ويكيبيديا

    "بصورة أساسية على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • principalement sur
        
    • essentiellement sur
        
    • essentiellement à
        
    • essentiellement aux
        
    • principalement aux
        
    • en grande partie des
        
    Dans la mise en œuvre des OMD, nous comptons principalement sur nos ressources nationales. UN وفي تنفيذنا للأهداف الإنمائية للألفية، نعتمد بصورة أساسية على مواردنا الوطنية.
    En raison de l'urgence de la situation, la stratégie s'est concentrée principalement sur les objectifs de gestion de l'UNOPS. UN ونظراً لحالة الاستعجال في ذلك الوقت، ركزت استراتيجية الأعمال بصورة أساسية على أهداف إدارة المكتب.
    Elle portait principalement sur le système judiciaire, et visait à renforcer l'indépendance des tribunaux et des juges. UN ويركّز الدستور بصورة أساسية على النظام القضائي لضمان زيادة استقلالية المحاكم والقضاة.
    Il constate néanmoins que le débat porte essentiellement sur ce que fait et doit faire le Comité. UN إلا أنه لاحظ أن النقاش ينصب بصورة أساسية على ما تفعله اللجنة وما يتعين عليها فعله.
    À cet égard, nous insistons pour que les efforts de la communauté internationale portent essentiellement sur l'application des normes en vigueur. UN وفي هذا الصدد، نصر على ضرورة تركيز جهود المجتمع الدولي بصورة أساسية على تنفيذ المعايير القائمة.
    Tout d'abord, elle n'est pas fondée sur une définition précise de la viabilité et s'attache essentiellement à stabiliser le ratio dette-PIB, sans permettre de décider si tel ou tel ratio est optimal. UN وأولها أن هذا النهج لا يستند إلى أي تعريف محدد للاستدامة، وأنه يركز بصورة أساسية على تثبيت نسبة معينة للدين إلى الناتج الإجمالي المحلي، لكنه لا يأتي على ذكر القيمة المثلى لهذه النسبة.
    La Fédération des réseaux de femmes africaines pour la paix, réseau régional, a mis au point un programme d'éducation sur le thème de la paix qui s'adresse essentiellement aux groupements informels qui œuvrent dans ce domaine. UN وشكل اتحاد المرأة من أجل السلام شبكة إقليمية ووضع برنامجا للتثقيف من أجل السلام يركز بصورة أساسية على مؤسسات السلام غير الرسمية.
    Il se concentrera principalement sur les domaines dans lesquels il a des compétences particulières et accordera une large place aux besoins des pays africains, des pays les moins avancés et des petits États insulaires en développement. UN وسيركز برنامج الأمم المتحدة للبيئة بصورة أساسية على مجالات ولايته، وسيُولىَ اهتمام خاص لاحتياجات البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il se concentrera principalement sur les domaines dans lesquels il a des compétences particulières et accordera une large place aux besoins des pays africains, des pays les moins avancés et des petits États insulaires en développement. UN وسيركز البرنامج بصورة أساسية على المجالات التي يتمتع فيها بميزة نسبية، وسيولى اهتمام خاص لاحتياجات البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il se concentrera principalement sur les domaines dans lesquels il a des compétences particulières et accordera une large place aux besoins des pays africains, des pays les moins avancés et des petits États insulaires en développement. UN وسيركز برنامج الأمم المتحدة للبيئة بصورة أساسية على المجالات التي يتمتع فيها بميزة نسبية، وسيولىَ اهتمام خاص لاحتياجات البلدان الأفريقية واحتياجات أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Ces examens ont porté principalement sur l'efficacité des procédures financières, sur les contrôles financiers internes et, en général, sur l'administration et la gestion du Programme. UN وركزت الاستعراضات بصورة أساسية على كفاءة الإجراءات المالية، والضوابط المالية الداخلية، وركزت بصورة عامة على إدارة وتنظيم برنامج موئل الأمم المتحدة.
