ويكيبيديا

    "بصورة دائمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en permanence
        
    • définitivement
        
    • de façon permanente
        
    • permanent
        
    • de manière permanente
        
    • toujours
        
    • durablement
        
    • constamment
        
    • durable
        
    • durables
        
    • résidents permanents
        
    • définitive
        
    • constante
        
    • définitif
        
    • permanente de
        
    Elle siège en permanence à Harare et Bulawayo et, d'une manière itinérante, à Mutare, Gweru, Masvingo et Hwange. UN وتعقد المحكمة جلساتها بصورة دائمة في هراري وبولوايو، وتعقد جلساتها بالتناوب في موتاري، وغويرو، وماسفينغو، وهوانغي.
    Ces compagnies considèrent toutefois que certains pays en développement sont inassurables en permanence ou de temps en temps. UN غير أن هؤلاء المؤمنين يعتبرون بعض البلدان النامية لا يمكن تغطيتها، وذلك إما بصورة دائمة أو من حين ﻵخر.
    On a cru voir dans la destruction délibérée des moyens de survie des populations en question la volonté de les chasser définitivement de chez elles. UN فقد رئي إيقاع التدمير المتعمد للسبل الفعلية لبقاء هؤلاء السكان بمثابة مخطط يراد به طردهم بصورة دائمة من أماكن إقامتهم.
    Un inspecteur est présent sur place de façon permanente, et il existe un accès inopiné à fréquence limitée. UN ومن بين هذه الطرائق وجود مفتش في الموقع بصورة دائمة وإجراء عدد محدود من حالات الدخول غير المعلن عنها.
    Il serait souhaitable qu'à ce titre, le libre accès au Siège de l'ONU lui soit officiellement accordé à titre permanent. UN ويرجى أن يمنح له رسميا بهذه الصفة حق الدخول الحر إلى مقر اﻷمم المتحدة بصورة دائمة.
    Les activités des équipes Déontologie et discipline, en particulier, correspondent à des fonctions essentielles qui doivent être assumées de manière permanente. UN وقال إن أنشطة أفرقة السلوك والانضباط، على وجه التحديد، تمثل مسؤوليات رئيسية ينبغي الاضطلاع بها بصورة دائمة.
    Il y a, bien entendu, des cas où des crimes de droit international sont toujours ou presque toujours associés à un crime international. UN وهناك بالطبع حالات تكون فيها الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي مرتبطة بصورة دائمة أو شبه دائمة بجريمة دولية.
    Se félicitant des mesures prises récemment en vue d'instaurer durablement la stabilité et la démocratie en Haïti, UN وإذ يرحب بالخطوات التي اتخذت مؤخرا لإرساء الاستقرار والديمقراطية بصورة دائمة في هايتي،
    Les réformes, les responsabilités et l'avenir sont les points de référence sur lesquels nous croyons que nous devons constamment concentrer notre attention. UN فاﻹصلاحات والمسؤوليات والمستقبل نقاط مرجعية نعتقد أنه ينبغي تركيز اهتمامنا عليها بصورة دائمة.
    La prévention contribue à une amélioration durable de la sécurité et est essentielle à la gestion intégrée des catastrophes. UN فالاتقاء يسهم في تحسين السلامة بصورة دائمة وهو أساسي ﻹدارة الكوارث إدارة متكاملة.
    En raison de leur nombre limité, les tables ne peuvent être réservées ni en permanence ni pour la durée de la session de l'Assemblée générale. UN وعدد موائد المطعم لا يسمح بحجز أي منها بصورة دائمة أو كل مدة انعقاد دورة الجمعية العامة.
    Il convient que le Conseil de sécurité continue d'appuyer les efforts de la mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan et suive la situation en permanence. UN ويجدر بمجلس اﻷمن أن يواصل تأييده لمجهودات البعثة الخاصة ﻷفغانستان وبمتابعة هذه الحالة بصورة دائمة.
    Pour la troisième partie: le Gouvernement hongrois s'efforce en permanence d'améliorer les conditions de vie des demandeurs d'asile et des réfugiés. UN بالنسبة للجزء الثالث من التوصية: تسعى حكومة هنغاريا بصورة دائمة إلى تحسين ظروف معيشة ملتمسي اللجوء واللاجئين.
    Elle bénéficie en permanence de l'appui d'un bureau technique doté de fonctions exécutives. UN ويدعم اللجنة الوطنية بصورة دائمة مكتب فني يضطلع بمهام تنفيذية.
    L'Équateur souhaite que la démocratie s'installe définitivement en Haïti dans les plus brefs délais. UN وتأمل إكوادور في إقـرار الديمقراطيــة بصورة دائمة وبأســــرع ما يمكن فـي هايتي.
    Si l'on détruit cette pièce pour tenter d'effacer la marque, l'arme est définitivement hors d'usage. UN وهذا يعني أنَّ تدمير هذا الجزء بغية طمس الوسم، سيجعل استعمال السلاح متعذرا بصورة دائمة.
    C'est le premier représentant de l'Égypte à être basé de façon permanente dans le pays depuis 2005, année où le dernier Ambassadeur d'Égypte a été assassiné. UN وهو أول ممثل لمصر من المقرر أن يبقى بصورة دائمة في البلد، منذ عام 2005 عندما اغتيل السفير المصري السابق إلى العراق.
    Nous estimons que l'Afrique doit être représentée de façon permanente au Conseil. Nous avons également exprimé notre soutien à un siège permanent au Conseil de sécurité pour l'Inde. UN ونعتقد أنه يجب أن تمثل أفريقيا بصورة دائمة في المجلس وقد أعربنا عن تأييدنا لحصول الهند على مقعد دائم في مجلس الأمن.
    Deux transferts de ce type ont eu lieu durant la période considérée et trois Chypriotes turcs ont obtenu leur transfert permanent du sud vers le nord de l'île. UN وقد حدثت عمليتا نقل من هذا القبيل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. ونقل ٣ قبارصة أتراك بصورة دائمة من الجنوب الى الشمال.
    Les infirmières de district sont tenues de fournir des soins aux personnes résidant de manière permanente dans leur district, qui en font la demande par écrit. UN كما يتوجب على الممرضات في المناطق توفير الرعاية للأشخاص الذين يقيمون بصورة دائمة في مناطقهم في حال تقديمهم لطلب الرعاية كتابةً.
    Les pays nordiques ont toujours appuyé les activités de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies, auxquelles ils apportent non seulement un soutien politique, mais aussi un soutien matériel. UN دأبت بلدان الشمال اﻷوروبي بصورة دائمة على دعم أنشطة حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وهي ملتزمة سواء من الناحية السياسية أو من ناحية توفير الموارد.
    ii) Les groupes d'opposition armée s'engagent à mettre durablement fin à la violence armée UN ' 2` التزام جماعات المعارضة المسلحة بإنهاء العنف المسلح بصورة دائمة
    Deuxièmement, certaines zones, comme les monts Nouba, sont constamment interdites d'accès, le plus souvent sans aucune justification. UN وثانيا، هناك منع للوصول بأي سبيل كان الى مناطق معينة، مثل جبال النوبة، وذلك بصورة دائمة وكثيرا ما تكون بلا مبرر.
    La prévention contribue à une amélioration durable de la sécurité et est essentielle à la gestion intégrée des catastrophes. UN فالاتقاء يسهم في تحسين السلامة بصورة دائمة وهو أساسي ﻹدارة الكوارث إدارة متكاملة.
    Prenant acte de leur engagement à parvenir à un accord exhaustif en vue de la réalisation d'une paix, d'une sécurité et d'une stabilité durables au Burundi, UN إذ يحيطان علما بالتزامهما بالتوصل إلى اتفاق شامل بهدف تحقيق السلام والأمن والاستقرار بصورة دائمة في بوروندي؛
    Les citoyens zimbabwéens et les résidents permanents sont habilités à voter à condition d'être âgés de 18 ans ou plus et de ne pas être déchus de leurs droits électoraux. UN ويحق لمواطني زمبابوي والمقيمين فيها بصورة دائمة الادلاء باصواتهم إذا ما كان عمرهم ٨١ سنة أو أكثر وإذا لم يكن حقهم في الانتخاب قد أسقط.
    Elles peuvent également être retirées en partie ou intégralement à la suite d'un licenciement ou dès l'âge de 40 ans, en fournissant des preuves d'une cessation définitive d'emploi. UN ويمكن أيضا سحبها جزئيا أو كليا أو عند الاستغناء عن الوظيفة أو عند بلوغ 40 سنة وتقديم أدلة على ترك الخدمة بصورة دائمة.
    Le taux de scolarisation des filles est en constante augmentation depuis 25 ans. UN ولقد ازداد معدل قيد البنات في المدارس بصورة دائمة على مدى السنوات الخمس والعشرين الماضية.
    Toutes les parties doivent coopérer avec l'organe de gouvernement transitoire en vue d'un arrêt définitif de la violence. UN فيجب على جميع الأطراف أن تتعاون مع هيئة الحكم الانتقالية لكفالة وقف أعمال العنف بصورة دائمة.
    Elle peut entraîner l'apatridie, au mieux temporaire, au pire permanente, de la personne concernée. UN وقد يؤدي هذا التخلي إلى انعدام مؤقت لجنسية الشخص المعني، أو في أسوأ الحالات في انعدامها بصورة دائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد