ويكيبيديا

    "بصورة سلبية على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • négatif sur
        
    • négatifs sur
        
    • négative sur
        
    • négatives sur
        
    • lorsqu'il lui a
        
    • 'il lui a fallu assurer
        
    • nuit à
        
    • néfastes sur
        
    • négativement les
        
    • effets préjudiciables sur
        
    • et ont un effet néfaste sur
        
    Beaucoup d'encre a coulé sur la féminisation de la pauvreté et sur son impact négatif sur les familles et les sociétés. UN لقد كُتب الكثير عن تأنيث الفقر وكيف أثر هذا بصورة سلبية على الأُسر والمجتمعات.
    En raison de la taille énorme des montants ainsi accordés par les tribunaux, ces jugements peuvent avoir un effet négatif sur l'aptitude d'un État à mettre en œuvre des politiques dans le domaine de la santé. UN ويمكن أن تؤثر ضخامة هذه التعويضات بصورة سلبية على قدرة الدولة على تنفيذ السياسات الصحية.
    La médiocrité des salaires des enseignants, comme ceux du personnel des autres professions, a également des effets négatifs sur la qualité de l'enseignement. UN ويؤثر انخفاض مرتبات المعلمين، وكذلك انخفاض مرتبات المهن الأخرى، بصورة سلبية على نوعية التعليم.
    Des délégations ont fait observer qu'il ne faudrait pas que les règles relatives au nombre de pages aient une incidence négative sur la qualité et la teneur des rapports. UN وأشارت الوفود إلى أن الحدود الموضوعة على عدد الصفحات ينبغي ألا تؤثر بصورة سلبية على نوعية التقارير ومضمونها.
    Ils ont noté que la crise en République démocratique du Congo avait eu des répercussions négatives sur la situation en matière de sécurité intérieure. UN ولوحظ أن اﻷزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية أثرت بصورة سلبية على حالة اﻷمن الداخلي.
    Notant aussi que la situation financière difficile dans laquelle s'est trouvé le Centre a considérablement entravé le fonctionnement des procédures et mécanismes divers et gêné le Secrétariat lorsqu'il lui a fallu assurer le service des organes qui s'occupent des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ أيضا أن الحالة المالية الصعبة للمركز قد أوجدت عقبات كبيرة على طريق تنفيذ مختلف اﻹجراءات واﻵليات، وأثرت بصورة سلبية على ما تقدمه اﻷمانة العامة من خدمات للهيئات المعنية العاملة في مجال حقوق اﻹنسان،
    L'embargo fait échec aux efforts déployés en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et nuit à la coopération régionale dans cette zone . UN فالحصار يحبط الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ويؤثر بصورة سلبية على التعاون الإقليمي في المنطقة.
    Nous nous inquiétons de ce que la nécessité d'un consensus pourrait avoir un effet négatif sur les négociations et affecter la qualité du résultat. UN ونخشى أن يؤثر شرط التوصل إلى توافق الآراء بصورة سلبية على المفاوضات ويقلل من نوعية النتيجة.
    Enfin, le Comité est préoccupé par la diminution du montant des fonds apportés par le HCR, qui a un effet négatif sur les droits des enfants réfugiés, tels que le droit à l'alimentation. UN وأخيراً، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الانخفاض المستمر في الأموال التي تقدمها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، الأمر الذي يؤثر بصورة سلبية على حقوق الأطفال اللاجئين، مثل الحق في الغذاء.
    Le représentant a souligné que la politique d’immigration continuait d’avoir un impact négatif sur le peuple chamorro et qu’un nouveau problème d’immigration illégale aggravait encore la situation. UN وأكد أن الهجرة إلى غوام لا تزال تؤثر بصورة سلبية على شعب شامورو في غوام، وقد زادت المشكلة الجديدة المتعلقة باللاجئين غير الشرعيين من تفاقم الحالة.
    Leur présence a eu des effets négatifs sur la population locale et en particulier sur l'infrastructure de la région, ses ressources administratives et de gestion et la sécurité. UN ويؤثر وجود هؤلاء اللاجئين بصورة سلبية على السكان المحليين وبصفة خاصة على الهياكل اﻷساسية والموارد اﻹدارية والتنظيمية واﻷمن في المنطقة.
