Cette participation modeste des femmes aux programmes de formation organisés par les entreprises est due principalement à deux facteurs qui tendent à se renforcer mutuellement. | UN | ومشاركة المرأة المحدودة في التدريب المقدم من الشركات تعزى بصورة رئيسية إلى عاملين اثنين، يميل كل منهما إلى تدعيم اﻵخر. |
Cette augmentation est due principalement à l'arrivée de réfugiés de Bosnie-Herzégovine. | UN | وتُعزى الزيادة بصورة رئيسية إلى وصول اللاجئين من البوسنة والهرسك. |
Le cadre comptable envisagé viserait essentiellement à produire des informations utiles destinées à la direction de l'entreprise, aux autorités fiscales et aux créanciers. | UN | وسيهدف الإطار المحاسبي بصورة رئيسية إلى توفير معلومات مفيدة للإدارة وموظفي الضرائب والدائنين. |
Au moins 5 000 réfugiés ont été rapatriés, principalement au Libéria où la situation humanitaire s'est améliorée | UN | وأعيد 000 5 لاجيء بصورة رئيسية إلى ليبيريا نتيجة لتحسن الوضع الإنساني في ذلك البلد. |
La diminution de 203 600 dollars tient essentiellement au fait que les ressources nécessaires ont été recalculées. | UN | ويعود سبب النقصان البالغ 600 203 دولار بصورة رئيسية إلى تسوية الاحتياجات في المستقبل. |
Tout en concluant que le système de contrôle ne présente pas de déficience majeure, il signale qu'il subsiste un certain nombre de problèmes importants qu'il convient de régler et il axe ses recommandations principalement sur un renforcement des mécanismes existants. | UN | وبينما يخلص التقرير إلى أنه ليس هناك أي عيوب كبرى في ترتيبات الرقابة، فإنه يلاحظ أنه لا يزال هناك عدد من المسائل الهامة التي تحتاج إلى معالجة ويوجه توصياته بصورة رئيسية إلى تعزيز الآليات الموجودة. |
Cette diminution est imputable principalement aux réductions concernant le matériel appartenant aux contingents, les dépenses afférentes au personnel civil, la location de locaux, l'électricité, le chauffage, l'énergie et l'eau, et les communications par réseaux commerciaux. | UN | ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى التخفيضات في بنود المعدات المملوكة للوحدات، وتكاليف الموظفين المدنيين، واستئجار اﻷماكن، والمرافق، والاتصالات التجارية. |
Par rapport à 2007, cette hausse a été due principalement à l'accroissement de l'APD dans le secteur agricole, le secteur industriel et le secteur minier. | UN | ومقارنة بعام 2007، فإن الزيادة تُعزى بصورة رئيسية إلى زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية للزراعة والصناعة والتعدين. |
L'écart de 2 914 800 dollars tient principalement à des dépenses moins importantes que prévu pour les missions politiques spéciales suivantes : | UN | ويعزى الفرق البالغ 800 914 2 دولار بصورة رئيسية إلى انخفاض الاحتياجات تحت البعثات السياسية الخاصة التالية: |
Emploi. Les données s'appliquent principalement à une série de trois ans et sont surtout présentées dans des tableaux. | UN | وتشير البيانات بصورة رئيسية إلى سلسلة من ثلاث سنوات، وترد في جداول في معظم الأحوال. |
Les membres de l'OMC ont soumis des propositions qui visent essentiellement à libéraliser ces services. | UN | وقد قدم أعضاء منظمة التجارة العالمية مقترحات تهدف بصورة رئيسية إلى زيادة تحرير هذه الخدمات. |
Ceci est dû essentiellement à des facteurs socio—économiques associés à la forte baisse du niveau de vie. | UN | ويُعزى ذلك بصورة رئيسية إلى عوامل اجتماعية واقتصادية ترتبط بالتدهور الحاد في مستويات المعيشة. |
Ceux-ci étaient dus essentiellement à des changements qui étaient intervenus entre 2006 et 2007 dans les codes des comptes correspondants. | UN | ويعود الفرق بصورة رئيسية إلى التغيرات التي جرت بين عامي 2006 و 2007 في استخدام رموز الحسابات لهذه المقتنيات. |
Cette situation est due principalement au fait que les autorités et les communautés n'associent pas comme il se doit les femmes au processus d'inscription au cadastre. | UN | ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى أن السلطات والمجتمعات المحلية لا تشرك المرأة بشكل كاف في عملية تسجيل الأراضي. |
