L'accroissement de la population autrichienne reflète plus ou moins celui des États membres de l'Union européenne. | UN | ويعكس النمو السكاني في النمسا بصورة أو بأخرى ذلك النمو في الدول اﻷخرى اﻷعضاء وبالاتحاد اﻷوروبي. |
En revanche, cette période a été marquée par l'émergence de deux puissances nucléaires plus ou moins déclarées en Asie du Sud. | UN | وبدلاً من ذلك، شهدت الفترة ظهور دولتين أعلنتا بصورة أو بأخرى أنهما حائزتان للأسلحة النووية في جنوب آسيا. |
Cela démontre donc que l'auteur a nécessairement été impliqué d'une manière ou d'une autre dans le PKK. | UN | وبالتالي، فإن ذلك يثبت أن مقدم البلاغ عمل بالضرورة مع حزب العمال الكردستاني بصورة أو بأخرى. |
D'une manière ou d'une autre, la politique de concurrence vise à améliorer la condition du consommateur. | UN | وترمي سياسة المنافسة إلى زيادة رفاه المستهلك بصورة أو بأخرى. |
Il ne fait guère de doute que le plan-cadre doit être appliqué d'une façon ou d'une autre. | UN | وأضاف أنه لم يعد هناك أدنى شك الآن بوجوب تنفيذ الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية بصورة أو بأخرى. |
L'Ukraine se trouve pratiquement à l'épicentre de tous les événements européens : toute crise qui se manifeste sur le continent risque de nous affecter d'une façon ou d'une autre. | UN | وأوكرانيا تجد نفسها في قلب معظم جميع التطورات اﻷوروبية، وكل أزمة تبرز في القارة قد تضر بنا بصورة أو بأخرى. |
Certains traités auxquels les organisations internationales sont parties peuvent être liés d'une certaine manière aux conflits armés. | UN | ويمكن لبعض المعاهدات التي تدخل المنظمات الدولية طرفاً فيها أن تتصل بصورة أو بأخرى بالنزاعات المسلحة. |
Presque toutes les institutions de développement et organisations internationales accordent, sous une forme ou une autre, des subventions pour le développement des secteurs liés aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتقدم جميع الوكالات الإنمائية والمنظمات الدولية تقريبا، منحا للمساعدة بصورة أو بأخرى في تنمية القطاعات ذات الصلة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
En revanche, cette période a été marquée par l'émergence de deux puissances nucléaires plus ou moins déclarées en Asie du Sud. | UN | وبدلاً من ذلك، شهدت الفترة ظهور دولتين أعلنتا بصورة أو بأخرى أنهما حائزتان للأسلحة النووية في جنوب آسيا. |
Comme on l'a déjà fait observer au paragraphe 49, la coordination entre ces deux groupes est plus ou moins épisodique. | UN | وانعكاسا للملاحظة الواردة في الفقرة 49 أعلاه، فإن التنسيق بين هاتين الفرقتين يُنفّذ على سبيل التطوع بصورة أو بأخرى. |
Cette assistance était plus ou moins bien perçue par les personnes interrogées. | UN | وقد عبـّر من جرت مقابلتهم عن ارتياحهم بصورة أو بأخرى لهذه المساعدة. |
Cette assistance était plus ou moins bien perçue par les personnes interrogées. | UN | وقد عبـّر من جرت مقابلتهم عن ارتياحهم بصورة أو بأخرى لهذه المساعدة. |
Il a fallu réinsérer les activités d’assistance technique dans des institutions gouvernementales qui avaient plus ou moins changé. | UN | واقتضى اﻷمر إدماج أنشطة المساعدة التقنية من جديد في المؤسسات الحكومية التي كانت قد تغيرت بصورة أو بأخرى. |
L'ancien article 3 faisait également référence aux conséquences du dommage, en rappelant que l'État qui a causé un dommage a des obligations spécifiques à l'égard de l'État qui l'a subi. Là encore, il serait opportun de rappeler, d'une manière ou d'une autre, ce principe. | UN | وكانت المادة 3 السابقة تشير أيضا إلى نتائج الضرر مذكِّرة بأن الدولة المتسببة فيه تقع عليها التزامات محددة نحو الدولة التي تتأثر به ومن المفيد أيضا هنا الإشارة بصورة أو بأخرى إلى هذا المبدأ. |