    50. Un grand nombre de pays en développement continuent d'appliquer des programmes d'ajustement structurel qui ont des effets négatifs sur le secteur social. UN ٥٠ - ويواصل العديد من البلدان النامية تنفيذ برامج التكيف الهيكلي، التي تؤثر بصورة سلبية على القطاع الاجتماعي.
    26. Un certain nombre de délégations se déclarent préoccupées par le fait que les contraintes budgétaires actuelles pourraient avoir une répercussion négative sur les programmes en faveur des femmes réfugiées. UN 26- وأعربت بعض الوفود عن قلقها لاحتمال أن تؤثر القيود المالية الحالية بصورة سلبية على البرامج المتعلقة باللاجئات.
    Elle s'inquiète de la réduction importante du personnel du Département des opérations de maintien de la paix, qui a une incidence négative sur sa capacité à exercer effectivement ses fonctions. UN وأعربت عن قلقها إزاء التخفيض الكبير في عدد الموظفين في إدارة عمليات حفظ السلام، الذي يؤثر بصورة سلبية على قدرة اﻹدارة على الاضطلاع بصورة فعالة بالمهام المسندة إليها.
    Ils se sont déclarés inquiets du fait que la croissance de l'économie mondiale était lente, incertaine et déséquilibrée. Ces aspects de la croissance avaient des incidences négatives sur la situation économique et sociale des pays en développement. UN وأعرب الوزراء عن القلق إزاء بطء نمو الاقتصاد العالمي وتقلبه واختلال توازنه، باعتبار أن مثل هذه اﻷنماط من النمو تؤثر بصورة سلبية على الظروف الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية.
    Notant que la situation financière difficile dans laquelle s'est trouvé le Centre a considérablement entravé le fonctionnement des procédures et mécanismes divers, gêné le Secrétariat lorsqu'il lui a fallu assurer le service des organes que concernent les droits de l'homme et nui à la qualité et à la précision des rapports établis, UN وإذ تلاحظ أن الحالة المالية الصعبة التي واجهها مركز حقوق الانسان قد أوجدت عقبات كبيرة على طريق تنفيذ مختلف اﻹجراءات واﻵليات، وأثرت بصورة سلبية على ما تقدمه اﻷمانة العامة من خدمات للهيئات المعنية، وأضرت بنوعية ودقة التقارير المقدمة،
    Le blocus freine les efforts en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et nuit à la coopération régionale dans ce domaine. UN فالحصار يحبط الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ويؤثر بصورة سلبية على التعاون الإقليمي في تلك المنطقة.
    Il est également préoccupé par l'incidence de la violence familiale, qui a des répercussions néfastes sur les enfants. UN وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات العنف المنزلي الذي يؤثر بصورة سلبية على الأطفال.
    La portée d'une telle communication ne peut être limitée que s'il est établi que les contacts prolongés affectent négativement les intérêts de l'enfant. UN ويجوز أن يقلل إلى أدنى حد مدى هذا الاتصال فقط إذا ثبت أن الاتصالات الممتدة تؤثر بصورة سلبية على مصالح الطفل.
    En outre, le risque existe qu'une région entière soit plus compétitive et joue un rôle plus important qu'une autre ou que des décisions régionales ayant des effets préjudiciables sur le programme au niveau mondial soient prises. UN كذلك، قد تكتسب منطقة بأكملها مركزا تنافسيا وأشد قوة بالمقارنة بالمناطق الأخرى وقد تؤثر القرارات الإقليمية بصورة سلبية على البرنامج في جميع أرجاء العالم.
    Le rapport indique que les citoyens syriens dans le Golan occupé se voient privés de leur droit d'accès aux ressources en eau du fait de mesures qui assèchent les sources alimentant les villages arabes, et ont un effet néfaste sur les cultures et les moyens de subsistance des habitants. UN 75 - ويشير التقرير إلى حرمان المواطنين السوريين في الجولان المحتل من حقهم في الوصول إلى مواردهم المائية. وقد تضرر المواطنون العرب من هذه الإجراءات التي أدت إلى جفاف الينابيع التي تغذي القرى العربية بالمياه مما انعكس بصورة سلبية على المحاصيل الزراعية وعلى الحياة المعيشية للمواطنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد