصورة أساسية إلى غياب أوجه التكامل وإلى وجود علاقات تجارية تقليدية قديمة العهد مع البلدان الصناعية. |
40. Concernant le contenu des réponses, le Koweït a fourni une réponse générale en se référant essentiellement à son droit positif et estimant que les affaires relevant de la justice sont examinées conformément aux lois du pays. | UN | ٤٠ - وفيما يتعلق بمحتوى الردود، قدمت الكويت ردا عاما أشارت فيه بصورة أساسية إلى قانونها الوضعي معتبرة أن القضايا التي هي من اختصاص القضاء ينظر فيها وفقا لقوانين البلد. |
Comme la CDI l'a reconnu, il s'agit de s'assurer que cette responsabilité est imputée essentiellement à l'exploitant, sans pour autant exonérer les États de leur devoir de prévention en droit international. | UN | وكما سبق أن أقرت اللجنة، يراعى أن الهدف المنشود يتمثل في كفالة نقل المسؤولية بصورة أساسية إلى المشغّل دون إعفاء الدول من التزاماتها المنعية في إطار القانون الدولي. |
Dans ces limites, et sous réserve des restrictions imposées à l'utilisation de déclarations, aveux et autres éléments de preuve obtenus en violation de l'article 7, c'est essentiellement à la législation des États parties qu'il incombe de déterminer les conditions de recevabilité des éléments de preuve et les modalités d'appréciation de ceuxci par les tribunaux des États parties. | UN | وفي إطار هذه الحدود، ورهناً بمراعاة القيود المتعلقة باستخدام الأقوال والاعترافات وغير ذلك من الأدلة المتحصل عليها بطريقة تشكل انتهاكاً للمادة 7، يعود بصورة أساسية إلى المجالس التشريعية المحلية في الدول الأطراف تحديد مقبولية الأدلة وكيفية تقييم محاكمها لتلك الأدلة. |
Dans ces limites, et sous réserve des restrictions imposées à l'utilisation de déclarations, aveux et autres éléments de preuve obtenus en violation de l'article 7, c'est essentiellement à la législation des États parties qu'il incombe de déterminer les conditions de recevabilité des éléments de preuve et les modalités d'appréciation de ceux-ci par les tribunaux des États parties. | UN | وفي إطار هذه الحدود، ورهناً بمراعاة القيود المتعلقة باستخدام الأقوال والاعترافات وغير ذلك من الأدلة المتحصل عليها بطريقة تشكل انتهاكاً للمادة 7، يعود بصورة أساسية إلى المجالس التشريعية المحلية في الدول الأطراف تحديد مقبولية الأدلة وكيفية تقييم محاكمها لتلك الأدلة. |
Les projets à effet rapide que la Mission exécute servent essentiellement à remettre en état l'infrastructure de base, à aider les collectivités locales à rétablir les conditions opérationnelles élémentaires et à assurer la prestation des services essentiels, à assurer la formation et le renforcement des capacités des fonctionnaires et à favoriser la mobilisation sociale. | UN | ترمي مشاريع الأثر السريع التي تنفذها البعثة بصورة أساسية إلى إصلاح الهياكل الأساسية؛ ودعم الحكومة المحلية في استعادة الظروف العملية الأساسية، وتقديم الخدمات الضرورية؛ وتدريب الموظفين المدنيين وبناء قدراتهم؛ والتعبئة الاجتماعية. |
Même si la tâche des Tribunaux a visé principalement à contribuer à la paix et la sécurité en Rwanda et en ex-Yougoslavie, ceux-ci ont aussi une portée plus large. | UN | ومع أن عمل المحكمتين يرمي بصورة أساسية إلى المساهمة في إقرار السلام والأمن في رواندا ويوغوسلافيا السابقة، فإن نطاق أهميتهما أوسع من ذلك أيضا. |
Le solde inutilisé est dû principalement à l'annulation de l'achat de 15 véhicules Jeep 4 x 4, la MINURSO ayant reçu 15 véhicules du même type, prélevés sur les stocks excédentaires d'autres missions de maintien de la paix. | UN | 18 - يُعزى الرصيد غير المنفق بصورة أساسية إلى التخلي عن شراء 15 مركبة من طراز جيب 4x4، نتيجة لتلقي البعثة 15 من هذه المركبات كمخزونات زائدة من بعثات أخرى لحفظ السلام. |
La coopération nucléaire civile a pu décevoir certains États, mais cela tient essentiellement au fait que, de manière générale, la possibilité de tirer de l'énergie nucléaire des avantages écologiquement et économiquement rationnels et durables est envisagée avec un scepticisme grandissant. | UN | وقال إن التعاون النووي المدني قد خيب أمل بعض الدول، ويعزى هذا بصورة أساسية إلى أن إمكانية تحصيل فوائد رشيدة ومستديمة بيئيا واقتصاديا من الطاقة النووية، بصورة عامة، ينظر إليها بروح من الريبة المتعاظمة. |
Il a expliqué brièvement que la diminution de 1996 à 1997 des recettes globales de la Division était due essentiellement au changement de dates de l'exercice financier, la période pour 1997 ne comprenant que huit mois, contre 12 en 1996. | UN | وأوضح بإيجاز أن نقص اﻹيرادات الموحدة لشعبة القطاع الخاص عند مقارنة إيرادات عام ١٩٩٦ بإيرادات عام ١٩٩٧، تعزى بصورة أساسية إلى تغيير السنة المالية لشعبة القطاع الخاص، حيث تغطي فترة السنة المالية لعام ١٩٩٧ ثمانية أشهر فقط بالمقارنة بـ ١٢ شهراً في عام ١٩٩٦. |
Ce système de répartition des rôles, qui se fonde essentiellement sur le critère de la différence entre les sexes, tend à écarter d'autres critères d'attribution des rôles, tels que le niveau d'instruction, la compétence acquise, et les aptitudes et projets individuels. | UN | نظام توزيع الأدوار هذا، الذي يستند بصورة أساسية إلى معيار الفرق بين الجنسين، ينزع إلى تجاهل معايير إسناد الأدوار الأخرى، مثل المستوى التعليمي والكفاءة المكتسبة وقدرات الفرد ومشاريعه. |
2. Le présent dossier est exclusivement axé sur les informations requises aux paragraphes 1 et 2 de l'Annexe D de la Convention de Stockholm et repose essentiellement sur les renseignements provenant des rapports d'étude suivants : | UN | 2 - وتركز هذه الوثيقة حصرياً على المعلومات المطلوبة بموجب الفقرتين 1 و2 من المرفق دال من اتفاقية استكهولم، وتستند بصورة أساسية إلى المعلومات المستقاة من تقارير الاستعراض التالية: |
Le montant estimatif du solde inutilisé concerne principalement le Département de la gestion | UN | يعزى الرصيد الحر المقدر بصورة أساسية إلى إدارة الشؤون الإدارية |
Le montant estimatif du solde inutilisé concerne principalement le Bureau des technologies de l'information et des communications et le BSCI | UN | يعزى الرصيد الحر المقدر بصورة أساسية إلى مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ومكتب خدمات الرقابة الداخلية |
Suite à la demande faite par le Comité d'étude des polluants organiques persistants concernant les informations supplémentaires sur le chlordécone stipulées dans l'Annexe E de la Convention, des informations ont été fournies qui provenaient essentiellement des documents publiés. | UN | ونزولاً على طلب لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة تقديم معلومات إضافية على النحو المحدد في المرفق هاء من الاتفاقية بشأن الكلورديكون، تم تقديم المعلومات التي استندت بصورة أساسية إلى الكتابات المفتوحة. |
Le représentant du secrétariat a expliqué qu'il avait été difficile de fournir des traductions, pour tous les documents en raison essentiellement du volume très important de la documentation préparée pour la réunion en cours et de la finalisation tardive de certains documents. | UN | وأوضح ممثل الأمانة أن الصعوبة في توفير الترجمة لجميع الوثائق يرجع بصورة أساسية إلى الحجم الضخم للوثائق التي أعدت للدورة الحالية والتأخر في الانتهاء من إعداد بعض الوثائق. |
L'accroissement sensible de l'APD en 2005 a été principalement dû aux allégements de dette et à l'aide d'urgence. | UN | وتعزى الزيادة الكبيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2005 بصورة أساسية إلى تخفيف عبء الديون والمساعدات الطارئة. |