ويكيبيديا

    "بصورة انتقائية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de façon sélective
        
    • de manière sélective
        
    • sélectivement
        
    • sélective de
        
    • sélectif
        
    • exclusive
        
    • a recensées
        
    • sélective et
        
    Certes, nous le devons, mais nous ne devons pas le faire de façon sélective. UN نعم، ينبغي علينا ذلك، ولكن لا ينبغي أن نقوم به بصورة انتقائية.
    Il est fait référence, de façon sélective, aux parties des évaluations des risques qui sont pertinentes par rapport à la situation du pays qui présente la notification et qui ont été utilisées dans les informations visant combler les lacunes. UN تستخدم في سد الثغرات في المعلومات إشارة بصورة انتقائية إلى تلك الأجزاء من تقييمات المخاطر ذات الصلة بالبلد المبلغ.
    Ceci n'est pas facile mais plutôt douloureux car la justice a été appliquée de manière sélective par les plus puissants. UN وهذه المهمة ليست سهلة بالتأكيد، وإنما هي مهمة أليمة، ﻷن أشد اﻷقوياء يطبقون من جانبهم العدالة بصورة انتقائية.
    Les autorisations de vol ont été délivrées de manière sélective et se sont révélées de peu de valeur. UN وكانت تراخيص الرحلات الجوية تصدر بصورة انتقائية وثبت أنها كانت ذات فائدة محدودة.
    Les politiques de développement social ne devraient pas permettre qu'un quelconque membre de la famille soit sélectivement considéré comme facile à remplacer. UN وليس لسياسات التنمية الاجتماعية أن تسمح بأن يوصم أي فرد في الأسرة بصورة انتقائية على أنه يمكن الاستغناء عنه.
    Il ne faut pas user de façon sélective de la Charte de façon à justifier les restrictions imposées au droit de participer à des élections périodiques et véritables. UN وأضافت أنه ينبغي ألاﱠ يستخدم الميثاق بصورة انتقائية لتبرير فرض قيود على حق التصويت في الانتخابات الدورية والنزيهة.
    Le maintien de la paix sélectif ne revient qu'à un maintien partiel de la paix et de la sécurité internationales. UN فحفظ السلام بصورة انتقائية لن يكون أكثر من حفظ جزئي للسلم واﻷمن الدوليين.
    Il est fait référence, de façon sélective, aux parties des évaluations des risques qui sont pertinentes par rapport à la situation du pays qui présente la notification et qui ont été utilisées dans les informations visant combler les lacunes. UN تستخدم في سد الثغرات في المعلومات إشارة بصورة انتقائية إلى تلك الأجزاء من تقييمات المخاطر ذات الصلة بالبلد المبلغ.
    Il est fait référence, de façon sélective, aux parties des évaluations des risques qui sont pertinentes par rapport à la situation du pays qui présente la notification et qui ont été utilisées dans les informations visant combler les lacunes. UN تستخدم في سد الثغرات في المعلومات إشارة بصورة انتقائية إلى تلك الأجزاء من تقييمات المخاطر ذات الصلة بالبلد المبلغ.
    Nous mettons également en garde contre toute tendance à appliquer de façon sélective les dispositions énoncées lors des sommets. UN كما نحذر من الأخذ بأي نهج يسعى إلى تنفيذ نتائج مؤتمرات القمة بصورة انتقائية.
    En règle générale, ce terme implique un jugement négatif et est utilisé de façon sélective. UN وهو عادة ما يكون مقترنا بحكم سلبي ضمني ويستخدم بصورة انتقائية.
    Le Gouvernement bolivien reste constant dans son opposition aux résolutions concernant des pays en particulier, qui prennent pour cible de manière sélective et politisée les pays du Sud. UN ولا تزال حكومتها ثابتة في معارضتها للقرارات المسيّسة المتعلقة ببلدان معينة التي تستهدف بصورة انتقائية بلدان الجنوب.
    Toutefois, actuellement, ils sont appliqués de manière sélective et leur force juridique n'est pas reconnue universellement. UN غير أنها تُطبق حاليا بصورة انتقائية ولا يُعترف بقوتها القانونية عالميا.
    Elle a en outre affirmé que l'examen psychologique de l'auteure avait été utilisé de manière sélective, à son détriment. UN وعلاوة على ذلك، أكدت المحكمة أن التقرير النفسي بشأن صاحبة البلاغ قد استُخدم بصورة انتقائية على النحو الذي يضر بها.
    Nous estimons par ailleurs que les États parties doivent accepter l'intégrité du TNP, sans l'interpréter ou le mettre en œuvre de manière sélective. UN ونرى أيضا أنه ينبغي للدول الأطراف القبول بكامل معاهدة عدم الانتشار، دون تفسيرها أو تنفيذها بصورة انتقائية.
    Les États parties doivent respecter intégralement ce Traité et éviter de le réinterpréter ou de l'appliquer de manière sélective. UN ويجب على الدول الأطراف أن تنفذ أحكام المعاهدة تنفيذا شاملا وألا تحاول أن تعيد تفسيرها أو تنفيذها بصورة انتقائية.
    Les objectifs ne doivent pas être sélectivement transférés et aller au-delà des obligations juridiques. UN وينبغي ألا تتغير مواقع الأهداف بصورة انتقائية بما يتجاوز الالتزامات القانونية.
    Fait plus marquant, le nouveau Gouvernement palestinien d'unité nationale a été constitué, ce qui a conduit des donateurs à se manifester sélectivement. UN والأهم من ذلك، أدى تشكيل حكومة الوحدة الوطنية الفلسطينية إلى إعادة اشتراك بعض الجهات المانحة في الحوار بصورة انتقائية.
    Ce principe n'a toutefois été appliqué que sélectivement. UN بيد أن ذلك المبدأ طُبق بصورة انتقائية فقط.
    Il conviendra par conséquent de dissiper en seconde lecture l’impression d’une focalisation sélective de l’analyse sur la recherche de solutions à des préoccupations géographiquement circonscrites, alors que le défi à relever est planétaire. UN فيجدر بالنتيجة في القراءة الثانية تبديد الانطباع المتروك عن تركيز التحليل بصورة انتقائية على البحث عن حلول لانشغالات محدودة النطاق جغرافيا بينما التحدي المطروح هو تحد عالمي.
    La projection de ce documentaire poursuivait un objectif sélectif et faisait la critique d'une religion précise dans une certaine région et une certaine culture. Le groupe des pays islamiques a dit qu'il déplorait que les locaux de l'Organisation des Nations Unies aient été ainsi utilisés d'une façon indue. UN وأضاف أن عرض الفيلم استهدف بصورة انتقائية توجيه الانتقاد إلى ديانة وثقافة ومنطقة معينة، وقال إن المجموعة الإسلامية تعرب عن عميق قلقها إزاء إساءة استعمال مرافق الأمم المتحدة على هذا النحو.
    On y souligne l'importance du principe d'impartialité, en précisant que " les principes qu'énonce la Charte doivent être appliqués sans exclusive " . UN وبالاضافة الى ذلك، فمع توكيد مبدأ النزاهة تلاحظ الدراسة " وجوب تطبيق مبادئ الميثاق بصورة متسقة وليس بصورة انتقائية " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد