D'autres donateurs ont indiqué qu'ils maintiendraient leurs contributions au même niveau ou qu'ils les augmenteraient légèrement. | UN | وقد أشار مانحون آخرون إلى أنهم سيحافظون على نفس مستوى مساهماتهم في الموارد العادية أو سيزودونها بصورة طفيفة. |
Deuxièmement, l'ancien paragraphe 10 devient ainsi le nouveau paragraphe 11, lequel sera légèrement modifié pour se lire comme suit : | UN | ثانيا، وتبعا لذلك، تصبح الفقرة ١٠ القديمة الفقرة ١١ الجديدة وينبغي تعديلها بصورة طفيفة ليصبح نصها كما يلي: |
Le rapport entre les intérêts payés et les exportations de biens et services a également diminué, encore que légèrement. | UN | وانخفضت أيضا النسبة بين الفوائد المدفوعة والصادرات من البضائع والخدمات، وإن كان ذلك بصورة طفيفة. |
En chiffres absolus, elles sont plus nombreuses mais seulement légèrement. | UN | واﻷعداد آخذة في التزايد، ولكن بصورة طفيفة فقط. |
Un jeune Arabe qui jetait des pierres sur une patrouille de soldats a été légèrement blessé par balle dans le camp de réfugiés d'al-Amara, au sud de Ramallah. | UN | وأطلقت النار على شاب عربي كان قد ألقى الحجارة على دورية جنود فجرح بصورة طفيفة في مخيم اﻷمعري للاجئين جنوبي رام الله. |
Deux gardes frontière atteints par des pierres ont été légèrement blessés dans la bande de Gaza. | UN | وأصيب اثنان من شرطة الحدود بالحجارة وجرحا بصورة طفيفة في قطاع غزة. |
Il a ajouté que les éléments d'appui logistique de la Mission seraient légèrement renforcés (cinq hommes pour l'unité logistique et 15 hommes pour le détachement médical). | UN | كما ذكر أن عناصر الدعم السوقي للبعثة سوف تعزز بصورة طفيفة وذلك بإضافة خمسة أفراد الى وحدة السوقيات و ١٥ فردا الى الوحدة الطبية. |
Le nombre d'hommes est légèrement plus élevé, mais cela n'est nullement discriminatoire. | UN | ويتقدم الرجال بصورة طفيفة في هذه الفئة، ولكن هذا ليس تمييزيا بأي حال من الأحوال. |
Selon les données disponibles, le temps consacré à l'écoute de la radio a légèrement diminué depuis 2003. | UN | وأشارت التقارير إلى أن الوقت المخصص للاستماع للإذاعة انخفض بصورة طفيفة منذ عام 2003. |
Le tableau varie légèrement si l'on exclut les pays fortement peuplés. | UN | وتتباين الصورة بصورة طفيفة في حالة استبعاد البلدان الكبيرة المكتظة بالسكان من التحليل. |
Le portail et l’entrée de l’ambassade ont été légèrement endommagés. | UN | وتضررت بوابة السفارة ومدخلها بصورة طفيفة. |
L'espérance de vie des femmes qui était légèrement plus élevée que celle des hommes pendant la première moitié du siècle a pris du retard entre 1961 et 1980. | UN | أما العمر المتوقع لﻹناث الذي كان أعلى بصورة طفيفة منه للذكور في النصف اﻷول من القرن فقد تخلف بين عامي ١٩٦١ و ١٩٨٠. |
Les dépenses de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes ont elles aussi augmenté légèrement (4 millions de dollars) par rapport à 1997. | UN | وزادت النفقات في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي أيضا بصورة طفيفة بمقدار ٤ ملايين دولار، مقارنة بعام ١٩٩٧. |
En 2001, on estime que ce déficit a légèrement reculé, pour s'établir à 11,4 milliards de dollars. | UN | ففي عام 2001، يقدر أن يكون هذا العجز قد هبط بصورة طفيفة إلى 11.4 بليون دولار. |
Cependant, le taux d'avortement reste légèrement plus élevé que lorsque le rapport précédent a été établi. | UN | ومع ذلك فمازال المعدل العام للإجهاض أعلى ولو بصورة طفيفة عنه وقت التقرير السابق. |
Ces dernières années, les femmes ont légèrement dépassé les hommes dans le nombre moyen d'années d'éducation et la tendance est à la stabilité. | UN | تفوقت الإناث على الذكور بصورة طفيفة في السنوات الأخيرة في السنوات المتوسطة من التعليم وهذا الاتجاه مستمر بصورة ثابتة، |
L'espérance de vie à la naissance était légèrement plus longue dans les zones rurales. | UN | أما العمر المتوقع فهو أعلى بصورة طفيفة في المناطق الريفية. |
La proportion d'hommes employés en dehors du secteur agricole était légèrement plus élevée que celle de femmes. | UN | ونسبة الرجال المستخدمين خارج القطاع الزراعي جاءت أعلى بصورة طفيفة من نظيرتها للنساء. |
Les femmes sont un peu plus susceptibles que les hommes d'être sédentaires (13,6 % des femmes contre 10,9 % des hommes. | UN | كما يزيد بصورة طفيفة احتمال ممارسة الإناث أنشطة غير حركية حيث المعدلات هي 13.6 لكل مائة امرأة مقابل 10.9 لكل مائة رجل. |
Au contraire, l'indice moyen, qui s'établissait à 0,9647, indiquait une légère hausse de la valeur de la prime en dollars. | UN | وفي الحقيقة، فإن العكس هو الصحيح، إذ بلغ الرقم القياسي 0.9647 وتعززت بصورة طفيفة قيمة الاستحقاق بالدولار. |
Le coût du matériel consomptible divers sera augmenté modestement en 2010 et 2011 pour tenir compte de l'inflation. | UN | تجري زيادة تكاليف السلع المستهلكة المتنوعة بصورة طفيفة في عام 2010 و2011 لمراعاة معدلات التضخم. |
La mortalité maternelle n'a baissé que de façon marginale, et le nombre de personnes dans le monde qui souffrent de faim chronique a dépassé le milliard en 2009, soit le niveau le plus élevé jamais atteint. | UN | ولم تنخفض الوفيات النفاسية إلاّ بصورة طفيفة وارتفع عدد الجوعى على نحو مزمن في أنحاء العالم إلى أكثر من بليون شخص في عام 2009، وهو أعلى مستوياته على الإطلاق. |
Le taux est légèrement plus faible pour la population Maori. | UN | وهذا الرقم أكثر انخفاضا بصورة طفيفة بالنسبة للسكان من الماوري. |
En 2002, le nombre réel de cas est passé à un peu moins de 17 000. | UN | وفي عام 2002، انخفض العدد الفعلي للحالات إلى ما يزيد بصورة طفيفة على 000 17 حالة. |