Seul un nombre infime de membres de minorités ont été rapatriés dans les municipalités de la Republika Srpska. Cela tient essentiellement au fait que nombre de ces municipalités sont encore entre les mains des vieilles forces nationalistes du Parti démocratique serbe. | UN | فعودة اﻷقليات إلى بلديات جمهورية صربسكا لا تزال ضئيلة جدا، ويرجع ذلك، بصورة رئيسية إلى أن كثيرا من البلديات لا تزال خاضعة لسيطرة القوى القومية القديمة في الحزب الديمقراطي الصربي. |
Les conclusions de l'Équipe d'enquête sont fondées principalement sur des témoignages qui lui ont été fournis directement et sur des preuves matérielles. | UN | وتستند الاستنتاجات التي توصل إليها فريق التحقيق بصورة رئيسية إلى إفادات قدمت للفريق مباشرة وإلى أدلة مادية. |
La nouvelle procédure est destinée principalement aux États parties dont les rapports devront être soumis à partir de 2010, tel le Mexique. | UN | وقد أُرسل الإجراء الجديد بصورة رئيسية إلى الدول الأطراف التي يتعين عليها تقديم تقاريرها بعد عام 2010، وهي حالة تنطبق على المكسيك. |
Le problème tient essentiellement aux dispositions restrictives prévues dans la loi des pays d'accueil pour accéder au marché du travail. | UN | ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود القانونية التي تفرضها البلدان المضيفة على الدخول إلى سوق العمل المحلية في كل منها. |
Ce repli s'explique principalement par la contraction de la demande mondiale de produits de base exportés par les pays africains et une diminution du prix de ces produits. | UN | ويرجع هذا الانخفاض بصورة رئيسية إلى تقلص الطلب العالمي على السلع الأساسية المصدَّرة من أفريقيا وتقلّص أسعارها. |
Les dépenses ont été revues à la hausse principalement en raison des coûts élevés des services de ramassage des ordures, des travaux de construction et de l'électricité. | UN | تعزى الزيادة في الاحتياجات بصورة رئيسية إلى ارتفاع تكاليف خدمات التخلص من الفضلات، وخدمات التشييد، والكهرباء. |
Toutefois, le déficit budgétaire s'est creusé en 2010, essentiellement en raison des dépenses accrues consacrées au développement des infrastructures. | UN | ولكن عجز الميزانية زاد في عام 2010، وهو ما يعزى بصورة رئيسية إلى زيادة الإنفاق على تطوير الهياكل الأساسية. |
Les études sont fondées essentiellement sur des analyses et des modèles qui utilisent les données chronologiques disponibles. | UN | واستندت هذه الدراسات بصورة رئيسية إلى تحليلات ونماذج تستخدم البيانات التاريخية المتوفرة. |
De l'avis de la mission, la baisse du nombre d'incidents enregistrés en 1998 s'explique essentiellement par la moindre activité des partis politiques, l'année écoulée n'ayant pas été une année d'élection. | UN | وفي رأي أعضاء البعثة أن انخفاض عدد الحوادث المسجلة في عام 1998 يعود بصورة رئيسية إلى انخفاض مستوى نشاط الأحزاب السياسية في عام لا تجري فيه أية انتخابات. |
Dans la mesure où l'écart entre pays développés et pays en développement tient surtout à la différence des niveaux technologiques, il convient de renforcer la coopération scientifique et technique internationale. | UN | فالتفاوت بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية يرجع بصورة رئيسية إلى مستوى التقدم التكنولوجي لديها ويجب، في ذلك السياق، تعزيز التعاون الدولي في مجال العلم والتكنولوجيا. |
Le terme désigne principalement les minéraux et d'autres produits naturels non transformés. | UN | وتشير هذه العبارة بصورة رئيسية إلى المعادن وسائر المنتجات الطبيعية غير المعالجة. |
Néanmoins, dans le cas de Nauru, peu de progrès ont été faits dans la mise en oeuvre de ces initiatives, en raison essentiellement des contraintes financières. | UN | ومع ذلك، تم إحراز تقدم قليل في تنفيذ هذه التعهدات في حالة ناورو، ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود التي تفرضها الموارد. |