Après plus ample réflexion, il se pourrait cependant que la question du veto ne soit pas celle qui doit retenir l'attention démesurée au cas où nous serions incités à rechercher des domaines dans lesquels un accord pourrait plus facilement intervenir. | UN | ولكن لدى إمعان النظر قد يتضح أن مسألة حق النقض ليست أكثر المسائل ملاءمة ﻷن يكرس لها اهتمام مغالى فيه إذا أردنا أن نشجع على البحث عـن جوانـــب يتحقق فيها الاتفاق بصورة أيسر. |
L'allégation selon laquelle les Somaliens obtiendraient plus facilement l'asile que d'autres est sans fondement. | UN | والادعاء القائل بأن الصوماليين يحصلون على اللجوء بصورة أيسر من غيرهم هو ادعاء لا أساس له من الصحة. |
Parce qu'elles peuvent plus facilement localiser leurs activités dans des régions réunissant les meilleures conditions de commercialisation et de coût et qualité du travail, les sociétés transnationales qui appliquent des stratégies intégrées de production au niveau international sont parfois soupçonnées de faire du dumping social. | UN | ونظرا ﻷن الشركات عبر الوطنية، التي تتبع استراتيجيات انتاجية دولية متكاملة، تمتلك إمكانية أكبر لوضع أنشطتها بصورة أيسر في مجالات ذات توليفة صحيحة من الفرص في اﻷسواق، والتكاليف ونوعية العمل، فإنها تتهم في بعض اﻷحيان بالاغراق الاجتماعي. |
Grâce à ces actions, les besoins spécifiques ont pu être plus facilement identifiés et des mesures spéciales ayant une plus grande incidence à long terme sur l'égalité entre femmes et hommes ont pu être mises en œuvre. | UN | وكنتيجة لذلك، يمكن تحديد الاحتياجات المحددة بصورة أيسر وتنفيذ التدابير الخاصة ذات التأثير الأكبر في الأجل الطويل على المساواة بين المرأة والرجل. |
Ce nouvel organe permettra aux citoyens de demander réparation plus aisément. | UN | وستمكن هذه الهيئة الجديدة من إنصاف المواطنين بصورة أيسر. |
Pour ce qui est de la violence au sein de la famille, comme il l'a déjà signalé, un projet de loi à cet égard est examiné par le Parlement; ce projet prévoit notamment un mécanisme qui permettra aux enfants de porter plainte plus facilement. | UN | أما فيما يتعلق بالعنف داخل اﻷسرة، فإن البرلمان يفحص مشروع قانون لهذا الغرض كما سبقت الاشارة إلى ذلك؛ وينص هذا المشروع على وضع آلية تتيح للطفل التظلم بصورة أيسر أمام المحاكم. |
Si les États Membres manifestaient leur attachement politique au renforcement de l'autorité et du rôle de l'Assemblée générale, nous pensons que les méthodes de travail de celle-ci acquerraient plus d'importance et pourraient être plus facilement examinées. | UN | وإذا أظهرت الدول الأعضاء التزامها السياسي بتعزيز سلطة الجمعية العامة ودورها، فإننا نؤمن بأن أساليب عملها ستحظى بأهمية أكبر كما يمكن معالجتها بصورة أيسر بكثير. |
Des efforts concertés devraient être faits par les Parties et le secrétariat pour que l'on puisse disposer plus facilement des ressources permettant de contribuer de manière décisive à la réalisation des objectifs de portée mondiale proposés par les pays concernant l'environnement et le développement durable. | UN | وينبغي بذل الجهود المنسقة من جانب الأطراف والأمانة لإتاحة الموارد بصورة أيسر لدعم هذه المساهمات الحيوية في أهداف البيئة والتنمية المستدامة التي تنهض بها البلدان على أساس عالمي. |
En revanche, les hommes continuent d'utiliser la même désignation et le même nom de famille. En conséquence, la situation matrimoniale des femmes peut se vérifier bien plus facilement que celle des hommes. | UN | ومن ناحية أخرى يستمر الرجل في استخدام نفس صفته واسم عائلته ومن ثم يمكن التحقق من الحالة الزواجية للنساء بصورة أيسر بكثير من حالة الرجال. |