L'incapacité du Conseil de sécurité à adopter une position ferme à l'égard de ces problèmes a abouti d'une manière ou d'une autre à de nouvelles violations commises par les autorités israéliennes, qui mènent une politique condamnable. | UN | إن عدم تمكن مجلس اﻷمن من اتخاذ موقف حازم وصارم تجاه هذه المسألة، كان له بصورة أو بأخرى صدى في تمادي اﻹدارة الاسرائيلية في سياستها المرفوضة. |
155. Par ailleurs, la loi 23415 sur la transplantation d'organes vise à assurer une réglementation et à donner un cadre juridique aux situations ayant trait d'une manière ou d'une autre à l'extraction d'organes destinés à être greffés sur des êtres humains. | UN | ٥٥١ - ومن جهة أخرى، يستهدف القانون رقم ٥١٤٣٢ بشأن زرع اﻷعضاء تنظيم ووضع إطار قانوني للحالات المتعلقة بصورة أو بأخرى باستئصال اﻷعضاء لزرعها في أناس آخرين. |
Certains pays, a-t-elle ajouté, donnaient l'impression que l'Organisation des Nations Unies grevait leurs finances. À son avis, l'ONU profitait à chacun, d'une manière ou d'une autre, et il importait que la communauté mondiale ait conscience des avantages que l'Organisation procurait. | UN | وهناك من البلدان، على نحـو ما قـال المتكلم، ما يخلق الانطباع بأن اﻷمم المتحدة تشكل عبئا تنوء به ماليتها، موضحا أن اﻷمم المتحدة تفيد كل طرف بصورة أو بأخرى ومن المهم أن يكون المجتمع الدولي على وعي بتلك الفوائد. |
Les civilisations sont liées les unes aux autres d'une façon ou d'une autre. | UN | فالحضارات حلقات متصلة فيما بينها بصورة أو بأخرى. |
Presque toutes les délégations m'ont fait connaître leur position sur la question d'une façon ou d'une autre. | UN | وقد أرسلت جميع الوفود تقريباً الردود التي تعبر عن مواقفها الخاصة بشأن هذه المسألة بصورة أو بأخرى. |
Toute formule entraînant une réduction de la Force nécessiterait, d'une façon ou d'une autre, un allégement de ses tâches. | UN | فأي صيغة تسمح بإحداث تخفيض في القوة ستنطوي على تقليص مهامها بصورة أو بأخرى. |
L'accusation " d'apostasie " était parfois utilisée contre des personnes qui, d'une façon ou d'une autre, s'opposaient à la politique du régime. | UN | وقيل للمقرر الخاص أن تهمة " الردة " استخدمت أحياناً ضد الذين يعترضون على سياسة النظام بصورة أو بأخرى. |
En réponse à la question du représentant de la Chine, l'Expert indépendant déclare que, dans le cas de l'Afghanistan, les droits économiques, sociaux et culturels passent d'une certaine manière au second plan, la priorité étant le rétablissement de la sécurité et de l'état de droit. | UN | 35 - وردا على سؤال مندوب الصين، أعلن الخبير المستقل، أنه فى حالة أفغانستان تأتى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بصورة أو بأخرى فى المرتبة الثانية، فالأولوية هى لإعادة فرض الأمن وبسط سلطة القانون. |
Le fait que, durant la même période, beaucoup d'entre eux ont prorogé les mesures d'urgence prises ou les ont réinstituées après les avoir abrogées, montre qu'en un peu plus d'une décennie seulement, un état d'exception a été proclamé, prorogé ou maintenu sous une forme ou une autre, de façon bien plus fréquente. | UN | وإذا كان كثير من هذه الدول أو اﻷقاليم في هذه الفترة قد مدد العمل بالاجراءات الاستثنائية أو أعاد تطبيقها بعد رفعها، فإن هذا يبيّن أنه فيما يزيد قليلاً على عقد من الزمان، أعلنت حالة الطوارئ أو مدّدت أو أبقيت بصورة أو بأخرى بشكل متكرر للغاية. |