Le plan d'action de 2002 porte exclusivement sur les femmes victimes de la traite aux fins de l'exploitation sexuelle. | UN | وقد ركزت خطة عمل عام 2002 بصورة حصرية على النساء اللواتي وقعن ضحية الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي. |
Plusieurs pays ont néanmoins appuyé la recommandation du Groupe de l'évaluation technique et économique tendant à accorder des dérogations pour utilisations critiques exclusivement sur une base annuelle afin de créer une incitation pour les Parties à mettre au point et à appliquer plus rapidement des solutions de rechange. | UN | ومع ذلك فإن العديد من البلدان أيدت توصية فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بمنح إعفاءات الاستخدامات الحرجة بصورة حصرية على أساس سنوي من أجل توفير حافز لدى الأطراف على وضع وتطبيق بدائل بسرعة أكبر. |
Il a été décidé que le Rapporteur spécial serait chargé de faire la synthèse, exclusivement sur la base de ces études, à partir desquelles il tirerait les conclusions pertinentes qui seraient présentées dans son huitième rapport. | UN | وتقرر أن يعهد بإجراء الموجز التوليفي، المرتكز بصورة حصرية على هذه الدراسات، إلى المقرر الخاص الذي سيضعها في اعتباره عند إعداد الاستنتاجات المتصلة بها في تقريره الثامن. |
Il conviendrait d'encourager les organisations non gouvernementales (ONG) à formuler des commentaires exclusivement sur les recommandations, non à soumettre de nouvelles questions ou des renseignements inappropriés | UN | وينبغي تشجيع المنظمات غير الحكومية على تقديم تعليقاتها بصورة حصرية على التوصيات بدلاً من طرح أسئلة جديدة أو تقديم معلومات لا صلة لها بالموضوع. |
Depuis fin 2011, le Centre s'occupe exclusivement des questions relatives à la gestion des déchets. | UN | ومنذ أواخر عام 2011، ركز المركز بصورة حصرية على القضايا المتعلقة بإدارة النفايات. |
La recherche sur l'espace et dans ce milieu devrait servir exclusivement à des fins pacifiques. | UN | واستخدام الفضاء الخارجي والبحوث المستندة إلى الفضاء ينبغي أن يقتصر بصورة حصرية على الأغراض السلمية. |
Les autorités compétentes de la République tchèque considèrent par conséquent que la contribution de cet Etat devrait être calculée exclusivement sur la base des données statistiques officielles qu'elles ont communiquées pour la période de base, données qui ont été vérifiées par les institutions financières internationales et transmises au Bureau de statistique de l'ONU. | UN | وترى السلطات المختصة في الجمهورية التشيكية بالتالي أن اشتراكات هذه الدولة ينبغي أن تحسب بصورة حصرية على أساس البيانات الاحصائية الرسمية التي قدمتها هذه السلطات بالنسبة لفترة اﻷساس، وهي بيانات دققتها المؤسسات المالية الدولية وأحيلت إلى المكتب الاحصائي لﻷمم المتحدة. |
La plupart des sociétés des régions en développement comptent exclusivement sur la famille élargie, ce qui signifie généralement des femmes, pour prendre en charge les personnes âgées dépendantes. | UN | ٩ - وتعتمد غالبية المجتمعات في المناطق النامية بصورة حصرية على اﻷسرة الممتدة - ويقصد بذلك عادة النساء - - للعناية بكبار السن العائزين. |
26. Les conventions sur la responsabilité civile paraissent avoir laissé de côté certaines formes de réparation comme la restitutio naturalis pour se concentrer exclusivement sur l'attribution d'une somme d'argent à titre de prestation primaire. | UN | ٢٦ - ويبدو أن الاتفاقية المتعلقة بالمسؤولية المدنية قد أدخلت بعض أشكال الجبر كإعادة الشيء الى وضعه الطبيعي وهي التركيز بصورة حصرية على تخصيص مبلغ من النقود يكون بمثابة إيفاء أولي. |
10. En ce qui concerne le traitement des mineurs en situation de conflit avec la loi, la Pologne a élaboré une procédure de traitement spécifique qui part de l'idée que les mineurs ne sont pas pénalement responsables et qui repose exclusivement sur des mesures de caractère éducatif - et non répressif. | UN | 10- وفيما يتعلق بمعاملة القصر ممن يخالفون القانون فقد وضعت بولندا إجراءً فريداً للمعاملة يستند إلى مفهوم أن القاصرين غير مسؤولين جنائياً ويقوم هذا الإجراء بصورة حصرية على تدابير تربوية - لا عقابية. |
30. Le cadre constitutionnel actuel de l'État partie est axé exclusivement sur les droits des minorités ethniques au détriment des droits individuels et des libertés individuelles, y compris les droits liés à l'égalité entre les sexes. | UN | 30- وأن الإطار الدستوري القائم حالياً في الدولة الطرف يركز بصورة حصرية على حقوق الأقليات الإثنية، مما يمس بالحقوق والحريات الفردية، بما في ذلك تلك المتصلة بالمساواة بين الجنسين. |
Les progrès en matière de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement sont décevants à plusieurs égards; l'une des raisons principales pourrait être que, d'une certaine manière, ils sont passés à côté de l'essentiel, en se concentrant exclusivement sur certains indicateurs de résultats, perdant ainsi de vue les politiques et processus qui permettraient d'atteindre les cibles proposées. | UN | من بين الأسباب الهامة التي تفسر لماذا كان التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مخيباً للآمال من عدة نواح هي أنها ضلت طريقها بصورة ما بسبب التركيز بصورة حصرية على مؤشرات حصائل معينة دون أن تدرك بالقدر الكافي السياسات والعمليات التي من شأنها أن تساعد على تحقيق الغايات المقترحة. |
