Les journalistes de ce journal réputé pour son objectivité seraient régulièrement harcelés par les autorités locales. | UN | وذكر أن ما اشتهرت به الصحيفة من صراحة قد حدا بالسلطات المحلية الى أن تتحرش بصحفييها بصورة روتينية. |
Il était régulièrement suivi par les agents de l'ISA et devait se rendre chaque jour au siège de l'ISA à Darna. | UN | وكان عملاء الوكالة يقتفون أثره بصورة روتينية وكان يخضع لأوامر الحضور يومياً إلى مقر الوكالة بدرنة. |
Les articles d'usage courant ont été systématiquement décrits de manière détaillée dans des catalogues mis à jour. | UN | ووردت تفاصيل بنود المستخدم المشترك بصورة روتينية في الكتالوجات المستكملة. |
Nous espérons que ces déclarations seront faites systématiquement. | UN | ونعتقد أن مثل هــذه اﻹعلانــات ستصدر بصورة روتينية. |
Les déchets solides des zones industrielles israéliennes sont couramment déversés dans les zones palestiniennes. | UN | وتُلقى النفايات الصلبة المتخلفة عن المناطق الصناعية الإسرائيلية بصورة روتينية في المناطق الفلسطينية. |
Le Centre n’a pas effectué d’évaluation de suivi systématique, afin de déterminer l’impact de la formation sur les systèmes nationaux en matière de prévention du crime et de justice pénale. | UN | ولم يضطلع المركز بصورة روتينية بأعمال متابعة التقييمات لتحديد أثر التدريب على اﻷنشطة الوطنية لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Les informations financières sont régulièrement prises en compte lors des poursuites engagées en application de ces lois. | UN | وينظر في المعلومات المالية بصورة روتينية في المحاكمات التي تجرى في إطار هذه القوانين. |
Dans le cadre de sa politique de défense, il remplace et met à jour régulièrement son arsenal. | UN | وكجزء من الوضع الدفاعي للمملكة المتحدة، هناك أصول محددة يجرى استبدالها وتحديثها بصورة روتينية ومنتظمة. |
Par exemple, ceux qui participent à la campagne intitulée < < Un million de signatures > > sont régulièrement menacés, tracassés, interrogés et emprisonnés. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن أعضاء حملة المليون توقيع يتعرضون بصورة روتينية للتهديدات والتحرش والتحقيقات والسجن. |
Les critiques concernant le format du rapport régulièrement envoyé à l'Assemblée générale ont toujours été justifiées et raisonnables. | UN | والانتقادات المتعلقة بصيغة التقرير الذي كان يرسل بصورة روتينية إلى الجمعية كان لها دائما ما يبررها وكانت معقولة. |
Des outils d'évaluation axés sur les compétences sont maintenant utilisés régulièrement pour le recrutement et la sélection du personnel. | UN | ويجري حاليا استخدام أدوات التقييم القائمة على الكفاءة بصورة روتينية جزء من عمليتي التوظيف والاختيار. |
Des informations relatives aux travaux et aux décisions de l'Office ont été mises en ligne régulièrement. | UN | وأتيحت على الانترنت بصورة روتينية معلومات عن عمل المكتب وقراراته. |
En outre, tous les postes vacants sont désormais analysés systématiquement avant que ne soit publié un avis de vacance afin de s'assurer qu'ils répondent aux besoins du Plan. | UN | وإضافة إلى ذلك، تجري الآن بصورة روتينية عملية فرز لجميع الوظائف الشاغرة المعدة للإعلان عنها لكفالة الامتثال للخطة. |
Même lorsque des plaintes étaient reçues par la police, cette dernière refusait systématiquement d'accepter les plaintes déposées par les familles des victimes et d'enregistrer les premiers rapports d'information. | UN | وحتى عندما تصل الشكاوى إلى الشرطة فإنها ترفض بصورة روتينية أن تقبلها من أقارب الضحايا وأن تسجل البلاغات الأولية. |
Il a constaté également que les évaluations des projets n'étaient pas systématiquement compilées et analysées en vue de diffuser les enseignements à en tirer. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن تقييمات المشاريع لا تجمع أو تحلل بصورة روتينية بغرض استخلاص الدروس منها وإمكانية نشرها. |
Le Comité estime que le FNUAP devrait recourir systématiquement à ces critères pour identifier des agents d'exécution compétents. | UN | ويرى المجلس أنه ينبغي للصندوق أن يستخدم بصورة روتينية هذه المعايير لتحديد الوكالات المنفذة المناسبة. |
Le Comité estime que le FNUAP devrait recourir systématiquement à ces critères pour identifier des agents d'exécution compétents. | UN | ويرى المجلس أنه ينبغي للصندوق أن يستخدم بصورة روتينية هذه المعايير لتحديد الوكالات المنفذة المناسبة. |
Selon des allégations reçues par le HCDHNépal, la torture serait couramment pratiquée. | UN | كما تشير الادعاءات التي تلقاها مكتب مفوضية حقوق الإنسان في نيبال إلى حدوث التعذيب بصورة روتينية. |
- De nombreux programmes ne mettent pas suffisamment l'accent sur le suivi et la promotion systématique de la croissance de l'enfant. | UN | - يفتقر العديد من البرامج حالياً إلى التركيز الملائم على مراقبة نمو الطفل وتشجيعه بصورة روتينية. |
Les allégations faisant état de violations de cette nature font automatiquement l'objet d'une enquête et leurs auteurs sont poursuivis conformément à la loi. | UN | أما الادعاءات بوقوع انتهاكات من هذا القبيل فيجري التحقيق فيها بصورة روتينية ويقدم مرتكبوها للمحاكمة بموجب القانون. |
L'historique de l'exploitation montre que l'Iraq a généralement atteint les niveaux prévus et pouvait bénéficier des tarifs plus bas. | UN | وتبين الأدلة التاريخية أن العراق أنجز بصورة روتينية مستويات الناتج المتوقعة، وأنه كان مؤهلا لتطبيق المعدلات الأدنى. |
Un système a été mis sur pied pour examiner d'office toutes les propositions gouvernementales et déterminer leurs effets sur les femmes. | UN | وأنشىء نظام للتدقيق بصورة روتينية في جميع المقترحات المرسلة من الحكومة بغية بحث أثرها على المرأة . |
Toutefois, les droits des minorités religieuses en matière d'éducation sont enfreints fréquemment dans le monde entier. | UN | ومن ناحية ثانية، تنتُهك الحقوق التعليمية للأقليات الدينية بصورة روتينية في شتى أنحاء العالم. |
Le seul moyen d’assurer que des informations statistiques soient fournies d’une manière régulière est de renforcer les capacités statistiques nationales. | UN | والسبيل الوحيد لضمان توفير المعلومات اﻹحصائية بصورة روتينية هو بناء القدرة اﻹحصائية الوطنية. |
Ils ne voient pas l'importance politique des nombreuses résolutions qui sont adoptées de manière routinière d'année en année. | UN | وهم لا يرون الوجاهة السياسية لعشرات القرارات التي تعتمد بصورة روتينية سنة تلو أخرى. |
Les arrestations et les détentions sans cause sont monnaie courante. | UN | وتتم عمليات الاعتقال والاحتجاز دون سبب بصورة روتينية. |
Des suppléments de fer sont habituellement prescrits aux femmes enceintes. | UN | وتقدم جرعات الحديد التكميلية بصورة روتينية إلى الحوامل. |