Les informations devraient être mises plus facilement à la disposition du domaine public. | UN | وينبغي أن تكون المعلومات متاحة للجميع بصورة أسهل. |
Les revenus de la propriété, auxquels la fuite des capitaux ménageait des possibilités de sortie, ont pu être plus facilement protégés. | UN | أما الدخول المتحققة من الممتلكات فقد أمكن حمايتها بصورة أسهل بسبب خيار الخروج الذي يتيح هروب رؤوس اﻷموال. |
On peut attendre des premiers qu'ils réagissent plus facilement aux changements globaux des politiques macro-économiques et sectorielles génératrices d'emplois et qui écartent les préjugés contre l'agriculture et les petites et moyennes industries. | UN | ويمكن توقع استجابة مجموعات من بين اﻷقل فقرا بصورة أسهل للتغييرات اﻹجمالية في سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات القطاعية التي تولد العمالة وتزيل حالات التحيز ضد المنشآت الزراعية والصغيرة والمتوسطة. |
Il suffirait peut-être de réorganiser le site afin que les utilisateurs puissent y trouver plus aisément l'information qu'ils recherchent. | UN | وقال إنه سيكفي ربما إعادة تنظيم الموقع كي يتمكن المستخدمون من إيجاد المعلومات التي يبحثون عنها بصورة أسهل. |
Il semble que les hommes qui le souhaitent retrouvent plus aisément que les femmes leur fonction de décisionnaire au sein du ménage. | UN | ويميل الرجال إلى استعادة مركزهم في صنع قرارات الأسرة بصورة أسهل من المرأة. |
L'exploitation des appareils aurait donc été plus facile et plus efficace si elle avait été confiée à un service autonome. | UN | وعليه فإنه لو تم إلقاء المسؤولية عن المولدات على عاتق وحدة قائمة بذاتها لتم الاضطلاع بهذه المسؤولية بصورة أسهل وأكثر فعالية. |
Cela aurait permis aux conférences et séminaires préparatoires d’inclure plus facilement l’examen des rapports dans leur programme ordinaire. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكن مؤتمرات الخبراء والحلقات الدراسية التحضيرية من إدراج النظر في التقارير في جداولها العادية بصورة أسهل. |
Il a été rappelé que la principale conséquence d'une application provisoire était que l'application des dispositions durant cette période pouvait cesser plus facilement qu'une fois le traité entré en vigueur. | UN | 50 - وأعيد التأكيد مجددا على أن الأثر الرئيسي للتطبيق المؤقت هو أن تطبيق الأحكام أثناء فترة التطبيق المؤقت يمكن إنهاؤه بصورة أسهل من إنهائه بعد بدء نفاذ المعاهدة. |
Les organisations qui ont déjà adopté et utilisent un progiciel de gestion intégré (PGI) peuvent plus facilement faire face à de telles obligations et demandes additionnelles en matière d'établissement de rapports. | UN | وباستطاعة المنظمات التي شغّلت بالفعل نُظم تخطيط موارد المؤسسات وشرعت في استخدامها أن تتكيف بصورة أسهل مع التزامات وطلبات الإبلاغ الإضافية هذه. |
Les réfugiés qui ont des compétences peuvent s'intégrer plus facilement dans la collectivité, alors que bon nombre d'entre eux sont obligés de rester dans les camps, où l'on pratique l'agriculture de subsistance. | UN | وباستطاعة اللاجئين ذوي المهارات الاندماج بصورة أسهل في المجتمع، في حين أن العديدين منهم مرغمون على البقاء في المعسكرات، حيث تمارس زراعة الكفاف. |
Et de telles distinctions ne devraient pas être acceptées plus facilement dans le domaine de la législation fiscale que dans tout autre domaine législatif, eu égard à la jurisprudence du Comité selon laquelle l'article 26 interdit la discrimination dans tout domaine régi et protégé par les autorités publiques. | UN | كما لا ينبغي قبول التمييز في مجال قوانين الضرائب بصورة أسهل من قبوله في مجالات تشريعية أخرى، مراعاةً لسوابق اللجنة ومؤداها أن المادة 26 تحظر التمييز في أي ميدان تنظمه وتحميه السلطات العامة. |
À l'évidence, le Tribunal n'est pas une juridiction nationale; toutefois, on peut l'améliorer en amendant son statut, en l'autorisant à se réunir plus facilement en session plénière et en accordant de plus larges pouvoirs à son Président. | UN | ومن الواضح أن المحكمة ليست محكمة وطنية؛ بيد أنه يمكن تحسينها بتعديل نظامها الداخلي، والسماح لها بالإنعقاد بصورة أسهل في دورة عامة ومنح رئيسها سلطات أوسع. |
Les organisations qui ont déjà adopté et utilisent un progiciel de gestion intégré (PGI) peuvent plus facilement faire face à de telles obligations et demandes additionnelles en matière d'établissement de rapports. | UN | وباستطاعة المنظمات التي شغّلت بالفعل نُظم تخطيط موارد المؤسسات وشرعت في استخدامها أن تتكيف بصورة أسهل مع التزامات وطلبات الإبلاغ الإضافية هذه. |
Il a estimé aussi que les idéologies radicales d'Europe de l'Est peuvent aisément être exportés à l'Ouest et que les partis extrémistes d'Europe de l'Est peuvent trouver plus facilement des alliés en Europe occidentale que chez eux. | UN | وذكر أيضاً أن الأيديولوجيات الراديكالية لأوروبا الشرقية يمكن تصديرها بسهولة إلى الغرب وأن الأحزاب المتطرفة في أوروبا الشرقية يمكنها أن تجد الحلفاء في أوروبا الغربية بصورة أسهل مما تجده في منطقتها الإقليمية. |
L'idée du médiateur peut présenter des avantages par rapport à celle d'un groupe d'examen, du fait que cette personne pourrait plus facilement accéder à des informations sensibles ou classées, et serait en mesure d'évaluer l'ensemble de l'affaire, y compris d'un point de vue plus large de < < gouvernement avisé > > , tandis qu'un groupe d'examen devrait s'en tenir aux pièces du dossier. | UN | ويتضمن مفهوم أمين المظالم ميزات محتملة لا تتوفر في فريق الاستعراض، حيث إنه قد يتسنى لأمين المظالم الاطلاع بصورة أسهل على المعلومات الحساسة أو السرية ويمكنه تقييم مجمل القضية، بما في ذلك من منظور ' الحكم الرشيد` الأوسع نطاقا، بينما سيقتصر عمل فريق الاستعراض على استعراض السجل. |
Toutefois, les femmes sont de plus en plus nombreuses à occuper des postes de cadres moyens ou supérieurs et il s'agit peut-être d'une < < question de temps > > pour qu'elles accèdent plus facilement à certaines des plus hautes fonctions. | UN | وبالرغم من أن النساء يتولين مناصب إدارية عليا ومتوسطة في تلك المؤسسات بأعداد متزايدة، فقد تكون المسألة " مسألة وقت " قبل أن يصلن بصورة أسهل إلى بعض المناصب العليا. |
Parallèlement, la technologie des nouvelles combinaisons peut combiner plus aisément et plus rapidement de courts fragments à de longues séquences. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن تكنولوجيا التوليف الجديدة يمكن أن تدخل جزيئاً صغيراً بصورة أسهل وأسرع في عملية ترتيبية طويلة للحمض النووي. |
Les organismes du système judiciaire utilisent la base de données comme outil pour tracer les armes qui sont liées à une activité criminelle et ont été introduites légalement dans le pays et pour suivre les armes qui entrent dans le pays et s'assurer que toutes portent les marques de l'importateur et de l'exportateur afin d'identifier plus aisément l'origine et la destination. | UN | وتستخدم هيئات منظومة العدالة قاعدة البيانات هذه كأداة لتتبع الأسلحة المتصلة بالنشاط الإجرامي التي جُلبت إلى البلد بصورة مشروعة ولرصد كل قطعة سلاح تدخل البلد وضمان حملها علامات تشير إلى المستورد والمصدر كي يسهل التعرف على منشئها ومقصدها بصورة أسهل. |
Lors de la CIPD+5 a été reconnue l’étroite corrélation entre la mortalité maternelle et la proportion de femmes dont l’accouchement est réalisé avec l’assistance d’un personnel de santé qualifié, un indicateur général avec des données plus aisément disponibles qui permet de planifier les interventions d’une manière plus appropriée et opportune. | UN | 32 - وقد سلم استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + 5 سنوات بالارتباط الوثيق بين معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس ونسبة النساء اللائي يلدن تحت إشراف قابلات ماهرات، وهو مؤشر للعملية يتضمن بيانات متاحة بصورة أسهل وتسمح بتخطيط الإجراءات بصورة أفضل وأدق توقيتا. |
Il est plus facile de traiter le phénomène physique que l'état d'esprit, mais c'est bien l'état d'esprit qui continue à alimenter en hommes cette menace, même si certains d'entre eux sont physiquement éliminés. | UN | ويمكن معالجة الظاهرة المادية بصورة أسهل من الظاهرة الفكرية، لكن الظاهرة الفكرية هي التي تواصل توفير المجندين الجدد لهذا الخطر الماثل حتى عندما يتم القضاء على عناصره جسدياً. |
L'appartenance à des accords commerciaux a également stimulé l'application de normes écologiques plus strictes par les exportateurs régionaux cherchant à tirer profit d'un accès plus facile aux marchés des pays développés. | UN | كما شجعت عضوية الاتفاقات التجارية المصدرين الإقليميين الساعين إلى الاستفادة من الدخول بصورة أسهل إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، على الامتثال للمعايير البيئية العالية(). |
28.4 a) Pour rendre l'accès aux produits et services de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld plus facile, plus complet et plus rapide, on a lancé l'initiative de gestion des connaissances individuelles, qui vise à aider les fonctionnaires et les membres des délégations à s'orienter dans le monde de l'information, qui est de plus en plus complexe. | UN | 28-4 (أ) تحقيقا للهدف المتمثل في تزويد المستعملين بإمكانية الحصول على منتجات مكتبة داغ همرشولد وخدماتها بصورة أسهل وأشمل وأسرع، أُطلقت مبادرة تدعى مبادرة " إدارة المعارف الشخصية " لمساعدة الموظفين والوفود على التعامل مع بيئة من المعلومات لا تنفك تزداد تعقيدا. |