65. M. Heller (Mexique), s'''''exprimant au nom du Groupe de Rio, estime essentiel de poursuivre les efforts pour réduire les inégalités sociales plutôt que de porter l'''''attention exclusivement sur la crise financière. | UN | 65 - السيد هيللر (المكسيك): تحدث باسم مجموعة ريو، فقال إن مما له أهمية بالغة مواصلة الجهود الرامية إلى خفض مواطن الإجحاف الاجتماعي، بدلا من التركيز بصورة حصرية على الأزمة المالية. |
:: Mettre au point et exploiter un < < indicateur de carences > > tel que préconisé par Anand et Sen, en 1997, axé exclusivement sur les pauvres et les démunis, qui complète l'indicateur du développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | :: ينبغي السعي إلى وضع " مؤشر حرمان " والعمل به على نحو ما دعا إليه أناند وسين (1997)، بحيث يركز بصورة حصرية على المحرومين والمدقعين وذلك لتكميل مؤشر التنمية البشرية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
141. La première phase était centrée exclusivement sur les départements du Siège et consistait, pour ce qui concernait les secteurs économiques et sociaux, dans le regroupement initial, en une entité unique, de tous les bureaux et départements chargés des questions économiques et sociales à New York. | UN | ١٤١ - فالمرحلة اﻷولى تركز بصورة حصرية على اﻹدارات الموجودة بالمقر وتنطوي، فيما يتعلق بالقطاعين الاقتصادي والاجتماعي، على الدمج اﻷولي لجميع المكاتب واﻹدارات الاقتصادية والاجتماعية في نيويورك في كيان واحد. |
b) Les «dépenses engagées pour couvrir le coût des services de consultants ou de participants à des réunions consultatives sont imputées exclusivement sur les crédits ouverts ou fonds approuvés expressément à ces fins». | UN | )ب( " وتقيد المدفوعات عن خدمات الاستشاريين أو المشتركين في جلسات استشارية بصورة حصرية على حساب أموال مأذون بها تحديدا لهذه اﻷغراض " . |
L’OCDE a noté que, comme il était apparu que les fonctionnaires des administrations publiques étaient motivés par de nombreux facteurs (y compris notamment la nature de leur travail et les perspectives de carrière), on aurait tort de se concentrer exclusivement sur le lien entre le comportement professionnel et la rémunération pour tenter d’améliorer l’efficacité des agents du secteur public[32]. | UN | وأشارت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى أنه لما كان قد ثبت أن عوامل كثيرة تحرك الحافز لدى الموظفين في الإدارات العامة الوطنية (بما فيها بوجه خاص طبيعة العمل وآفاق الترقي الوظيفي) فمن الخطأ التركيز بصورة حصرية على الربط بين الأداء والأجر عند محاولة تحسين الأداء في القطاع العام(). |
Des usines de recyclage de réfrigérateurs semi-automatisées et plus modernes peuvent dans une certaine mesure réduire le poids de l'investissement, mais de nombreuses régions en développement seront obligées de faire porter la majorité de leurs efforts exclusivement sur les processus d'extraction des réfrigérants (à savoir < < l'étape 1 > > ); | UN | وقد تقلل منشآت إعادة تدوير غازات التبريد شبه الأوتوماتية الجديدة من الأعباء الاستثمارية بعض الشيء إلا أن من المتوقع أن يضطر الكثير من أقاليم البلدان النامية إلى التركيز بصورة حصرية على عمليات استخراج غازات التبريد (أو ما يوصف بأنه " المرحلة 1 " )؛ |
Avec le peu de ressources dont nous disposons, notre survie doit dépendre exclusivement des qualifications de nos citoyens industrieux et engagés, ainsi que de la beauté dont Dieu a doté notre environnement naturel. | UN | وﻷننا لم ننعم إلا بموارد ضئيلة، فإن بقاءنا لابد أن يعتمد بصورة حصرية على مهارات أبناء شعبنا الذين يتصفون بالهمة والتفاني، وعلى الجمال الذي حبى الله به بيئتنا الطبيعية. |
Un tel financement pouvait être envisagé à titre exceptionnel et au cas par cas, plus spécialement lorsqu'il était destiné à des entreprises qui dépendaient exclusivement des polyols prémélangés contenant des HCFC-141b qui n'avaient pas été signalés comme consommation. | UN | ويمكن النظر في هذا التمويل على أساس استثنائي ولكل حالة على حدة، خاصة عندما يقدم لشركات تعتمد بصورة حصرية على البوليولات المسبقة المزج والمحتوية على مركب الكربون الهيدروكلوري فلوري -141 ب الذي لم يبلغ عنه على أنه استهلاك. |
L'efficacité de l'utilisation des applications des techniques spatiales est importante pour la prospérité générale et il incombe à chacun de faire en sorte que l'espace serve exclusivement à des fins pacifiques. | UN | وإن الاستخدام الفعال للتطبيقات الفضائية أمر هام في الازدهار العالمي، وتقع مسؤولية المحافظة على استخدام الفضاء للأغراض السلمية بصورة حصرية على الجميع. |