plus généralement, on a proposé aussi que cette question soit examinée aux Nations Unies de façon plus détaillée et plus circonscrite. | UN | واقترح بصورة أعم أن تنظر الأمم المتحدة في هذه المسألة بطريقة أشمل وأكثر تركيزا. |
plus généralement, on a proposé aussi que cette question soit examinée aux Nations Unies de façon plus détaillée et plus circonscrite. | UN | واقتُرح بصورة أعم أن تنظر الأمم المتحدة في هذه المسألة بطريقة أشمل وأكثر تركيزا. |
Diverses explications avaient été avancées, notamment la libéralisation du commerce, l'évolution technologique et, plus généralement, l'impact de la libéralisation et de la mondialisation. | UN | وقد قدمت عدة تفسيرات متنوعة على هذا، بما في ذلك تحرير التجارة، وتغير التكنولوجيا، وتأثير التحرير والعولمة بصورة أعم. |
Les mutations en cours menacent la stabilité de plusieurs Etats mais aussi du continent en général. | UN | وهذه التطورات تهدد استقرار عدد من الدول واستقرار القارة بصورة أعم. |
Cela s'applique aux programmes régionaux et aux centres régionaux de services d'une manière plus générale. | UN | وهذا ما ينطبق بصورة أعم على كل من البرامج الإقليمية ومراكز الخدمات الإقليمية. |
de façon plus générale, les principes de la propriété forestière ne sont pas clairs. | UN | كما أن أساسيات ملكية الغابات بصورة أعم ليست واضحة. |
Troisièmement, le paragraphe 6 implique que les trafiquants relèvent d'une juridiction universelle alors que c'est le concept territorial de juridiction qui est le plus largement accepté. | UN | وثالثا، أن الفقرة 6 تعني وجود ولاية عالمية على القائمين بالاتجار، في حين أن المبدأ المقبول بصورة أعم هو المفهوم الإقليمي للولاية. |
Les dispositions du droit pénal portant plus généralement sur la fraude pourraient être applicables dans des cas de fausses déclarations. | UN | ويمكن أن تطبق بصورة أعم أحكام القانون الجنائي الناظمة لمسائل الغش على حالات الاختلاس. |
La politique sur les femmes a été remplacée par une politique plus généralement consacrée à la famille. | UN | وعوضاً عن اتباع سياسة تتعلق بالمرأة، وُضعت سياسة مكرسة للأسرة بصورة أعم. |
Le Secrétariat recense actuellement les moyens dont dispose le système des Nations Unies pour la promotion de l'état de droit et, plus généralement, pour la consolidation de la paix. | UN | وتجري حاليا عملية جرد للقدرات التي توجد حاليا في المنظومة في مجال سيادة القانون وبناء السلام بصورة أعم. |
L'analyse ci—après porte surtout sur les coûts et, plus généralement, sur leur rapport avec les modalités de financement et de paiement. | UN | وسيركز البحث فيما يلي على جانب التكاليف وعلاقته بالتمويل وترتيبات الدفع بصورة أعم. |
plus généralement, se pose la question du cumul de facteurs de vulnérabilité sociale et de leurs conséquences sur l'exposition des personnes aux violences. | UN | وتطرح بصورة أعم مسألة تعدد عوامل الهشاشة الاجتماعية وآثارها على تعرض الأشخاص للعنف. |
Toutefois, la considération selon laquelle l'attribution est exclue en cas d'excès de pouvoir manifeste s'applique plus généralement. | UN | غير أن اعتبار الإسناد مستبعدا في حالة التجاوز البيِّن للسلطة يسري بصورة أعم. |
Ces conclusions promeuvent l'efficacité de l'Accord, ses buts et, plus généralement, le droit international de la mer. | UN | إن تلك النتائج تعزز فعالية الاتفاق وأهدافه والقانون الدولي للبحار بصورة أعم. |
plus généralement, le Comité recommande que des instructions détaillées soient élaborées concernant la manière d'exécuter les ordres d'expulsion des étrangers. | UN | وأوصت اللجنة بصورة أعم بإصدار تعليمات مفصلة بشأن الطريقة التي يجب بها تطبيق أوامر ترحيل المواطنين الأجانب. |
Le Rapporteur spécial a également appris que des ateliers de formation sur la loi et sur la liberté d'association en général ont été organisés. | UN | وأُبلغ أيضاً بتنظيم حلقات عمل تدريبية بشأن القانون وحرية تكوين الجمعيات بصورة أعم. |
Dans la plupart des pays, les investissements consacrés à la recherche-développement (R-D) en général stagnent, voire diminuent. | UN | ويمكن القول بصورة أعم ان الاستثمار في البحث والتطوير في معظم البلدان يمر في حالة ركود بل في حالة اضمحلال كامل. |
Ces deux caractéristiques influent sur la forme que devrait revêtir un régime financier international approprié et sur la politique économique internationale en général. | UN | ولكلتا السمتين تأثيرات على شكل النظام المالي الدولي المناسب وعلى السياسة الاقتصادية الدولية بصورة أعم. |
La Conférence a été saisie d'autres propositions qui visent à régler d'une manière plus générale la question de la vérification de l'exécution des obligations. | UN | وتسعى المقترحات الأخرى المعروضة على المؤتمر إلى معالجة قضية الامتثال بصورة أعم. |
La Conférence a été saisie d'autres propositions qui visent à régler d'une manière plus générale la question de la vérification de l'exécution des obligations. | UN | وتسعى المقترحات الأخرى المعروضة على المؤتمر إلى معالجة قضية الامتثال بصورة أعم. |
Si des programmes particuliers peuvent être adaptés à des terrains spécifiques, il est surtout urgent d'agir de façon plus générale dans les foyers d'intolérance que constituent les grandes villes, avec leurs banlieues et leurs bidonvilles en voie de ghettoïsation. | UN | فلئن كان بالامكان تطويع برامج خاصة لمناطق محددة، فإن من الملح حقا العمل بصورة أعم في بؤر التعصب في المدن الكبرى وضواحيها ومدن اﻷكواخ المحيطة بها والتي توشك أن تتحول إلى معازل للمنبوذين. |
Le résumé suivant donne un aperçu général du processus d’action national, en particulier en ce qui concerne la désertification, et plus largement pour ce qui touche à l’utilisation durable des ressources naturelles. | UN | ويقدم الموجز التالي لمحة عامة عن عملية الإجراءات الوطنية الناميبية، من حيث سريانها على التصحر تحديداً، وعلى استخدام الموارد الطبيعية استخداما مستداماً بصورة أعم. |
Pour l'actuel Rapporteur spécial, il a un sens plus large, qui s'étend à toutes les procédures de règlement des différends disponibles en vertu de tout traité bilatéral ou multilatéral en vigueur entre les parties. | UN | وقد فهم المقرر الخاص الحالي المصطلح بصورة أعم على أنه يشمل جميع اجراءات تسوية المنازعات المتاحة في إطار أية معاهدة متعددة اﻷطراف أو ثنائية سارية بين الطرفين. |
On a souligné qu'une approche de ce type, plus globale, permettrait une sensibilisation plus efficace et un changement de comportement et d'attitude à l'égard de la protection de l'enfance d'une manière générale. | UN | وتم التأكيد على أن اتباع نهج شامل أوسع نطاقا من هذا القبيل سيضمن إذكاء الوعي بصورة أكثر فعالية وكذلك إحداث تغير في السلوك والمواقف نحو حماية الطفل بصورة أعم. |
La perte de sa bibliothèque est une catastrophe pour lui mais aussi pour le Koweït et de façon générale pour le monde de l'érudition. " | UN | وفقدان هذه المكتبة كارثة له وللكويت أيضا وللعالم اﻷكاديمي بصورة أعم " . |