Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels en traite de façon plus complète qu'aucun autre instrument. | UN | والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يعنى بصورة أشمل من أي صك آخر بهذا الحق. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels en traite de façon plus complète qu'aucun autre instrument. | UN | والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يعنى بصورة أشمل من أي صك آخر بهذا الحق. |
Le Conseil de l'OACI a réaffirmé à sa 145e session qu'il était prêt à coopérer plus largement avec les organisations régionales, notamment avec l'OEA. | UN | وفي دورته اﻟ ١٤٥، أكد مجلس منظمة الطيران المدني الدولي من جديد استعداده للتعاون بصورة أشمل مع المنظمات اﻹقليمية، ومن بينها منظمة الدول اﻷمريكية. |
La France est résolument engagée dans la lutte contre la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques ainsi que de leurs vecteurs, et plus généralement dans la promotion de la paix et de la sécurité internationale. | UN | تلتزم فرنسا بحزم بمكافحة انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ووسائل إيصالها، وتلتزم بصورة أشمل بالنهوض بالسلام والأمن الدوليين. |
Elle englobe d'une manière générale les traités relatifs au droit des conflits armés, notamment les traités de droit international humanitaire. | UN | إذ يغطي بصورة أشمل المعاهدات المتعلقة بقانون النزاعات المسلحة، بما فيها المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي. |
3. Rappelle les paragraphes 9 et 13 du rapport du Comité consultatif, et prie le Secrétaire général de veiller à ce que les indicateurs de succès rendent mieux compte de la gamme de fonctions et de services que la Base de soutien logistique assure à l'appui des opérations de maintien de la paix et autres missions ; | UN | 3 - تشير إلى الفقرتين 9 و 13 من تقرير اللجنة الاستشارية، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل أن تجسد مؤشرات الإنجاز بصورة أشمل نطاق المهام والخدمات التي تقدمها قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات إلى عمليات حفظ السلام وغيرها من البعثات الميدانية؛ |
45. De manière plus générale, les participants à la Réunion ont été informés sur les outils de ciblage à partir des données commerciales mis au point par le Centre du commerce international. | UN | 45- وأحاط الاجتماع علما بصورة أشمل بأدوات الاستثمار القائم على البيانات التجارية، التي أعدها مركز التجارة الدولية. |
On espère qu'à l'avenir l'UNOS pourra contrôler de manière plus complète les cas où des ressortissants américains ont recours à des transplantations d'organes à l'étranger. | UN | ومن المأمول أن تتمكن هذه الشبكة في المستقبل من ممارسة المراقبة بصورة أشمل في الحالات التي يلجأ فيها أفراد من مواطني الولايات المتحدة إلى التماس زرع اﻷعضاء خارج البلد. |
C'est un outil qui nous permettra prochainement de planifier, budgétiser, exécuter, superviser et évaluer tous les projets de façon plus globale et rationnelle que jamais auparavant, et qui nous aidera également à améliorer le suivi des projets exécutés par les organisations partenaires. | UN | وهذه أداة ستمكننا عما قريب من تخطيط وميزنة وتنفيذ ورصد وتقييم كافة المشاريع بصورة أشمل وأرشد من أي وقت مضى؛ وستساعدنا أيضا على تحسين رصد المشاريع التي تنفذها المنظمات الشريكة. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels en traite de façon plus complète qu'aucun autre instrument. | UN | والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يعنى بصورة أشمل من أي صك آخر بهذا الحق. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, dans son article 6, traite de façon plus complète de ce droit qu'aucun autre instrument. | UN | ويتناول العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المادة 6 منه هذا الحق بصورة أشمل من أي صك آخر. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, dans son article 6, traite de façon plus complète de ce droit qu'aucun autre instrument. | UN | ويتناول العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هذا الحق بصورة أشمل من أي صك آخر في المادة 6. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels en traite de façon plus complète qu'aucun autre instrument. | UN | والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يعنى بصورة أشمل من أي صك آخر بهذا الحق. |