    Cette série de sessions a mis l'accent, principalement, sur la promotion d'une approche intégrée du développement rural dans les pays en développement pour éliminer la pauvreté et faciliter le développement durable. UN وركَّز هذا الجزء بصورة أساسية على تعزيز النهج المتكامل إزاء التنمية الريفية في البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    Ces examens ont porté principalement sur l'efficacité des procédures financières, sur les contrôles financiers internes et, en général, sur l'administration et la gestion des organismes. UN وركّزت عمليات الاستعراض بصورة أساسية على مدى كفاءة الإجراءات المالية، والضوابط المالية الداخلية، وبصورة عامة على إدارة وتنظيم المنظمات.
    Il y a donc lieu d'espérer que le programme proposé en matière de migrations portera essentiellement sur les aspects les plus graves de la question. UN ولذا فالمرجو أن يركز المحفل المقترح للهجرة بصورة أساسية على الجوانب الأشد حسماً في هذه المسألة.
    Le trafic d'armes qui existe actuellement semble porter essentiellement sur des transferts de petite échelle de part et d'autre de la frontière entre l'Albanie et la République fédérale de Yougoslavie. UN ويبدو أن ما يحدث من تهريب لﻷسلحة هو عبارة عن عمليات نقل لﻷسلحة تتم بصورة أساسية على نطاق أقل عبر هذه الحدود.
    Il a donc été proposé que les débats portent essentiellement sur les nouvelles dispositions afin que le projet de convention puisse être rapidement élaboré. UN وبالتالي فقد اقترح أن تركز المناقشة بصورة أساسية على اﻷحكام الجديدة بهدف اﻹسراع في عملية وضع الاتفاقية المقترحة.
    Cette promotion se fondera essentiellement sur les cinq domaines prioritaires du présent Plan stratégique à moyen terme, compte tenu de l'analyse des problèmes locaux, des bonnes pratiques et de l'expérience du Fonds et d'autres entités. UN وستستند هذه الدعوة بصورة أساسية على الأولويات التنظيمية الخمس لهذه الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، آخذة في اعتبارها تحليل المشاكل المحلية وأفضل ممارسات وتجارب اليونيسيف وغيرها من المنظمات.
    À sa 748e séance, le 13 juin 2000, il a été noté que les activités de cette organisation établie en France portaient essentiellement sur la situation iranienne. UN وفـي الجلسة 748 المعقودة في 13 حزيران/يونيه 2000، لوحظ أن المنظمة، التي يوجد مقرها في فرنسا، تركز بصورة أساسية على المسائل الإيرانية.
    Du fait de graves difficultés financières, le Centre se concentre essentiellement sur le traitement psychologique en organisant par exemple des discussions de groupe. UN غير أن هذا المركز يصب اهتمامه بصورة أساسية على العلاج النفسي، مثلا عن طريق تنظيم مجموعات للمناقشة، وذلك نظرا للمشاكل المالية الخطيرة التي واجهته.
    Ses dispositions s'attachent essentiellement à garantir la possibilité de mener une exploitation rentable au moyen des terres arables et d'appliquer des mesures assurant leur protection. UN وتركز أحكام القانون بصورة أساسية على ضمان أن الأراضي الصالحة للزراعة يمكن أن تكون أساساً لعمليات مربحة، وأنه يمكن تنفيذ تدابير تضمن حماية هذه الأراضي.
    Les participants à ces deux réunions ont examiné la situation militaire actuelle dans la zone de la Mission en s'attachant essentiellement aux aspects de sécurité ayant des répercussions sur les opérations de la MINUEE. UN ونوقشت في هذين الاجتماعين الحالة العسكرية السائدة في منطقة البعثة، وجرى التركيز بصورة أساسية على الجوانب الأمنية التي تؤثر في عمليات البعثة.
    Après tout, dans la société ukrainienne, ces tâches incombent principalement aux femmes. UN وبطبيعة الحال فإن هذه المهام تقع بصورة أساسية على عاتق المرأة في المجتمع الأوكراني.
    Étant donné que la survie de nos peuples dépend en grande partie des océans, nous nous joignons une fois de plus à nos voisins du Pacifique pour demander que nos ressources océaniques soit gérées et protégées de l'exploitation. UN وبما أن سبل كسب العيش لشعبنا تعتمد بصورة أساسية على المحيطات، مرة أخرى نشاطر جيراننا في المحيط الهادئ في المطالبة بإدارة مواردنا البحرية وحمايتها من الاستغلال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد