La Rapporteuse spéciale a reçu des allégations indiquant que ces deux personnes avaient sans doute été condamnées exclusivement ou principalement sur la base de présomptions. | UN | وتلقت المقررة الخاصة ادعاءات تشير إلى أن المدعى عليهما ربما يكونان قد أدينا فقط أو بصورة رئيسية على أساس أدلة ظرفية. |
Ces enquêtes portent principalement sur la triple zone frontalière entre l'Argentine, le Brésil et le Paraguay et sur la ville d'Encarnación. | UN | وقد تركزت التحريات بصورة رئيسية على منطقة الحدود الثلاثية بين الأرجنتين وباراغواي والبرازيل، وعلى مدينة إنكارناسيون. |
Cet exposé a porté essentiellement sur les armes de destruction massive, notamment nucléaires, et les armes classiques. | UN | وقد ركزت هذه الإحاطة بصورة رئيسية على أسلحة الدمار الشامل، وخاصة النووية منها، وعلى الأسلحة التقليدية. |
L'aide étrangère doit se concentrer essentiellement sur la reconstruction et doit être administrée par le Gouvernement central. | UN | وينبغي أن تتركز المساعدة الأجنبية بصورة رئيسية على الإعمار، ويجب أن تدار من خلال الحكومة المركزية. |
La Division s'applique essentiellement à fournir un appui spécialisé pour développer la gestion axée sur les résultats dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | وتركز الشعبة بصورة رئيسية على توفير دعم اختصاصي للنهويض بإدارة الأداء القائم على النتائج في أنحاء المنظمة. |
Ces projets portaient principalement sur l'approvisionnement en eau, l'agriculture, la foresterie, la protection de l'environnement et le développement rural. | UN | وقد تركزت هذه المشاريع بصورة رئيسية على إمدادات المياه والزراعة والحراجة، وحماية البيئة والتنمية الريفية. |
L'insistance d'Israël sur le respect par les Palestiniens a porté principalement sur le domaine de la sécurité, pour des raisons compréhensibles. | UN | إن إصرار إسرائيل على الامتثال الفلسطيني قد تركﱠز بصورة رئيسية على مجال اﻷمن، وذلك ﻷسباب مفهومة. |
Deuxièmement, dans l'accomplissement de notre tâche, nous devons commencer à nous appuyer principalement sur nos forces et nos atouts propres et sur les facteurs de croissance nationaux. | UN | ثانيا، ينبغي عند تنفيذ تلك المهام أن نعتمد بصورة رئيسية على ما لدينا من مصادر قوة وإمكانيات وعلى عوامل نمونا الداخلية. |
Le Pacte cherche à promouvoir une vision nationale de l'Iraq qui fera progresser la cause de la paix et du développement socioéconomique et politique dans un délai de cinq ans; il porte principalement sur la création d'un dispositif qui permettrait la transformation économique du pays et sa réintégration au sein des économies régionales et mondiales. | UN | ويُركز العهد بصورة رئيسية على وضع إطار عمل للتحول الاقتصادي في العراق وإعادة دمجه في الاقتصاد الإقليمي والعالمي ككل. |
Le poids des services de santé retombe donc principalement sur les femmes. | UN | ولذلك فإن بؤرة تركيز الخدمات الصحية تنصب بصورة رئيسية على المرأة. |
À ce jour, au cours de nos travaux la discussion a été axée principalement sur la nécessité d'une représentation plus large des pays en développement afin de mieux refléter la composition actuelle de l'ONU, qui est un élément important. | UN | وأثناء عملنا حتى اﻵن، كانت مناقشة هذه الفكرة تركز بصورة رئيسية على ضرورة تمثيل البلدان النامية بصورة أكبر لكي يجسد ذلك على نحو أفضل عضوية اﻷمم المتحدة اليوم، وهذا عنصر هام. |
Les débats d'aujourd'hui sur la réforme du Conseil de sécurité portent essentiellement sur l'élargissement de sa composition. | UN | وتركز مناقشات اليوم المتعلقة بإصلاح المجلس بصورة رئيسية على توسيع عضويته. |
Le contrôle de la qualité se fondait essentiellement sur des mesures de la densité et de la vitesse de détonation. | UN | وكانت مراقبة نوعية الانتاج تستند بصورة رئيسية على قياسات الكثافة وسرعة التفجير. |
Les programmes gouvernementaux portent essentiellement sur la réhabilitation tels que logement, activités génératrices de revenus, éducation et santé. | UN | وينصب تركيز برامج الحكومة بصورة رئيسية على قضايا الإنعاش، مثل الإسكان وإدرار الدخل والتعليم والصحة. |
Il y a encore peu, l'utilisation de l'Internet se limitait essentiellement à l'administration et aux universités. | UN | منذ زمن غير بعيد كان استخدام شبكة الإنترنت مقتصراً بصورة رئيسية على المؤسسات الحكومية والأكاديمية. |
Dans cette perspective, la flexibilité concernait principalement les règles d'admission, les contraintes d'exploitation et le régime applicable aux entreprises étrangères. | UN | وينطبق هذا المنظور بصورة رئيسية على قواعد القبول واشتراطات الأداء وقواعد معاملة الشركات الأجنبية. |
Ces changements sont intervenus principalement au niveau des organisations qui gèrent les garderies. | UN | وحدثت هذه التغيرات بصورة رئيسية على مستوى المنظمات التي تدير المرافق في الممارسة العملية. |
L'accent a été mis surtout sur les établissements scolaires des centres urbains provinciaux. | UN | ويركز هذا المكتب بصورة رئيسية على المدارس في المراكز الحضرية الواقعة في المقاطعات. |
La Fondation est un organisme qui s'occupe de projets, essentiellement au niveau national et, à l'occasion, au niveau européen. | UN | المؤسسة منظمة تعنى بالمشاريع وتعمل بصورة رئيسية على الصعيد الوطني وأحيانا على الصعيد الأوروبي. |
Comme on l'a vu, la KPC s'en remet principalement aux rapports établis par ses comptables. | UN | وكما سلفت الإشارة، تعتمد شركة البترول الكويتية بصورة رئيسية على التقرير الذي أعده محاسبوها. |
66. Les raisons de s'adresser essentiellement aux fournisseurs locaux sont assez évidentes. | UN | 66 - أما أسباب الاعتماد بصورة رئيسية على الموردين المحليين لأغراض الاستعانة بمصادر خارجية فإنها تكاد تكون بديهية. |
Elles toucheront principalement des zones actuellement inhabitées. | UN | وكلتا المرحلتين ستؤثران حاليا بصورة رئيسية على المناطق غير المأهولة بالسكان. |
Auparavant, les mesures de ce type visaient essentiellement les transactions internationales des résidents et non-résidents. | UN | وجرت العادة على أن تركز التدابير بصورة رئيسية على معاملات المقيمين وغير المقيمين عبر الحدود. |
Dans le présent rapport, les Amis du Président ont réfléchi surtout aux différents éléments qui constituent la structure de direction du Programme. | UN | وفي هذا التقرير، ركز أصدقاء الرئيس بصورة رئيسية على مختلف عناصر هيكل الإدارة. |
Elles vivent principalement de l'aide que leur fournit la Croix-Rouge locale. | UN | ويعتمد هؤلاء الناس في عيشهم بصورة رئيسية على المعونة التي يقدمها الصليب اﻷحمر المحلي. |
Les renseignements qui suivent ont été établis principalement à partir des conclusions du personnel sur le terrain et d'informations émanant d'observateurs internationaux et d'autres sources dignes de foi. | UN | ويقوم التقرير التالي بصورة رئيسية على أساس النتائج التي توصل اليها الموظفون الميدانيون، وكذلك على المعلومات التي قدمها المراقبون الدوليون وغيرهم من المصادر الموثوق بها. |