Cette indépendance permettrait aux travailleuses migrantes de s'intégrer plus facilement aux collectivités d'accueil et contribuerait à prévenir les violences, les mauvais traitements et l'exploitation. | UN | فمن شأن هذا الوضع المستقل أن يمكن المهاجرات من الاندماج بصورة أيسر في المجتمعات المضيفة، والإسهام في منع العنف والإيذاء والاستغلال. |
c) Risques opérationnels : Cet arrangement permet de veiller plus facilement au respect des règles prudentielles. | UN | )ج( المخاطرة التنفيذية: في ظل هذا الترتيب سيتسنى بصورة أيسر رصد وجود تدابير احترازية لتسوية وحفظ اﻷوراق المالية. |
Ces réseaux transfrontières présentent l'avantage de constituer pour les pouvoirs publics un moyen de travail et de communication précieux qui facilite leur travail en en améliorant la qualité; les contacts ainsi établis sont également à l'origine de nouveaux projets qui rendent plus facilement accessibles les offres existantes. | UN | وتتمتع هذه الشبكات العابرة للحدود بميزة أنها تشكل بيئة قيمة لعمل المسؤولين معا وتواصلهم، مما ييسر عملهم ويُحسّن نوعيته، كما أن الاتصالات الناشئة عن ذلك تولد مشاريع جديدة أو تجعل العروض القائمة متاحة بصورة أيسر. |
Le Bureau du Conseiller juridique est chargé de coordonner la conception et le fonctionnement du système de gestion de l'information du Bureau des affaires juridiques, qui vise à faciliter l'archivage et la consultation des documents de travail et à diffuser plus facilement l'information aux différents usagers. | UN | ويعكف مكتب المستشار القانوني حاليا على تنسيق تصميم وتنفيذ نظام إدارة المعلومات في مكتب الشؤون القانونية الذي يهدف إلى تسهيل حفظ وثائق العمل وإمكانية وصول موظفي مكتب الشؤون القانونية إلى تلك المعلومات، ونشر المعلومات على مختلف مستعملي الخدمات بصورة أيسر. |
92. Afin de fournir un meilleur appui à l'élaboration des rapports, trois nouveaux serveurs (ordinateurs) ont été installés de façon que les services du personnel, les services financiers et les services d'appui puissent produire plus facilement des rapports sans altérer le moins du monde la capacité opérationnelle du SIG. | UN | ٩٢ - ولتوفير الدعم للتقارير بصورة أفضل، ركبت ثلاثة من حواسيب خدمة الشبكات ليتسنى بصورة أيسر إنتاج تقارير شؤون الموظفين، وتقارير الشؤون المالية والتقارير المتعلقة بخدمات الدعم دون احتمال تعويق الجانب التشغيلي بالنظام المتكامل. |
69. Le PRESIDENT propose de faire ressortir davantage les noms des Etats parties placés en en-têtes, afin que le lecteur puisse trouver plus aisément ceux qui l'intéressent. | UN | ٩٦- الرئيس اقترح زيادة إبراز أسماء الدول اﻷطراف الموضوعة في عناوين بحيث يتسنى للقارئ أن يعثر بصورة أيسر على ما يهمه. |
Nous y parviendrons encore plus aisément, si l'engagement pris par les États nucléaires à éliminer totalement leurs arsenaux nucléaires commençait à se matérialiser en engageant, de bonne foi, des négociations pour l'élimination totale des armes nucléaires comme l'a, d'ailleurs, fortement soutenu l'Avis consultatif de la Cour internationale de Justice. | UN | وسنحقق ذلك بصورة أيسر إذا بدأت الدول النووية في الوفاء بالتزامها بإزالة ترساناتها النووية إزالة كاملة من خلال التفاوض بحسن نية والإزالة الكاملة للأسلحة النووية، كما دعت إلى ذلك بقوة فتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في تموز/يوليه 1996. |