Il convient donc de continuer d'investir dans d'autres moyens de réduire la pauvreté en attendant que les fruits de la croissance soient plus largement partagés. | UN | وبالتالي يلزم الاستثمار بصورة مستمرة في وسائل أخرى للحد من الفقر ريثما تعمّ مكاسب النمو على السكان بصورة أشمل. |
Depuis, la MINUSTAH et, plus généralement, la communauté internationale ont été fortement sollicitées pour aider les autorités haïtiennes à reconstruire l'appareil judiciaire. | UN | ومنذ ذلك الحين، كان هناك طلب كبير على بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي والمجتمع الدولي بصورة أشمل لدعم السلطات الهايتية من أجل إعادة بناء قطاع العدالة. |
d'une manière générale, cette situation était due au fait que le PNUD n'avait pas pu traduire la bonne volonté des autres donateurs en engagements correspondants. | UN | وانعدام النمو هذا يعزى بصورة أشمل إلى عدم تمكن البرنامج الإنمائي من ترجمة ما أبداه مانحون آخرون من رغبات صادقة في توفير الأموال إلى التزامات فعلية. |
3. Rappelle les paragraphes 9 et 13 du rapport du Comité consultatif, et prie le Secrétaire général de veiller à ce que les indicateurs de succès rendent mieux compte de la gamme de fonctions et de services que la Base de soutien logistique assure à l'appui des opérations de maintien de la paix et autres missions ; | UN | 3 - تشير إلى الفقرتين 9 و 13 من تقرير اللجنة الاستشارية، وتطلب إلى الأمين العام أن يكفل أن تجسد مؤشرات الإنجاز بصورة أشمل نطاق المهام والخدمات التي تقدمها قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات إلى عمليات حفظ السلام وغيرها من البعثات الميدانية؛ |
De manière plus générale, il est possible d'affirmer qu'en Belgique, toute personne physique ou morale ayant une activité en rapport avec les matières nucléaires ou plus largement avec les matières radioactives tombe dans le champ de surveillance et de contrôle de l'AFCN. | UN | ويجوز القول بصورة أشمل إن الوكالة تراقب وترصد كل شخص طبيعي أو اعتباري له نشاط يرتبط بالمواد النووية، أو الإشعاعية بوجه عام، وتعاقب جنائيا على أي مخالفة للتشريعات السارية. |
Nous recommanderions de retenir cette définition, car elle englobe d'une manière plus complète le matériel au départ de l'usine, avant même que celui-ci soit mis en service. | UN | ونحن نوصي بهذا التعريف على أساس أنه يغطي بصورة أشمل المعدات بمجرد خروجها من المصنع، وليس أثناء انتظارها حتى تطلب للتشغيل. |
C'est un outil qui nous permettra prochainement de planifier, budgétiser, exécuter, superviser et évaluer tous les projets de façon plus globale et rationnelle que jamais auparavant, et qui nous aidera également à améliorer le suivi des projets exécutés par les organisations partenaires. | UN | وهذه أداة ستمكننا عما قريب من تخطيط وميزنة وتنفيذ ورصد وتقييم كافة المشاريع بصورة أشمل وأرشد من أي وقت مضى؛ وستساعدنا أيضاً على تحسين رصد المشاريع التي تنفذها المنظمات الشريكة. |
Cela permettrait aussi d'améliorer la programmation pluriannuelle afin de s'occuper plus à fond de ces réfugiés. | UN | ومن شأن هذا الإلغاء أيضاً أن يفتح المجال لتحسين البرمجة المتعددة السنوات، بغية معالجة هذه الحالات بصورة أشمل. |
Elle a fait remarquer qu'un débat sur la nécessité d'une réflexion plus approfondie sur les personnes pendant leur migration et leurs différents besoins de protection avait déjà eu lieu. | UN | وذُكر أن هناك نقاشا حول الحاجة إلى التفكير بصورة أشمل في الأشخاص المتنقلين واحتياجاتهم المختلفة في مجال الحماية. |
Les zones périphériques doivent être ciblées de façon plus systématique afin d'améliorer la situation dans ces zones et d'installer les déplacés dans des secteurs plus sûrs de l'environnement urbain sans avoir recours aux expulsions forcées. | UN | ويجب استهداف المناطق الطرَفية بصورة أشمل بما يفضي إلى تحسين الأحوال القائمة في تلك المناطق ،مع تسكين الأشخاص المشرّدين داخلياً في مناطق أكثر أمناً بالمواقع الحضرية دون اللجوء إلى إجراءات الطرد. |