ويكيبيديا

    "بصورة خاصة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier sur
        
    • en particulier à
        
    • particulièrement à
        
    • tout particulièrement sur
        
    • particulièrement les
        
    • en particulier les
        
    • en particulier des
        
    • notamment sur
        
    • particulière aux
        
    • en particulier le
        
    • plus particulièrement sur
        
    • en particulier aux
        
    • particulière à
        
    • en particulier la
        
    • particulière sur
        
    Il a insisté en particulier sur le rôle des femmes dans la vie publique. UN وشدد الممثل الخاص بصورة خاصة على دور المرأة في الحياة العامة.
    Elles porteront, en particulier, sur des projets de santé visant à réduire la propagation du VIH/sida. UN وسيركز هذا بصورة خاصة على المشاريع الصحية التي تستهدف خفض انتشار مرض اﻹيدز.
    On s'est appliqué en particulier à y sensibiliser les femmes rurales. UN وتم التركيز بصورة خاصة على توعية المرأة الريفية.
    Cette observation s'applique particulièrement à l'engagement continu. UN وتنطبق هذا الفكرة بصورة خاصة على تنفيذ التعيينات المستمرة.
    Vous me permettrez d'insister tout particulièrement sur cette dernière question. UN واسمحوا لي أن أؤكد بصورة خاصة على هذه المسألة اﻷخيرة.
    Or, les changements climatiques augmentent la mortalité et les maladies liées à la chaleur ainsi que la prévalence des maladies à transmission vectorielle qui touchent plus particulièrement les femmes enceintes et les enfants. UN غير أن تغير المناخ يزيد من معدل الوفيات والأمراض المتصلة بالحرارة، ومن تفشي الأمراض التي تنتشر عبر نقل الجراثيم، والتي تؤثر بصورة خاصة على الحوامل والأطفال.
    L'accent est mis en particulier sur les femmes chefs de famille et les travailleuses temporaires ou saisonnières. UN وتركز الدراسة بصورة خاصة على الأسر المعيشية التي ترأسها إناث وعلى النساء اللاتي يزاولن أعمال مؤقتة أو موسمية.
    Nous avons mis l'accent en particulier sur la violence sexuelle généralisée perpétrée pendant le conflit en République démocratique du Congo. UN وركزنا بصورة خاصة على العنف الجنسي الذي انتشر ارتكابه خلال الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Ils portent sur le renforcement des capacités dans le domaine du développement des techniques spatiales, l'accent étant mis en particulier sur les petits satellites. UN وخُصِّصت السلسلة لموضوع بناء القدرات في مجال تطوير تكنولوجيا الفضاء مع التركيز بصورة خاصة على السواتل الصغيرة.
    J'aimerais me concentrer en particulier sur le rôle crucial des jeunes. UN وأود أن أركز بصورة خاصة على الدور الحاسم للشباب.
    L'accent doit être mis en particulier sur le fait que des documents ne sont pas disponibles. UN وينبغي التأكيد بصورة خاصة على عدم توافر الوثائق.
    Nous rendons hommage en particulier à son initiative d'utiliser les technologies de l'information de façon optimale au service du développement. UN ونُثني بصورة خاصة على مبادرته بتحقيق أقصى استفادة ممكنة من تكنولوجيا المعلومات في خدمة التنمية.
    On s'attachera plus particulièrement à favoriser l'autosuffisance des femmes réfugiées. UN وهذا التأكيد على زيادة الاكتفاء الذاتي بين اللاجئين سوف يُركﱠز بصورة خاصة على النساء اللاجئات.
    L'accent sera mis tout particulièrement sur les États parties devant encore s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention; UN وسيجري التركيز بصورة خاصة على الدول الأطراف التي لا تزال عليها التزامات بموجب الاتفاقية؛
    La hausse du chômage et la baisse des salaires réels touchent particulièrement les réfugiés palestiniens, qui sont bien souvent les plus pauvres de leur communauté et donc encore plus dépendants de l'UNRWA. UN ويؤثر ارتفاع البطالة وانخفاض الأجور الحقيقية بصورة خاصة على اللاجئين الفلسطينيين، الذين هم في كثير من الأحيان أفقر الناس في مجتمعهم، وذلك يزيد من اعتمادهم على الأونروا.
    Il entraîne un surcroît de contraintes pour les systèmes d'appui traditionnels ou officialisés et compromet en particulier les soins de santé et le maintien des moyens d'existence. UN وتفرض شيوخة السكان مزيدا من الضغط على نظم الدعم التقليدية وتؤثر بصورة خاصة على الرعاية الصحية وأمن الإيرادات.
    . Cela peut être vrai en particulier des membres de communautés autochtones constituant une minorité. UN وهذا قد ينطبق بصورة خاصة على أفراد طوائف السكان اﻷصليين التي تشكل أقلية.
    Nous insistons notamment sur la nécessité de consolider le secteur financier pour revitaliser et mobiliser tous les mécanismes novateurs destinés à promouvoir un environnement international propice au développement durable. UN ونشدد بصورة خاصة على لزوم تقوية القطاع المالي لبث روح جديدة وحشد كل الآليات الخلاقة من أجل النهوض ببيئة دولية مشجعة للتنمية المستدامة.
    Il le prie en outre de prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre le travail des enfants, en accordant une attention particulière aux pires formes de travail des enfants. UN وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الممكنة للتصدي لعمل الأطفال، مع التركيز بصورة خاصة على أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    Ces difficultés ont concerné en particulier le recrutement et la participation d'experts pour des activités de formation, des réunions internationales et des ateliers. UN وينطبق ذلك بصورة خاصة على تعيين وإشراك الخبراء في عمليات التدريب والاجتماعات الدولية وحلقات التدارس.
    Rappelant les missions originelles de l'OIT, il a insisté plus particulièrement sur le programme de travail relatif aux droits des travailleurs. UN وذكر اقتباسات من الولايات الأصلية لمنظمة العمل الدولية فأكد بصورة خاصة على برنامج العمل المتعلق بحقوق العمال.
    Cette obligation incombe en particulier aux États disposant de pouvoirs étendus en matière de participation, de vote et de décision au sein de ces institutions. UN ويقع هذا الالتزام بصورة خاصة على عاتق الدول التي تمتلك أكبر سلطات من حيث المشاركة والتصويت وصنع القرار في هذه المؤسسات.
    L'Islande accorde une attention particulière à l'autonomisation des femmes et à leur participation au processus décisionnel. UN وقد ركزت آيسلندا بصورة خاصة على تمكين المرأة ومشاركتها في صنع القرار.
    Veuillez préciser, en particulier, la manière dont elles font obstacle au recrutement par des groupes terroristes et à la fourniture d'armes à ces derniers. UN ويرجى التركيز بصورة خاصة على السبل التي تحظر بها هذه القوانين التجنيد في الجماعات الإرهابية وتزويد الإرهابيين بالأسلحة.
    C. Récentes évolutions en matière de transport et de logistique ayant une incidence particulière sur les opérations de transport en transit 8 UN جيم- التطورات الأخيرة التي طرأت في مجال النقل واللوجيستيات والتي تؤثر بصورة خاصة على عمليات المرور العابر 8

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد